-
学位英语试题课堂精讲四:翻译技巧
英译汉:词义的选择、引申和褒贬
1.
注意词性和词义搭配
(1)
To develop
the instrument, many experts were invited.
为了研制这种仪器请了很多专家。
(2)
The country’s
industry has developed quickly in the last
decade.
过去
10
年我国工业发展迅猛。
(3)
He saves
money against the rainy day.
他存钱以备不时之用。
(4)
We must not
cross the street against the light.
我们不
能不顾交通信号灯就横穿马路。
(表示
“
违反
”
)
(5)
His
appearance is against him.
他的外表对他不利。
(表示
“
不利于
”<
/p>
)
2.
注意具体词义抽象化和抽象词义具体化
(1)
I was not one
to let my heart rule my head.
我不是那种让感情支配理智的人。
(2)
There is more
to their life than political and social and
economic problem, more than transient
everydayness.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远
不止一时的柴米油盐问题。
3.
注意褒义译法
(1)
The sea adds
something to the appearance of Qingdao.
大海给青岛海滨增添了几分美色。
(2)
They
predicted the youth would have a bright future.
p>
他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。
(
褒
)
(3)
The enemy killed one of our comrades,
and we killed an enemy agent.
敌人杀害了我们一位
同志,
(
褒
)
我们宰了一个特务。
(
贬
)
4.
注意贬义译法
(1)
There is
something behind, I think.
我看这里面有文章
(
名堂
)
。
(
贬
)
(2)
He thinks
himself to be something, but actually he is
nothing.
他自认为是个了不起的人,
(
褒
)
但实际上他是个小人物。
(
贬
)
(3)
It was mid-
august and the subject for discussion was the
future of terrorists.
当时是八月中旬,他们讨论的题目是恐怖主义的下场
英译汉:增译法
Ⅰ
.Lexical Amplification
Adding Verbs
(增加原文暗含的动词)
1.
Science demands of men
great
effort
and
complete
devotion
.
人们要掌握科学,必须付出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。
2.
My work, my family and my
friends
were more than enough to fill
my time.
我干工作,做家务,
朋友往来,这些占用了我的全部时间。
Adding Adj. and
Adv.
(增加形容词和副词)
1.
Facts are to scientist as words are to the poets.
事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。
2. He stole a glance at the pretty girl
walking alongside with him.
他偷偷地瞥了她一眼。
Adding
Nouns
(增加名词)
A.
不及物动词后加名词
Make a
schedule or chart of you time and fill in
committed time such as eating, playing, meetings,
classes, etc.
作一个时间表,然后,将吃饭
、睡觉、开会、上课等等的时间填上。
B.
在形容词前面加名词
His
wife thinks that this furniture is too expensive
and, moreover looks very ugly.
他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。
C,
抽象名词后加范畴名词
His arrogance made everyone dislike
him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
D.
当具体名词表达某种抽象概念
I am reading Lu Xun
我在读鲁迅的作品。
Adding
Summarizing words
(增加概括词)
China is willing to exchange views with
any countries, politically, culturally and
economically.
中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。
Adding qualifiers
(增加量词)
A.
可数名词的量词
1. Into
the dim clouds was swimming a crescent
moon
(新月)
.
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
2. Repeat the experiment using a wooden
ruler, a piece of glass, a coin, a piece of paper,
and a pin.
用一把木尺,一块玻璃,一枚硬币,
一张纸和一个大头针,重做这个实验。
Adding
words indicating the plural form
(表示复数的词)
I saw
bubbles rising from under the water.
我看见一个个水泡从水下升起。
The mountains were covered with snow.
群山白雪皑皑。
It has
been celebrated as a scenic landmark in all
dynasties.
历朝历代,西湖都被誉为风景胜地。
Adding words indicating tense
(表示时态的词)
1. Once
I was his boss ,but now he is mine.
我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。
2. China has been implementing the
birth control policy over the past decades.
过去几十年来,中国一直在推行计划生育政策。
转译法练习
一、名词转译动词
1.
Rockets have
found application for the exploration of the
universe.
火箭已经被用来探索宇宙。
2.
I'm afraid I
can't teach you swimming. My wife is a better
teacher than I.
恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。
3.
The news
tonight made no mention of the serious robbery.
今晚的新闻报道没提到这桩严重的抢劫案。
二、介词转换为动词
The
street
runs
westward
,
across
a
great
bridge,
down
a
hill
and
up
again,
past
single-storied
homes,
until
suddenly it stops
against a wide green lawn.
这条大街向西而去,跨过一
座大桥,延伸下坡后又上坡,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前
突然到了尽
头。
三、形容词转换为动词
It was a very informative meeting.
会上透露了许多信息。
They
were news-hungry.
他们迫切地想获得消息。
四、副词转换为动词
That
day he was up before sunrise.
那天他在日出以前就起来了。
五、动词转译为名词
Our age
is witnessing a change in China.
我们的时代是中国变革的见证。
六、形容词转译为名词
They
are going to build a school for the blind and the
deaf.
他们将为聋人和盲人修建一所学院。
七、名词转译形容词
We have
seen the beauty of Mt. Tai.
我们看到了美丽的泰山。
八、副词转译形容词
The
film impressed him deeply.
这部电影给他留下了深刻的印象。
九、形容词转译副词
He had
a careful study of the map before he started off.
他在出发前仔细地看了看地图。
十、名词转译副词
1. The
man nodded with satisfaction.
那人满意地点了点头。
定语从句翻译练习
1.
将定语从句用
“……
的
”
结构译出
(1)
Pollution is
a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切间题。
2.
译成
“
这
”
字句
(2)
He likes
playing table tennis, which surprises me most.
他喜欢打乒乓球,这使我大为惊讶。
3.
重复先行词
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新视野大学英语第二版 第四册 第一单元网络测试
下一篇:TRANSCRIPT