-
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲
《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页
学生专业
班级
学
时
数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教
具
课后总结
作
业
备注:教学进程一栏可根
据教学内容的多少
自定页数。
- 1 -
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电
子课件:第三讲
第三讲
英美诗歌的押韵
押韵(
rhyme
< br>)是指一个
音节的
读音在
以后音
节读音中
的重复
,或是
一个单
词的最
后一
个音节或几
个音节的读音
在以后音节相应位
置的读音重复。
从押韵的位置看,
押韵主要
有头韵
(alliteration)
、
尾韵
(end rhyme)
和中间韵或腹韵
(
internal
rhyme
)
。尾韵又分全韵(
perfec
t rhyme
)和非全韵
(imperfect rhyme
)
两种。全韵要求押韵的辅
音和元音都相同,非全韵又包括只<
/p>
是元音相同但辅音
不押韵的元韵(
ass
onanc
e
)和只押辅音
不押元音的
和韵
(consonanc
e)
,
p>
另外,
还有从
拼写上看起来似乎
押韵但实际读音并
不押韵的目
韵(
eye rhyme, visual rhyme or sight
rhyme
)等。
第一节
头
韵
p>
头韵是指
一行(
节)诗
中几个
词开头
的辅音
相同,
形成押
韵。如
克里斯
蒂娜?罗塞
蒂的
《歌》前两诗节:
When I am dead, my
dearest,
Sing no sad songs
for me;
Plant thou no rose at my
head,
Nor shady cypress
tree:
Be the green grass
above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou w
ilt,
remember,
And if thou
w
ilt, forget.
1
(Christina Rossetti: Song)
第一行的
dead /
dearest
,第二行的
sing / sad /
songs
,第五行的
green /
grass
,第六行的
w
ith /
wet
押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子
咏》第
103~
< br>第
106
行:
The fair breeze blew, the
white foam flew,
The furrow
follow
ed free,
We
w
ere the first that ever burst
Into that silent sea.
2
(
Samuel Taylor Coleridge:
The Rime of the Anc
ient
Mariner
)
1
当我离开人间,最亲爱的
,
/
别为我哀歌悲切
;
/
我的墓前不要栽玫瑰
,
/
也不要柏树茂密
;
//
愿绿草覆
盖我的身躯,
/
沾着湿润的灵珠雨水
;
/
假如你愿意,
就把我怀
念,
/
假如你愿意,
就把我
忘却。
p>
(
徐安祥
译)
2
好风吹送,浪花飞涌,
/
船行时留下纹路;
/
这幽静海面,在我们以前
/
从来没有人闯入。
(杨德豫
译)
- 2 -
< br>重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲
前三行里,头韵
[f]
重复七次。这个摩擦送
气的清辅音模仿柔
风轻涛的声音,创造
出一种
宁静
的意境。第四行里的两个
[s]
音
宛如和风吹过沉寂海面而发
出的咝咝声。头韵
在这里的使用,<
/p>
令读者有身临其境之感
。另外,中间韵
b
lew / flew
,
first /
burst
,
furrow /
follow
ed
,尾韵
free
/
sea
形成悦耳动听的韵味和节奏感
。
再如莎士比亚编号为
71
的十四行诗前
八行:
No longer mourn for me w
hen
I am dead
Than you shall hear the surly
sullen bell
Give warning to the
w
orld that I am fled
From
this vile w
orld w
ith vilest
worms to dwell.
Nay, if you
read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you
so
That I in your sw
eet
thoughts would be forgot
If thinking on
me would make you w
oe.
每行都有不同的头韵
。
第一行为
mourn /
me
,
第二行为
surly / su
llen
,
第三
行为
< br>w
arning / world
,
第四行为
w
orld /
worm
,第五行为
read /
remember
,第八行为
me /
make
和
would
/ woe
。第
二行、第三行和第五行
为
than / that
/
this
,第七行和第八行为
thoughts /
thinking
。这样的不
同首字母交替出现
在一个
诗节中,可以称为
交叉头韵。
诗人在使用头韵时,
还
使用一种声音的
重
复,
通过这种
声音的重复表达一
p>
种独特的情感
。
如多恩的《歌》
:
When
thou sigh
’
st, thou
sigh
’
st not w
ind
But sigh
’
st my
soul away;
When thou
weep
’
st, unkindly
kind,
My
life
’
s blood doth
dec
ay.
It cannot
be,
That thou
lov
’
st me, as thou
say
’
st,
If in
thine my life thou waste,
Thou art the best of me.
4
(
John Donne:
Song
)
此诗节使用的头韵有
when /
w
ind / weep /
waste
,
sigh / soul /
say
,
doth /
dec
ay
,
blood / be
/ best
,
thou / then / that
等。另外,在
sigh
、
kindly
、
thine
、
p>
my
和
life
中
有频繁的元音字母
i
,此音暗
3
3
有一天你会听到阴郁的钟声
/
向世人宣告我已逃离这污
秽的世界
/
伴随最龌龊的蛆虫往另一世
界安身,
/
我劝你千万不要为
我而悲鸣。
/
还有,你读这行诗的时候千
万别记挂
/
这写诗的手,因为我爱你至深,
/
惟愿被忘却在你甜甜的思绪
里,
/ <
/p>
我怕你想到我时会牵动
愁心。
(辜
正坤
译)
4
你叹息时,叹的不是气,
/
而是叹掉了我的魂
魄;
/
你哭泣时,好心却似恶意
,
/
我的生命血液即枯竭。
/
那就不可能,
/
像你所说的那样,你爱我,
/
如果你把我在你中
的生命挥霍,
/ <
/p>
那是我最好的部分
。
(傅
浩
译)
- 3 -
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电
子课件:第三讲
示悲伤和抑郁,加上它是
一个长元音,自然
就减缓了诗行自然
的快节奏运动,哀
p>
伤和抑郁之
情得到了充分的表现。
同样的诗歌技巧也体现在
爱伦?坡的《乌鸦》之中,如
该诗的最后一节:
And
the Raven, never flitting, st
ill is
sitt
ing, st
ill is
sitt
ing
On
t
he p
allid bust of Pallas
just
above my chamber door;
And his ey
es have all the
seeming of a demon that is dreaming,
And the
lamp-
light
o’er him
st
reaming throws his shadow on
t
he floor;
And my
soul from out t
hat shadow
that
lies float
ing on
t
he floor
Shall
be lift
ed
–
nevermore!
5
(Allan Poe: The
Raven)
此诗节中除了各行的头韵(
still /
sitting
,
pallid /
Pallas
,
his /
have
,
lamp /
light
,
from / floating
/ floor
)
,还有内韵(
flitting /
sitting
,
seeming / dreaming
p>
等)
,贯穿整
个诗节的短元音
[i]
、
[?
]
,
长元音
[i:]
、
p>
[o:]
和双元音
[
?
u]
生动地传达出了主人公的痛苦和绝
望。
第二节
尾
韵
尾韵(
end rhyme
)指行尾押
韵单词最后
的重读元音及其后
面的辅音在读音上
相同,而元
音前面的辅音则不能相同
。也就是说,元音
以及元音后面的辅
音押韵,而元音前
面
的辅音则
不押韵。这种韵又被称为
全韵(
perfec
t rhyme
)
。根
据音节
的数量,可分为单
音节尾韵
(s
ingle
rhyme)
、双音节尾韵
(double
rhyme)
和三重音节尾韵
(triple
rhyme)
。
单音节尾韵又称男韵
或阳
韵
(
masculine rhy
me
)
,
是在诗行结尾重
读音节之间出现的
最普
遍的押韵。如米勒《在太
p>
平洋之滨》第二诗
节:
Above yon gleaming skies of
gold
One lone imperial peak is seen;
While gathered at his feet in green
Ten thousand foresters are
told.
And all so still! So
still the air
That duty
drops the web of care.
6
(Joaquin Miller: By the
Pac
ific Ocean)
<
/p>
第一、四行押韵,第二、
三行押韵,第五、
六行押韵,都是重
读单音节。
虽然
是单音节押韵,但它只
要求一个音节押韵
,而不要求押韵的
p>
一个音节是一个单
音节
单词。例如叶芝《走
过柳
园》第一节:
5
而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,
依然栖息
/
在帕拉斯苍白的雕像上,就
在我卧室的门楣上
;
/
它那双
眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼
;
/
它身上流泻的灯光把它
的身影投落在地,
/
而我那灵
魂将永不再——
/
从那
地上晃动的阴影中升起
。
< br>(傅浩
译)
6
那边耀金光的天空上面,
/
只见有巍峨的孤峰一座;
/
在它葱绿的山脚旁,据说,
/
聚集有林中的居民一
万。
/
都这么静!空中静成这样,
/
使职责
放下了
操心之网。
(黄杲炘
译)
- 4 -
< br>重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲
Down by the sally gardens
my love and I did meet;
She
pass
’
d the sally gardens
w
ith little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the
leaves grow on the tree;
But
I, being young and foolish, w
ith her
would not agree.
7
(
W. B. Yeats:
Dow
n by the Sally
Gardens
)
这里第四行的
agree
就是一个双音节单词,它只在
第二
个音节上与前行的
tree
押韵,
而且它
是重读音节。
双音节韵又称女韵或阴韵(
feminine rhyme
p>
)
,
其基本特
征是
行尾单词最后
两个音节押韵
,
其中倒数
第二个音节是重
读音节,而最后一
个音节是非重读音
节。由于其读音是
重读加非重
读结构,因此它又称
扬抑
格韵(
trochaic rhyme
)
。如华兹华斯的
《写于三月》前四
行:
The cock is
crow
ing,
The
stream
is flow
ing,
The small birds
tw
itter,
The lake
doth glitter.
8
(William Wordsw
orth: Written
in Marc
h at
Brother
’
s Water)
行尾的
crow
ing / flow
ing
,
tw
itter /
glitter
相互押韵。两组押韵
都是由双音节单词
组成,每个
单词的第一个音节
为重读
音节,第二个音节
为非重读音节。
又如丁尼生《女郎夏洛特
》第一部分的第二
诗节:
Willows
whiten, aspens quiver,
Little breezes
dusk and shiver
Through the
w
ave that runs forever
By the island in the river
Flow
ing down to
Camelot.
Four grey walls,
and four grey tow
ers,
Overlook a space of
flow
ers,
And the
silent isle imbow
ers
The Lady of Shalott.
9
(Alfred
Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)
行尾的
quiver /
shiver / river
,
towers /
flow
ers /
imbowers
相互押韵,除了
imbowers
,其余单
< br>
7
在那柳枝花园下边,我遇上我的
爱;
/
她走过柳枝花园,赤
裸的纤足雪白。
/
她要我轻松
地相爱,像树儿
抽着绿叶,
/
但是我年轻愚蠢,她的话
我不同意
。
(裘小龙
译)
8
公鸡正在高唱,
/
溪水不住流淌,
/
小鸟正在啼鸣,
/
湖面满是星星
p>
。
(黄杲炘
译)
9
柳树泛白光,山杨在颤抖,
/
拂过的风儿虽说极轻柔,
/
也吹暗河边,把河水吹皱;
/
而河水在那岛旁流
啊流,
/
永远流往卡默洛特
。
/
灰色的四座角楼和四墙
/
俯视着大片开花的地
方;
/
在这寂静小岛的绣
房
/
深居着女郎夏洛特
。
(黄杲炘
译)
- 5 -
重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电
子课件:第三讲
词都是双音节单词,都是
第一个音节为重读
,第二个音节为非
重读。
imbowers
虽然是三个音
节,但它的最后两个音
节
为重读加非重读,
跟其余两个单词押
韵。这就是说,双
音节韵的单
词也可以是多音节单词
,
但其押韵的
音节只能是两个
,
而且是多
音节中最后两个音
节。
同时
,
其结构也不能改变,是重
读音节加非重读音
节。
再如济慈《致一些女士》
第一诗节:
What though while the
wonders of nature exploring,
I cannot your light, mazy footsteps
attend;
Nor listen to
accents, that almost adoring,
Bless Cynthia
’
s
fac
e, the
enthusiast
’
s friend.
这个诗节是单韵和双韵混
合使用。<
/p>
exploring / adoring
都是三个音节,但重读
音节
在倒数第二
个音节上,最后一个音节
是非重读音节,因
此它们押双韵。
在多音节单词中,如果最后
两个音节押韵,但
倒数第二个音节不
是重读音节,也可
以归
入双韵。如下面
这首选自
莎士比亚《凤凰与
斑鸠》中的一段诗
< br>:
Beauty,
truth, and rarity
Grace in all
simplic
ity,
Here
enc
losed in c
inders
lie.
Death is
now the phoenix’ nest;
And
the turtle's
loyal breast
To
eternity doth rest,
Leaving no
posterity:--
’Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem, but c
annot
be;
Beauty
brag, but ’tis
not she:
Truth and Beauty
buried be.
To this urn let
those repair
That are either
true or fair;
For these dead birds sigh
a prayer.
10
10
(
John Keats: To Some
Ladies
)
11
不能跟随你轻盈迷宫般的脚步,
/
也不能听你令
人仰慕的口音,
/
纵然探索自然的
奇观又有何意义,
/
祝
福月亮的脸庞,热心者的朋
友。
p>
11
美,真,圣洁的情操,
/
单纯之中蕴涵的崇高,
/
已化为灰烬,火灭烟消。
//
如今凤
凰的
巢穴是死亡;
/
斑鸠的无限忠诚的胸膛
/
休憩在不朽的永恒之
乡。
//
他们也没有留下后裔,
/
并非他们有什
么痼疾,
/
只
- 6 -