关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

朱生豪的翻译特点浅析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 01:09
tags:

-

2021年2月11日发(作者:shap)





朱生豪的翻译特点浅析




汤志明



(福建农林大学人文学院


,


福建



福州


350002)


摘要:朱生豪是 中国翻译莎剧第一人,他的翻译风格独特,形神兼备,有很多值


得探索的地方。


本文试图从三个方面对其翻译风格做一个探讨。


第一是朱生豪的


翻译体现出通过大量的意译来传达原作神韵的特点。


第二是朱生豪对戏剧 的翻译


考虑到了读者和观众的双重功能。


第三是朱生豪本身的诗 词才华在翻译中的恰到


好处的运用,也是他的一大特点。



关键词:朱生豪



戏剧



翻译




1.


引言



朱生豪(


1912-1944



,著名的莎士比亚戏剧翻译家,诗人,出生于浙江嘉兴。


1929


年,


17


岁的朱生豪以优异的成绩被保送进 入之江大学,主修中国文学,兼修英国文学。在学生


时代,朱生豪表现出极高的诗词禀赋 ,被誉为“之江才子”



1933


年大 学毕业后,朱生豪曾


留校担任《之江校刊》英文部主任编辑,不久,他转入上海世界书局 任英文编辑。朱生豪翻


[1]


译的莎士比亚剧集堪称划时代的翻 译文献。


在中国翻译莎士比亚的学者中,


朱生豪占着最


[2]


为突出的位置。



2.


神似形似兼顾



自从信达雅的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能

< br>符合原文的表达内容。


朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。

他在


1944


年写的


< p>
〈莎士比亚


戏剧全集〉译者自序》中这样写道:


“ 余译此书之宗旨,第一,在求于最大可能之范围内,


保持原作之神韵,必不得已而求其次 ,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;


而于


逐字逐句 对照式之硬译,


则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不


[3]


惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩 之字句所掩蔽。



而他也确实做到了。朱生豪的翻译流畅,文词 非常优美,不仅让中国的读者感受到莎剧


的伟大的文学价值,


同 时也让我们感叹中文的博大精深。


这主要是因为,


朱胜豪的词汇 的调


用,


表达的处理,


善于通过在中国 语言中寻找合适的符号来保持原作的神韵,


传达莎剧的气


派。< /p>


这也是至今他的翻译版本仍然有很大影响的原因。


读朱生豪翻译的 莎剧,


我们总是有一


种不是在读翻译而是在读原著的感觉。


他运用多种风格,


他会根据原文的格调不断的转换语



言的风格。


在“


Much Ado about Nothing


”中有这么一段:



Cloudio [Reading out of a scroll] Done to death by slanderous tongues


Was the Hero that here lies


Death, in guerdon of her wrongs,


Gives her fame which never dies.


So the life that died with shame


Lives in death with glorious fame.


Hang thou there upon the tomb,


Praising her when I am dumb.


Now, music, sound, and sing your solemn hymn.


SONG


Pardon, goddness of the night,


Those that slew thy virgin knight;


For the which, with songs of woe,


Round about her tomb they go.


Midnight, assist our moan;


Help us to sigh and groan,


Heavily; heavily:


Graves, yawn and yield your dead,


Till death be uttered,


Heavily, heavily.


对其中的歌部分,朱生豪是这样处理的:





惟兰蕙之幽姿兮,




遽一朝而摧焚;



风云怫郁其变色兮,




月姊掩脸而似嗔;



语月姐兮毋嗔,




听长歌兮当哭;



绕墓门而逡寻兮,



岂百身之可赎!



风瑟瑟兮云漫漫,



纷助予之悲叹;



安得起重泉之白骨兮,





及长夜之未旦!


这一段是


Claudio


说的一段悼词。



朱生豪使用中国的骚体形式来翻译,堪称大胆创新。


不仅做到了神似更是形似 。这种特殊的形式,非常符合这一段的风格的要求。



再如在“


King of Lear


”中有这么一段:



Fools had Deer less grace in a year,


For wise men are grown foppish;


They know not how their wits to wear,


Their manners are so apish,


这是剧中的一个傻瓜唱的一段话,朱生豪的翻译是



这年头傻瓜供过于求,



聪明人个个变了糊涂。



顶着个没有思想的头,



< p>
只会跟着人一样葫芦。


从形式上讲,原文是押韵的,翻译的处理也力求做到 押韵。从内容和风格上讲,打油诗


般的唱词非常符合傻瓜的人物形象。

< br>



3.


读者观众兼顾



谈及朱生豪的翻译就不 得不谈到戏剧语言的特点和戏剧的翻译。


戏剧是一种动态的文本,


是以观众为对象的。


Pulvers


指出:戏剧必须在演出 的瞬间被演员和观众所共同分享。如


[4]


果思维滞后情感太多 ,


那么这一瞬间就有可能失去意义。


译者在翻译时必须要考虑到 戏剧


是用来表演的,


而且演员也要通过口语的方式来进行对话和 演出。


所以翻译剧本的语言必须


既以读者或者观众为中心,


又要照顾到演员演出的需要,


即既要顺嘴,


还要顺耳,


还得顺眼。


[5]


朱生豪翻译莎剧时


,




必自拟为读者


,


查阅译文中有无暧昧不明之处


.


又必自拟为舞台


[6]160


之演员


,


审辨语调之是否顺口


,


音节之是否调和


.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 01:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/633007.html

朱生豪的翻译特点浅析的相关文章