-
l
劳动
合同翻译
,劳动
合同范本翻译,中英文对照
合同书
Contract
甲方
Party A:
乙方,
Party B,
生效日期
: 2005
年
7
月
17
日
The effective date:
July 17, 2006
甲方
.
Party A:
法定代表人
Legal
representative:
注册地址北京市朝阳区东三环中路
z;10
号艾维克大厦
707
室
The registered
address: Room 707, The Ivic Building, No. z;10,
Dong San
Huan Zhong Road, Chaoyang
District, Beijing
邮编
100022
电话
:
Postcode
100022 Telephone number:
乙方,
Party B,
性别
:
男文化程度
:
大学本科
Gender: Male
Degree of education: Bachelors degree
出生日期
1976
年
03
月
23
日
Date of birth: March 23, 1976
在甲方工作起始时间
: 2006
年
07
月
17
日
The starting time of working for Party
A: July 17, 2006
家庭住址
:
Home
address:
邮政编码
:
100000
联系电话
: Postal code:
100000 Contact telephone
number:
身份证号码
: ID number:
< br>户口所在地
:
北京省
(
市
)
区
(
县
)
街道
(
乡镇
)
The registered permanent residence
place: Street (village and town),
District (county), Beijing province
(city)
根据
《中华人民共
和国劳动法》
及北京市政府的有关规定甲、
乙双方经卒等协商,
自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。
In accordance with “the labor law of
the People's Republic of China”
and the
related regulations of Beijing municipal
government, through the
equality
negotiation,
and
based
on
the
willingness,
the
two
parties
sign
this
contract and agree
together to observe all the articles listed in
this
contract
一、劳动合同期限
Term of
the labor contract
第一条本合同为无固定期限劳动合同。
Article 1: This contract is an unfixed
termlabor contract
本合同于
2006
年
7
月
17
日生效,其中试用期至
2007
年
1
月
16
日止。在试
用期期间,任何一方无需特殊理由,均可终止合同。
This
contract
goes into effect on July 17, 2006, in which,
the probation
period is
until January 16, 2007. In the probation period,
either
party can
terminate the contract with no special
reason.
二、工作内容
Job contents
第二
条甲方聘用乙方担任本公司产品安全及质量部门项目工程师职务,
从事与甲
方公司经营有关之工作乙方保证有能力及愿意从事上述工作。对任职后之工作内容
与职务,甲方可因工作需要和
Z
方的能力表现调动之。乙
方亦有反映本人意见的权
利
Article 2: Party A hires Party B to
hold post of the project engineer of
the product safety and quality
department of our company and to be engaged
in
the
work
related
to
the
company
business
of
Party
A.
Party
B
ensures
having
ability to be engaged
in the above work. For the job content and
position
after holding the post, the
position of Party A can be transferred due to
the needs of the work and the ability
performance of Party B. Party B also
has the right to report the personal
opinions.
第三条经双方协商后,乙方应按
照甲方确定的岗位责任,按时、按质、接量完成
工作。
Article
3:
After
through
the
negotiation
of
the
both
parties,
Party
B
shall
finish
the
work
according
to
the
responsibility
of
the
post,
with
the
quality
and
quantity defined by Party A
三、工作条件
Working
conditions
第四条甲方需为乙方提供符合国家
规定的安全卫生的工作环境,
保证乙方在人身
安全及人体不受危
害的环境条件下从事工作。
Article
4:
Party
A
shall
provide
the
safety
and
health
working
environment
which
accord
with
the
national
regulation
for
Party
B,
ensure
Party
B
working
in environmental condition of safety
and the human body not being damaged.
第五条甲方提供乙方必要之设备及场所进行工作。工作时间、工作内容、工作质
量要求悉由甲方指派与规定。
Article
5:
The
necessary
equipment
,
working
time,
working
content,
working
quality requirements that Party
A
provides for
Party B shall
be assigned
and
stipulated by Party A
第六条乙方愿全力为甲方效力,不再兼职于其他企业或单位,亦不以亘接或间接
的方式损害甲方或损害甲方的人事、财务、信用、资讯、知识产权等。任职期间与
职务相联系的或利用公司其他资源条件的所为研究、发明、制作、设计、改良、生
产等全属甲方公司所有因而获得之专利权
/
著作权亦完全归属
甲方所有。
Article
6:
Party
B
is
willing
to
do
the
best
to
work
for
Party
B,
and
shall
not do the part-time job in the other
enterprises or units, and also not
indirect
or
indirect
damage
Party
A or
damage
the
personnel,
finance,
credit,
information,
intellectual property rights and etc of Party A.
During the
tenure, all the research,
invention, production, design, improvement,
production
and
etc
made
relating
to the position
or by using the company
or
other resource condition
shall all belong to the property of Party A, and
the patent/copyright obtained from it
are all belonging to Party B.
四、劳动报酬
Payment of
labor
第七条甲方每月
25
日以货币形式支付乙方工资,
月工资为税前人民币主
8,000.
元。甲方将根据公司的经营状况,地方的物价指数,员工个人
及工作小组的表现,
每年对乙方的工资作适当的调整。此外,乙方每年将获得一次双薪。
Article 7: In 25
every month, Party A shall pay the salary to Party
B
in the monetary form. The monthly
salary is pre-tax RMB 8000 Yuan. Party A
shall be according to company
performance, local price index, and the
performance
of
staff
personal
and
work
group,
make
the
appropriate
adjustment
for the salary. In addition, Party B
shall get double pay once yearly.
第
8
条保
险福利待遇甲乙双方按国家和北京市的规定参加社会保险。
甲方为乙方
< br>缴纳国家规定的社会统筹保险和住房公积金。
Article 8: Insurance welfare and
remuneration: Both parties shall
participate in the social insurance in
accordance with the regulations of
the
state
and
of
Beijing.
Party
A
shall
pay
social
insurance
and
housing
fund
prescribed by the state for Party B
第九条甲方为乙方办理有关社会保险手续。
Article
9:
Party
A
shall
handle
the
relevant
social
insurance
formalities
for Party B
th
第十条乙方患病或奔因工负
.
其医疗待遇按国家和北京市有关规定执行。
Article
10: For the illness
or
injury
suffered
on the
job of
Party
B,
the
medical
treatment
shall
be
according
to
the
related
regulations
of
the
state
and
Beijing
第十一条乙方患职业病或因工负伤的待遇
按国家和北京市的有关规定执行。
Article 11:
For the occupational disease or injury suffered on
the job
of Party B, the treatment shall
be according to the related regulations of
the state and Beijing to implement.
五、工作时间和劳动保护
Working time and Labor protection
第十二条甲方安排乙方执行定时工时制度。
乙方每日工作日才闽
8
小时,
每周工
作
40
小时。
Article 12:
Party A shall arrange Party B to execute the
timing working
hour
system.
The
working
time
of
Party
B
daily
is
8
hours
daily
and
60
working
weekly.
第十三条甲方
可以根据工作需要在符合法律,法规的情况下安排乙方加班,乙方
需服从甲方安排。甲方
安排乙方延长工作时间,应支付不低于工资的
150%
的工资报
酬,甲方安排乙方休息日工作又不能安排补休的,应支付不低于工资
200%
的工资
报酬。甲方安排乙方法定休假日工作的,
应支付不低于工资的
300%
的工资报酬。
Article 13
Party A
can arrange
work
overtime for Party B according to the
need
of
work
in
accordance
with
the
laws,
rules
and
regulations.
Party
B
shall
obey the
arrangement
of Party A. Party A shall
pay
Party B not less than
150%
of the salary for the extended
working time arranged by Party A for Party
B. Party A shall pay Party B not less
than 200% of the salary for Party B
working on the rest day arranged by
Party A but Party can not arrange the
compensatory time off. Party A shall
pay Party B not less than 200% of the
salary for Party B working on the legal
holiday arranged by Party A.
第十四条乙方享有以下带薪假期
:
Article 14: Party B shall have the
following paid holidays:
1
、法定
/
公司假日
Legal/company
holidays
种
·元旦
( 1
月
1
日
)
1
天
New Year’s Day
(January 1)
1 day
劳动节
( 5
月
1
日,
2
日,
3
日
)
3
天
Labor Day (May
1, 2, 3,) 3 days
·国庆节
( 10
月
1
日,
2
日,
3
日
) 3
天
National Day (October 1, 2, 3,) 3
days
·圣诞节
( 12
月
25
日,
26
日
)
2
天
Christmas
(Christmas 25, 26,) 2 days
·春节
(
农历正月初一、初二、初三
< br>) 3
天
Spring
Festival (the first day, second day and third of
the first month
of the lunar year of
the lunar calendar) 3 days
2
、国家规定的婚假、丧假、产假。
The wedding leave, funeral leave and
maternity leave prescribed by the
state
第十五条乙方每年享有
15
p>
天的带薪年假
(
不包括法定
/
公司假期
)
。工作每满
p>
1
年,增加
1
天,最多不超过
20
夭。乙方申请年
假应根据甲方工作需要在适当的时
候提出,并经甲方批准。
Article 15: Party B shall have 15 days
paid annual leave each year (not
including legal/company holidays). One
day shall be added for the each one
working
year
of
Party
B,
but
which
shall
not
exceed
20
days.
Party
B
applying
for the annual leave shall need
proposing in the proper time, and get the
approval of Party A.
第十六条乙方每年享有
10
天的带薪
病假。乙方应给甲方出示医院病假证明,申
请获得。如需交接工作,乙方应听从甲方安排
。
Article 16: Party B shall
have 10 days paid sick leave. Party B shall
display
the sick leave
certification of the hospital to
apply
the
paid sick
leave. If
needing the handover work, Party B shall obey the
arrangement of
Party A.
p>
第十七条甲方可因无法抗拒之天灾人祸及工作需要,视情况调整工作时间。
< br>
Article 17: Due to the
natural and
man-made
disaster
and the work needs,
Party A can adjust the working time
according to the situation.
六、劳动纪律
Labor
discipline
第十八条甲乙双方应遵守国家的法律法规。
Article 18:
The two
parties shall
observe the
laws
and regulations of the
state.
第十九条乙方应遵
守甲方的各项规章制度,遵守甲方规定的工作程序、保密规定
等制度。
< br>
Article 19: Party B shall observe
the various kinds of the rules and
regulations
of
Party
A,
and
observe
the
provisions
of
the
working
p
rocedure,
confidentiality regulations and other
system of Party A.
第二十条乙方愿
遵守甲方《员工手册》之规定,服从主管人员之管理。乙方有违
反甲方规定,甲方可作口
头警告、书面警告等纪律处分,直至解除本合同。
Article
20:
Party
B
is
willing
to
observe
the
regulations
in
the
“employee
handbook”, and obey the management of
execu
tive staff. When Party B has
violated the provisions of Party A,
Party A shall give the verbal warming
and
written
warming
and
the
disciplinary
action,
as
well
as
terminating
this
contract.
第二十一条
乙方应严格遵守甲方的老勤制度不得无故迟到、早湿、旷工。在上班
时间未经请假不得擅
自离开岗位,否则按旷工处理。
Article
21:
Party B
shall
strictly observe attendance system of Party
A,
and shall not late, early
leave, absence from
work
without
cause or reason.
Party B shall not leave the post
without authorization in the work time.
Otherwise, it shall be treated as
absence from work.
第二十二条乙方
若有侵害甲方公司资产
(
包括人力资产
/
财务资产
/
资讯资产
/
信
用资产
/
知识产权等
)
之行为,或泄漏甲方公司机密
(
包括产品机密
/
人事机
密薪资机
密
/
商业机密
)
之事情时,甲方宦接解除合同。
Article
22:
If
Party
B
violates
the
assets
of
the
company
(including
human
assets/financial assets/information
assets/credit assets/intellectual
property rights and etc) and other
behaviors, or leaking the company
confidentiality (including product
confidentiality/personnel salary
confidentiality/commercial
secrets)
and
etc,
Party
A
can
directly
terminate
the contract.
第
二十三条不得自行经营或为他人经营与甲方经营范围相同的公司或其他企业
Article 23:
Party
B
shall
not self
operate
or operate
for other
companies
or
enterprises
which the business
scope is
the
same
as
the
business of
Party
A.
第二十四条甲方依据经营需要或内部管理制度有权安排乙方
之任务目标、
在职训
练、职位升迁、知识技能培训,乙方应遵守
。
Article 24: Party A has
right to arrange the task object, on-the-job
training,
job
promotions
and
knowledge
skills
training
for
Party
B
according
to the business needs and the company
internal management system.
第二十五条乙方触犯国家的法律,被斗刑,劳教的,本合同无条件解除。
Article
25:
Party
B
breaches
the
law
of
the
state,
is
getting
the
criminal
punishment or reeducation through
labor, this
contract is
unconditional
to
terminate.
第二十六
条乙方结束在甲方工作日才,应当做好交接工作,交清单位的各类文件
及财物。
Article 26:
After
finishing the
daily
work, Party B shall do
the
handover
work well, and
clearly hand over the various documents of the
company.
七、业务机密