关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英美诗歌的押韵

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:55
tags:

-

2021年2月11日发(作者:开门)


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲



《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页



学生专业


班级












教学目的




教学内容




教学重点




教学难点




教学进程




教学方法












课后总结










备注:教学进程一栏可根


据教学内容的多少


自定页数。



- 1 -


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电 子课件:第三讲



第三讲




英美诗歌的押韵




押韵(


rhyme

< br>)是指一个


音节的


读音在


以后音


节读音中


的重复


,或是


一个单


词的最


后一


个音节或几 个音节的读音


在以后音节相应位


置的读音重复。



从押韵的位置看,


押韵主要


有头韵


(alliteration)



尾韵


(end rhyme)


和中间韵或腹韵



internal


rhyme


。尾韵又分全韵(


perfec


t rhyme


)和非全韵


(imperfect rhyme )


两种。全韵要求押韵的辅


音和元音都相同,非全韵又包括只< /p>


是元音相同但辅音


不押韵的元韵(


ass onanc


e


)和只押辅音


不押元音的 和韵


(consonanc


e)



另外,


还有从


拼写上看起来似乎

< p>
押韵但实际读音并


不押韵的目


韵(


eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme


)等。




第一节







头韵是指


一行(


节)诗

中几个


词开头


的辅音


相同,


形成押


韵。如


克里斯


蒂娜?罗塞


蒂的


《歌》前两诗节:




When I am dead, my dearest,



Sing no sad songs for me;


Plant thou no rose at my head,



Nor shady cypress tree:



Be the green grass above me


With showers and dewdrops wet;


And if thou w


ilt, remember,



And if thou w


ilt, forget.


1



(Christina Rossetti: Song)



第一行的


dead / dearest


,第二行的


sing / sad / songs


,第五行的


green / grass


,第六行的



w


ith /


wet


押头韵。


又如柯尔律治的《古舟子


咏》第


103~

< br>第


106


行:




The fair breeze blew, the white foam flew,



The furrow follow


ed free,



We w


ere the first that ever burst


Into that silent sea.


2




Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Anc


ient Mariner






1



当我离开人间,最亲爱的



/


别为我哀歌悲切



/


我的墓前不要栽玫瑰



/


也不要柏树茂密



//


愿绿草覆


盖我的身躯,


/


沾着湿润的灵珠雨水



/

< p>
假如你愿意,


就把我怀


念,


/


假如你愿意,


就把我


忘却。



徐安祥



译)



2



好风吹送,浪花飞涌,


/


船行时留下纹路;


/


这幽静海面,在我们以前



/


从来没有人闯入。


(杨德豫



译)



- 2 -

< br>重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲



前三行里,头韵


[f]


重复七次。这个摩擦送


气的清辅音模仿柔


风轻涛的声音,创造


出一种 宁静


的意境。第四行里的两个


[s]


音 宛如和风吹过沉寂海面而发


出的咝咝声。头韵


在这里的使用,< /p>


令读者有身临其境之感


。另外,中间韵


b lew / flew



first / burst



furrow / follow


ed


,尾韵


free


/ sea


形成悦耳动听的韵味和节奏感




再如莎士比亚编号为


71


的十四行诗前 八行:





No longer mourn for me w


hen I am dead


Than you shall hear the surly sullen bell


Give warning to the w


orld that I am fled


From this vile w


orld w


ith vilest worms to dwell.



Nay, if you read this line, remember not



The hand that writ it; for I love you so


That I in your sw


eet thoughts would be forgot


If thinking on me would make you w


oe.




每行都有不同的头韵



第一行为


mourn / me



第二行为


surly / su llen



第三


行为

< br>w


arning / world


第四行为


w


orld / worm


,第五行为


read / remember


,第八行为


me /


make



would


/ woe


。第


二行、第三行和第五行 为


than / that


/ this


,第七行和第八行为


thoughts /


thinking


。这样的不


同首字母交替出现 在一个


诗节中,可以称为


交叉头韵。



诗人在使用头韵时,



使用一种声音的 重


复,


通过这种


声音的重复表达一


种独特的情感



如多恩的《歌》

< p>




When thou sigh



st, thou sigh



st not w


ind


But sigh



st my soul away;


When thou weep



st, unkindly kind,



My life



s blood doth dec


ay.



It cannot be,



That thou lov



st me, as thou say



st,


If in thine my life thou waste,



Thou art the best of me.


4




John Donne: Song





此诗节使用的头韵有


when / w


ind / weep / waste



sigh / soul / say



doth / dec


ay



blood / be / best



thou / then / that


等。另外,在


sigh


kindly



thine



my



life


中 有频繁的元音字母


i


,此音暗



3


3



有一天你会听到阴郁的钟声



/


向世人宣告我已逃离这污


秽的世界



/


伴随最龌龊的蛆虫往另一世


界安身,


/


我劝你千万不要为


我而悲鸣。


/


还有,你读这行诗的时候千


万别记挂



/


这写诗的手,因为我爱你至深,


/



惟愿被忘却在你甜甜的思绪


里,


/ < /p>


我怕你想到我时会牵动


愁心。


(辜


正坤



译)



4



你叹息时,叹的不是气,


/


而是叹掉了我的魂


魄;


/


你哭泣时,好心却似恶意



/


我的生命血液即枯竭。


/


那就不可能,



/


像你所说的那样,你爱我,


/


如果你把我在你中


的生命挥霍,


/ < /p>


那是我最好的部分



(傅




译)



- 3 -


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电 子课件:第三讲



示悲伤和抑郁,加上它是

一个长元音,自然


就减缓了诗行自然


的快节奏运动,哀


伤和抑郁之


情得到了充分的表现。



同样的诗歌技巧也体现在


爱伦?坡的《乌鸦》之中,如


该诗的最后一节:




And the Raven, never flitting, st


ill is sitt


ing, st


ill is sitt


ing



On t


he p


allid bust of Pallas just


above my chamber door;



And his ey


es have all the seeming of a demon that is dreaming,



And the lamp-


light


o’er him st


reaming throws his shadow on t


he floor;



And my soul from out t


hat shadow that


lies float


ing on t


he floor



Shall be lift


ed



nevermore!


5



(Allan Poe: The Raven)




此诗节中除了各行的头韵(


still / sitting



pallid / Pallas



his / have



lamp / light



from / floating


/ floor



,还有内韵(


flitting / sitting



seeming / dreaming


等)


,贯穿整


个诗节的短元音


[i]



[?


]

< p>


长元音


[i:]



[o:]


和双元音


[


?


u]


生动地传达出了主人公的痛苦和绝

望。




第二节







尾韵(


end rhyme


)指行尾押 韵单词最后


的重读元音及其后


面的辅音在读音上


相同,而元


音前面的辅音则不能相同


。也就是说,元音


以及元音后面的辅


音押韵,而元音前


面 的辅音则


不押韵。这种韵又被称为


全韵(


perfec


t rhyme



。根 据音节


的数量,可分为单


音节尾韵


(s ingle


rhyme)


、双音节尾韵


(double rhyme)


和三重音节尾韵


(triple rhyme)




单音节尾韵又称男韵 或阳




masculine rhy me




是在诗行结尾重


读音节之间出现的


最普


遍的押韵。如米勒《在太


平洋之滨》第二诗


节:




Above yon gleaming skies of gold


One lone imperial peak is seen;


While gathered at his feet in green


Ten thousand foresters are told.



And all so still! So still the air



That duty drops the web of care.


6




(Joaquin Miller: By the Pac


ific Ocean)



< /p>


第一、四行押韵,第二、


三行押韵,第五、


六行押韵,都是重


读单音节。



虽然 是单音节押韵,但它只


要求一个音节押韵


,而不要求押韵的


一个音节是一个单


音节


单词。例如叶芝《走 过柳


园》第一节:




5



而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,


依然栖息



/


在帕拉斯苍白的雕像上,就


在我卧室的门楣上



/


它那双


眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼



/


它身上流泻的灯光把它


的身影投落在地,


/


而我那灵


魂将永不再——


/


从那


地上晃动的阴影中升起


< br>(傅浩



译)



6



那边耀金光的天空上面,


/


只见有巍峨的孤峰一座;


/


在它葱绿的山脚旁,据说,


/


聚集有林中的居民一


万。


/


都这么静!空中静成这样,


/


使职责 放下了


操心之网。


(黄杲炘



译)



- 4 -

< br>重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲




Down by the sally gardens my love and I did meet;


She pass



d the sally gardens w


ith little snow-white feet.


She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;



But I, being young and foolish, w


ith her would not agree.


7




W. B. Yeats: Dow


n by the Sally Gardens





这里第四行的


agree


就是一个双音节单词,它只在 第二


个音节上与前行的


tree


押韵, 而且它


是重读音节。



双音节韵又称女韵或阴韵(


feminine rhyme




其基本特


征是 行尾单词最后


两个音节押韵



其中倒数 第二个音节是重


读音节,而最后一


个音节是非重读音

< p>
节。由于其读音是


重读加非重


读结构,因此它又称 扬抑


格韵(


trochaic rhyme


。如华兹华斯的


《写于三月》前四


行:




The cock is crow


ing,



The stream


is flow


ing,


The small birds tw


itter,



The lake doth glitter.


8



(William Wordsw


orth: Written in Marc


h at Brother



s Water)



行尾的


crow


ing / flow


ing



tw


itter /


glitter


相互押韵。两组押韵


都是由双音节单词


组成,每个


单词的第一个音节 为重读


音节,第二个音节


为非重读音节。



又如丁尼生《女郎夏洛特


》第一部分的第二


诗节:




Willows whiten, aspens quiver,


Little breezes dusk and shiver



Through the w


ave that runs forever



By the island in the river


Flow


ing down to Camelot.



Four grey walls, and four grey tow


ers,



Overlook a space of flow


ers,



And the silent isle imbow


ers



The Lady of Shalott.


9



(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)




行尾的


quiver / shiver / river



towers / flow


ers /


imbowers


相互押韵,除了


imbowers


,其余单

< br>


7



在那柳枝花园下边,我遇上我的


爱;


/


她走过柳枝花园,赤


裸的纤足雪白。


/


她要我轻松


地相爱,像树儿


抽着绿叶,


/


但是我年轻愚蠢,她的话


我不同意



(裘小龙



译)



8



公鸡正在高唱,


/


溪水不住流淌,


/


小鸟正在啼鸣,


/


湖面满是星星



(黄杲炘



译)



9



柳树泛白光,山杨在颤抖,


/


拂过的风儿虽说极轻柔,


/


也吹暗河边,把河水吹皱;


/


而河水在那岛旁流


啊流,


/


永远流往卡默洛特



/


灰色的四座角楼和四墙



/


俯视着大片开花的地


方;


/


在这寂静小岛的绣




/


深居着女郎夏洛特



(黄杲炘



译)



- 5 -


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电 子课件:第三讲



词都是双音节单词,都是

第一个音节为重读


,第二个音节为非


重读。


imbowers


虽然是三个音


节,但它的最后两个音 节


为重读加非重读,


跟其余两个单词押


韵。这就是说,双


音节韵的单


词也可以是多音节单词

< p>


但其押韵的


音节只能是两个


而且是多


音节中最后两个音


节。


同时



其结构也不能改变,是重


读音节加非重读音


节。



再如济慈《致一些女士》


第一诗节:




What though while the wonders of nature exploring,



I cannot your light, mazy footsteps attend;



Nor listen to accents, that almost adoring,



Bless Cynthia



s fac


e, the enthusiast



s friend.



这个诗节是单韵和双韵混


合使用。< /p>


exploring / adoring


都是三个音节,但重读 音节


在倒数第二


个音节上,最后一个音节


是非重读音节,因


此它们押双韵。



在多音节单词中,如果最后


两个音节押韵,但


倒数第二个音节不


是重读音节,也可


以归


入双韵。如下面 这首选自


莎士比亚《凤凰与


斑鸠》中的一段诗

< br>:




Beauty, truth, and rarity


Grace in all simplic


ity,



Here enc


losed in c


inders lie.




Death is now the phoenix’ nest;



And the turtle's


loyal breast


To eternity doth rest,




Leaving no


posterity:--


’Twas not their infirmity,



It was married chastity.



Truth may seem, but c


annot be;


Beauty


brag, but ’tis not she:



Truth and Beauty buried be.



To this urn let those repair



That are either true or fair;


For these dead birds sigh a prayer.



10


10




John Keats: To Some Ladies




11




不能跟随你轻盈迷宫般的脚步,


/


也不能听你令


人仰慕的口音,


/


纵然探索自然的


奇观又有何意义,


/



福月亮的脸庞,热心者的朋


友。



11



美,真,圣洁的情操,


/


单纯之中蕴涵的崇高,


/


已化为灰烬,火灭烟消。


//


如今凤 凰的


巢穴是死亡;


/



斑鸠的无限忠诚的胸膛



/


休憩在不朽的永恒之


乡。


//


他们也没有留下后裔,


/


并非他们有什


么痼疾,


/



- 6 -

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632932.html

英美诗歌的押韵的相关文章