关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国公司法中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:17
tags:

-

2021年2月11日发(作者:assisted)


新版《中华人民共和国公司法》


(2005


年修 订


)-


英汉对照法律英语



2010-12-22 11:21








纠错




< /p>


中华人民共和国公司法


(2005


年修订


)




COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (revised in 2005)





1993



12



29


日第八届全国人民代表大会常务 委员会第五次会议通过



根据


1999



12



25


日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关


于修改 〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正



根据


2004



8



28



第十届全国人民代表大会常务委员会第 十一次会议《关于修改〈中华人民共和


国公司法〉


的决定》


第二次修正


2005


< br>10



27


日第十届全国人民代 表大会常


务委员会第十八次会议修订)





(Adopted


at


the


Fifth


Session


of


the


Standing


Committee


of


the


Eighth


National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first


time


on


December


25,


1999


in


accordance


with


the


Decision


of


the


Thirteenth


Session


of


the


Standing


Committee


of


the


Ninth


People's


Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China.


Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the


Decision


of


the


11th


Session


of


the


Standing


Committee


of


the


10th


National


People's


Congress


of


the


People's


Republic


of


China


on


Amending


the


Company


Law


of


the


People's


Republic


of


China.


Revised


for


the


third


time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the


People's Republic of China on October 27, 2005)




第一章









Chapter I General Provisions




第一条



为了规范公司的组织和行为,


保护公司、


股东和债权人的合法权益,


维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本 法。





Article 1 This Law is formulated for the purposes of regulating the


organization


and


operation


of


companies,


protecting


the


legitimate


rights


and


interests


of


companies,


shareholders


and


creditors,


maintaining


the


socialist


economic


order,


and


promoting


the


development


of the socialist market economy.




第二条



本法所称公司是指依照本法在 中国境内设立的有限责任公司和股


份有限公司。





Article 2 The term


limited liability company or a joint stock company limited established


within


the


territory


of


the


People's


Republic


of


China


in


accordance


with


the provisions of this law.




第三条



公 司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其


全部财产对公司的债务承 担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限


对公司承担责任;股份有限公司的股 东以其认购的股份为限对公司承担责任。





Article 3 A company is an enterprise juridical person, which has


independent juridical person property and enjoys the property right of


the juridical person. And it shall bear the liabilities for its debts


with


all


its


property.


As


for


a


limited


liability


company,


the


shareholders shall be responsible for the company to the extent of the


capital


contributions


they


have


paid.


As


for


a


joint


stock


limited


company,


the shareholders shall be responsible for the company to the extent of


the shares they have subscribed to.




第四条



公 司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。





Article 4 The shareholders of a company shall be entitled to enjoy


the


capital


proceeds,


participate


in


making


important


decisions,


choose


managers and enjoy other rights.




第五条



公司从事经营活动,必须遵守 法律、行政法规,遵守社会公德、商


业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承 担社会责任。公司的合法


权益受法律保护,不受侵犯。





Article 5 When undertaking business operations, a company shall


comply


with


the


laws


and


administrative


regulations,


social


morality


and


business morality. It shall act in good faith, accept the supervision


of


the


government


and


the


general


public,


and


bear


social


responsibilities.


The


legitimate


rights


and


interests


of


a


company


shall


be protected by laws and may not be infringed.




第六条



设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定


的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;


不符合本 法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。


法律、行政法规规定 设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批


准手续。公众可以向公司登记机 关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当


提供查询服务。





Article 6 For the establishment of a company, an application for


establishment


and


registration


shall


be


filed


with


the


company


registration authority. If the application meets the requirements for


establishment of this Law,


the company registration authority shall


register the company as a limited liability company or a joint stock


limited company. If the application fails to meet the requirements for


establishment


of


this


Law,


it


shall


not


be


registered


as


a


limited


liability


company


or


a


joint


stock


limited


company.


If


any


law


or


administrative


regulation


stipulates


that


the


establishment


of


a


company


shall be subject to approval, the relevant approval formalities shall


be gone through prior to the registration of the company. The general


public may consult the relevant matters on company registration at a


company


registration


authority,


which


shall


provide


consulting


services.




第七条



依法设立的公司,由公司登记 机关发给公司营业执照。公司营业执


照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明 公司的名称、住所、注册


资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业 执照记载的事


项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照 。





Article


7


For


a


lawfully


established


company,


the


company


registration authority shall issue the company business license to it,


and the date of issuance of the company business license shall be the


date


of


establishment


of


the


company.


The


company


business


license


shall


state the name, domicile, registered capital, actually paid capital,


business scope, the name of the legal representative and etc. If any of


the


items


as


stated


in


the


business


license


is


changed,


the


company


shall


modify the registration, and the company registration authority shall


replace the old business license by a new one.




第八条



依照本法设立的有限责任公司 ,必须在公司名称中标明有限责任公


司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司 ,必须在公司名称中标明


股份有限公司或者股份公司字样。





Article 8 For a limited liability company established according to


this


Law,


it


shall


indicate


in


its


company


name


the


words



liability


company


or



company


For


a


joint


stock


limited


company established according to this Law, it shall indicate in its


company name the words


company




第九条



有限责任公司变更为股份有限 公司,应当符合本法规定的股份有限


公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应 当符合本法规定的有限责


任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份 有限公司变更


为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。





Article


9


The


change


of


a


limited


liability


company


to


a


joint


stock


limited


company


shall


satisfy


the


requirements


as


prescribed


in


this


Law


for joint stock limited companies. The change of a joint stock limited


company to a limited liability company shall meet the conditions as


prescribed


in


this


Law


for


limited


liability


companies.


Under


any


of


the


aforesaid


circumstances, the


creditor's


rights and debts of


the


company


prior to the change shall be succeeded by the company after the change.




第十条



公司以其主要办事机构所在地为住所。





Article 10 A company shall regard the locus of its main office as


its domicile.




第十一条



设立公司必须依法制定公司章程。


公司章程对公司、


股东、


董事、


监事、高级管理人员具有约束力。





Article


11


The


company


established


according


to


this


law


shall


formulate its articles of association which are binding on the company,


its shareholders, directors, supervisors and senior managers.




第十二条



公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公


司章程,


改变经营范围,


但是应当办理变更登记。


公司的经营范 围中属于法律、


行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。




Article 12 The company's business scope shall be defined in its


articles of association and shall be registered according to law. The


company


may


change


its


business


scope


by


modifying


its


articles


of


association, but shall go through the formalities for modifying the


registration.


If


the


business


scope


of


a


company


covers


any


item


subject


to


approval


pursuant


to


laws


or


administrative


regulations,


the


approval


shall be obtained according to law.




第十三条



公司法定代表人依照公司章 程的规定,由董事长、执行董事或者


经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当 办理变更登记。





Article 13 The legal representative of a company shall, according


to the provisions of its articles of association, be assumed by the


chairman


of


the


board


of


directors,


acting


director


or


manager,


and


shall


be


registered


according


to


law.


If


the


legal


representative


of


the


company


is changed, the company shall go through the formalities for modifying


the registration.




第十四条



公司可以设立分公司。设立 分公司,应当向公司登记机关申请登


记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事 责任由公司承担。公司可


以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。





Article 14 The company may set up branches. To set up a branch, the


company


shall


file


a


registration


application


with


the


company


registration


authority,


and


shall


obtain


the


business


license.


The


branch


shall not enjoy the status of an enterprise juridical person, and its


civil liabilities shall be born by its parent company may


set up subsidiaries which enjoy the status of an enterprise juridical


person and shall be independently bear civil liabilities.




第十五条



公司可以向其他企业投资; 但是,除法律另有规定外,不得成为


对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。





Article 15 A company may invest in other enterprises. However, it


shall


not


become


a


capital


contributor


that


shall


bear


the


joint


liabilities for the debts of the enterprises it invests in, unless it


is otherwise provided for by any law.




第十六条



公司向其他企业投资或者为他人提供担保,按照公司章程的规定


由董事会或者股东会、股 东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项


投资或者担保的数额有限额规定的, 不得超过规定的限额。公司为公司股东或


者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股 东大会决议。前款规定的股东


或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规 定事项的表决。该


项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。





Article


16


Where


a


company


intends


to


invest


in


any


other


enterprise


or provide guarantee for others, it shall, according to the provisions


of its articles of association, be decided at the meeting of the board


of


directors


or


shareholders


or


shareholders'


convention.


If


the


articles


of association prescribe any limit on the total amount of investments


or


guarantees,


or


on


the


amount


of


a


single


investment


or


guarantee,


the


aforesaid


total


amount


or


amount


shall


not


exceed


the


responsive


limited


amount. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or


actual


controller


of


the


company,


it


shall


make


a


resolution


through


the


shareholder's meeting or shareholders' shareholder as


mentioned


in


the


preceding


paragraph


or


the


shareholder


dominated


by


the


actual controller as mentioned in the preceding paragraph shall not


participate


in


voting


on


the


matter


as


mentioned


in


the


preceding


paragraph. Such matter requires the affirmative votes of more than half


of the other shareholders attending the meeting.




第十七条



公司必须保护职工的合法权 益,依法与职工签订劳动合同,参加


社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当 采用多种形式,加强公司


职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。

< br>




Article


17


The


company


shall


protect


the


lawful


rights


and


interests


of its employees,


conclude


employment contracts


with the employees,


buy


social insurances, strengthen labor protection so as to realize safe



company


shall,


in


various


forms,


reinforce


the


vocational


education


and


in-service


training


of


its


employees


so


as


to


improve


their


personal quality.




第十八条



公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活


动,维护职工合法权益。 公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工


会代表职工就职工的劳动报酬、工作 时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项


依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关 法律的规定,通过职工代表大


会或者其他形式,


实行民主管理。


公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、


制定重要的规章制 度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者


其他形式听取职工的意见和建 议。





Article 18 The employees of a company shall, according to the Labor


Union


Law


of


the


People's


Republic


of


China,


organize


a


labor


union,


which


shall carry out union activities and safeguard the lawful rights and


interests


of


the


employees.


The


company


shall


provide


necessary


conditions for its labor union to carry out activities. The labor union


shall,


on


behalf


of


the


employees,


conclude


the


collective


contract


with


the company with respect to the remuneration, working hours, welfare,


insurance,


work


safety


and


sanitation and


other


nt to


the


Constitution


and


other


relevant


laws,


a


company


shall


implement


democratic management in the form of meeting of the representatives of


the employees or any other make a decision on restructuring or


any important issue related to business operation, or to formulate any


important regulation, a company shall solicit the opinions of its labor


union, and shall solicit the opinions and proposals of the employees


through the meeting of the representatives of the employees or in any


other way.




第十九条



在公司中,


根据中国共产党章程的规定,


设立中国共产党的组织,


开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。





Article 19 An organization of the Chinese Communist Party shall,


according to the Charter of the Chinese Communist Party, be established


in the company to carry out activities of the Chinese Communist Party.


And the company shall provide necessary conditions for the activities


of the Chinese Communist Party.




第二十条



公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权


利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立


地位和股东 有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或


者其他股东造成损失的 ,应当依法承担赔偿责任。公司股东滥用公司法人独立


地位和股东有限责任,逃避债务, 严重损害公司债权人利益的,应当对公司债


务承担连带责任。





Article


20


The


shareholders


of


a


company


shall


comply


with


the


laws,


administrative


regulations


and


articles


of


association,


and


shall


exercise the shareholder's rights according to law. None of them may


injure any of the interests of the company or of other shareholders by


abusing


the


shareholder's


rights,


or


injure


the


interests


of


any


creditor


of the company by abusing the independent status of juridical person or


the shareholder's limited any of the shareholders of


a company causes any loss to the company or to other shareholders by


abusing


the


shareholder's


rights,


it


shall


be


subject


to



any


of


the


shareholders


of


a


company


evades


the


payment


of


its


debts


by


abusing


the


independent


status


of


juridical


person


or


the


shareholder's


limited


liabilities,


and


thus


seriously


damages


the


interests


of


any


creditor,


it


shall


bear


joint


liabilities


for


the


debts


of the company.




第二十一条



公司的控股股东、实际控 制人、董事、监事、高级管理人员不


得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给 公司造成损失的,应当承


担赔偿责任。





Article


21


Neither


the


controlling


shareholder,


nor


the


actual


controller, any of the directors, supervisors or senior managers of the


company may injure the interests of the company by taking advantage of


its


connection


relationship.


Anyone


who


has


caused


any


loss


to


the


company


due


to


violation


of


the


preceding


paragraph


shall


be


subject


to


compensation.




第二十二条



公司股东会或者股东大会 、董事会的决议内容违反法律、行政


法规的无效。股东会或者股东大会、董事会的会议召 集程序、表决方式违反法


律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股 东可以自决议


作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。股东依照前款规定提起诉讼的, 人


民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。公司根据股东会或者股东


大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决

议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。





Article


22


The


resolution


of


the


shareholders'


convention,


shareholders' meeting or board of directors of the company that has


violated


any


law


or


administrative


regulation


shall


be


null


and



the


procedures


for


convoking


and


the


voting


form


of


a


shareholders'


convention


or


shareholders'


meeting


or


meeting


of


the


board


of


directors,


violate


any


law,


administrative


regulation


or


the


articles


of association, or the resolution is in violation of the articles of


association of the company, the shareholders may, within 60 days as of


the


day


when


the


resolution


is


made,


request


the


people's


court


to


revoke


the shareholders initiate a lawsuit according to the preceding


paragraph, the people's court shall, in light of the request of the


company,


demand


the


shareholders


to


provide


corresponding



a


company


has,


in


light


of


the


resolution


of


the


shareholders'


convention,


shareholders'


meeting


or


meeting


of


the


board


of


directors,


completed


the


modification


registration,


and


the


people's


court declares the resolution null and void or revoke the resolution,


the company shall file an application with the company registration


authority for revoking the modification registration.




第二章



有限责任公司的设立和组织机构





Chapter II Establishment and Organizational Structure of a Limited


Liability Company Section 1 Establishment




第一节









Section 1 Establishment




第二十三条



设立有限责任公司,应当具备下列条件:





Article 23 The establishment of a limited liability company shall


satisfy the following conditions:




(一)股东符合法定人数;





(1) The number of shareholders accords with the quorum;




(二)股东出资达到法定资本最低限额;





(2) The amount of capital contributions paid by the shareholders


reaches the statutory minimum amount of the registered capital;




(三)股东共同制定公司章程;





(3)


The


articles


of


association


are


worked


out


jointly


by


shareholders;




(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;





(4)


The


company


has


a


name


and


its


organizational


structure


complies


with that of a limited liability company; and




(五)有公司住所。





(5) The company has a domicile.




第二十四条



有限责任公司由五十个以下股东出资设立。





Article 24 A limited liability company shall be established by not


more than 50 shareholders that have made capital contributions.




第二十五条



有限责任公司章程应当载明下列事项:





Article 25 A limited liability company shall state the following


items in its articles of association:




(一)公司名称和住所;





(1) the name and domicile of the company;




(二)公司经营范围;





(2) the business scope of the company;




(三)公司注册资本;





(3) the registered capital of the company;




(四)股东的姓名或者名称;





(4) names of shareholders;




(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;





(5)


forms,


amount


and


date


of


capital


contributions


made


by


shareholders;




(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;





(6)


the


organizations


of


the


company


and


its


formation,


their


functions and rules of procedure;




(七)公司法定代表人;





(7) the legal representative of the company;




(八)


股东会会议认为需要规定的其 他事项。


股东应当在公司章程上签名、


盖章。

< br>




(8)


other


matters


deemed


necessary


by


shareholders.


The


shareholders


should affix their signatures or seals on the articles of association


of the company.




第二十六条



有限责任公司的注册资本 为在公司登记机关登记的全体股东


认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注 册资本的百分之二十,


也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立 之日起两年


内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限


额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较

< p>
高规定的,从其规定。





Article 26 The registered capital of a limited liability company


shall be the total amount of the capital contributions subscribed to by


all the shareholders that have registered in the company registration


authority. The amount of the initial capital contributions made by all


shareholders shall be not less than 20% of the registered capital, nor


less than the statutory minimum amount of registered capital, and the


margin shall be paid off by the shareholders within 2 years as of the


day when the company is established; as for an investment company, it


may


be


paid


off


within


5


years.


The


minimum


amount


of


registered


capital


of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or


administrative


regulation


prescribes


a


relatively


higher


minimum


amount


of registered capital of a limited liability company, the provisions of


that law or administrative regulation shall be followed.




第二十七条



股东可以用货币出资,也 可以用实物、知识产权、土地使用权


等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价 出资;但是,法律、行政


法规规定不得作为出资的财产除外。对作为出资的非货币财产应 当评估作价,


核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的, 从


其规定。全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三


十。





Article


27


A


shareholder


may


make


capital


contributions


in


currency,


in


kind


or


intellectual


property


right,


land


use


right


or


other


non- monetary properties that may be assessed on the basis of currency


and may be transferred according to law, excluding the properties that


shall not be treated as capital contributions according to any law or


administrative value of the non- monetary properties as


capital contributions shall be assessed and verified, which shall not


be over-valued or


under-valued.


If


any


law


or


administrative


regulation


prescribes the value assessment, such law or administrative regulation


shall be amount of the capital contributions in currency


paid


by


all


the


shareholders


shall


be


not


less


than


30%


of


the


registered


capital of the limited liability company.




第二十八条



股东应当按期足额缴纳公 司章程中规定的各自所认缴的出资


额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限 责任公司在银行开设的


账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。 股东不按照


前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出


资的股东承担违约责任。





Article


28


Every


shareholder


shall


make


full


payment


for


the


capital


contribution


it


has


subscribed


to


according


to


the


articles


of


association. If a


shareholder makes


his/its capital contribution in


currency, he shall deposit the full amount of such currency capital


contribution


into


a


temporary


bank


account


opened


for


the


limited


liability


company.


If


the


capital


contributions


are


made


in


non- monetary


properties,


the


appropriate


transfer


procedures


for


the


property


rights


therein shall be followed according to law. Where a shareholder fails


to


make


his/its


capital


contribution


as


specified


in


the


preceding


paragraph, it shall not only make full payment to the company but also


bear the liabilities for breach of the contract to the shareholders who


have make full payment of capital contributions on schedule.




第二十九条



股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。





Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be


checked


by


a


lawfully


established


capital


verification


institution,


which shall issue a certification.




第三十条



股东的首次出资经依法设立 的验资机构验资后,由全体股东指定


的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公 司登记申请书、公司章程、


验资证明等文件,申请设立登记。





Article


30


After


the


initial


capital


contributions


made


by


the


shareholders


for


the


first


time


have


been


checked


by


a


lawfully


established


capital


verification


institution,


the


representative


designated by all the shareholders or the agent entrusted by all the


shareholders


shall


apply


for


establishment


and


registration


with


a


company registration application, the articles of association, capital


verification


and


other


documents


to


the


company


registration


authority.




第三十一条



有限责任公司成立后,发 现作为设立公司出资的非货币财产的


实际价额显着低于公司章程所定价额的,应当由交付 该出资的股东补足其差额;


公司设立时的其他股东承担连带责任。





Article 31 After the establishment of a limited liability company,


if


the


actual


value


of


the


capital


contributions


in


non-monetary


properties


is


found


to


be


apparently


lower


than


that


provided


for


in


the


articles


of


association


of


the


company,


the


balance


shall


be


supplemented


by the shareholder who has offered them, and the other shareholders of


the


company


who


have


established


the


company


shall


bear


joint


liabilities.




第三十二条



有限责任公司成立后,应 当向股东签发出资证明书。出资证明


书应当载明下列事项:





Article 32 After the establishment of a limited liability company,


every


shareholder


shall


be


issued


with


a


capital


contribution


certificate,


which shall specify the following:




(一)公司名称;





(1) the name of the company;




(二)公司成立日期;





(2) the date of establishment of the company;




(三)公司注册资本;





(3) the registered capital of the company;




(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;





(4)


the


name


of


the


shareholder,


the


amount


of


his


capital


contribution, and the day when the capital contribution is made; and




(五)出资证明书的编号和核发日期。出资证明书由公司盖章。





(5)


the


serial


number


and


date


of


issuance


of


the


capital


contribution


certificate. The capital contribution certificate shall bear the seal


of the company.




第三十三条



有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:





Article 33 A limited liability company shall prepare a register of


shareholders, which shall specify the following:




(一)股东的姓名或者名称及住所;





(1) the name of every shareholder and his/its domicile thereof;




(二)股东的出资额;





(2) the amount of capital contribution made by every shareholder;




(三)出资证明书编号。记载于股 东名册的股东,可以依股东名册主张行


使股东权利。公司应当将股东的姓名或者名称及其 出资额向公司登记机关登记;


登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变 更登记的,不得对


抗第三人。





(3)


the


serial


number


of


every


capital


contribution


certificate.


The


shareholders recorded in the register of shareholders may, in light of


the register of shareholders, claim to and exercise the shareholder's


rights.


A


company


shall


register


every


shareholder's


name


and


the


amount


of


its


capital


contribution


in


the


company


registration


authority.


Where


any


of


the


registered


items


is


changed,


it


shall


handle


the


modification


of the registration. If the company fails to do so, it shall not, on the


basis of the unregistered or un- modified registration item, stand up to


any third party.




第三十四条



股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议


决议、监事会会议决议和 财务会计报告。股东可以要求查阅公司会计账簿。股


东要求查阅公司会计账簿的,应当向 公司提出书面请求,说明目的。公司有合


理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可 能损害公司合法利益的,可以


拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内 书面答复股东并说


明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查 阅。





Article


34


The


shareholder


shall


be


entitled


to


consult


and


copy


the


articles


of


association,


records


of


the


shareholders'


meetings,


resolutions of the meetings of the board of directors, resolutions of


the


meetings


of


the


board


of


supervisors,


as


well


as


financial



shareholder may request to consult the accounting books of the company.


Where a shareholder requests to consult the accounting books of the


company, it shall submit to the company a written request which shall


state its motives. If the company, pursuant to any justifiable reason,


considers


that


the


shareholder's


request


to


consult


the


accounting


books


for any improper purpose may damage the legitimate interests of the


company,


it


may


reject


the


request


of


the


shareholder,


and


shall,


within


in 15 days after the shareholder submits a written request, give it a


written


reply


which


shall


include


an


explanation.


If


the


company


rejects


the request of any shareholder to consult the accounting books, the


shareholder


may


plead


the


people's


court


to


demand


the


company


to


approve


consultation.




第三十五条



股东按照实缴的出资比例 分取红利;公司新增资本时,股东有


权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股 东约定不按照出资比例分


取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。





Article 35 The shareholders shall distribute dividends in light of


the percentages of capital contributions actually made by them, unless


all shareholders agree that the dividends are not distributed on the


percentages of capital contributions. Where the company is to increase


its capital, its shareholders have the preemptive right to contribute


to the increased amount on the basis of the same percentages of the old


capital


contributions


they


have


made,


unless


all


shareholders


agree


that


they


will


not


contribute


to


the


increased


amount


of


capital


on


the


basis


of the percentages of the old capital contributions they have made.




第三十六条



公司成立后,股东不得抽逃出资。





Article 36 After the establishment of a company, no shareholder may


illegally take away the contribution capital. Section 2 Organizational


Structure




第二节



组织机构





Section 2 Organs




第三十七条



有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机


构,依照本法行使职权。





Article 37 The shareholders'


meeting


of


a


limited liability company


shall comprise all the shareholders. It shall be the authority of the


company, and shall exercise its authorities according to this Law.




第三十八条



股东会行使下列职权:





Article 38 The shareholders' meeting shall exercise the following


authorities:




(一)决定公司的经营方针和投资计划;





(1) determining the company's operation guidelines and investment


plans;



< br>(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事


的报酬事 项;





(2) electing and changing the director and supervisors assumed by


non- representatives


of


the


employees,


and


determining


the


matters


concerning their remuneration;




(三)审议批准董事会的报告;





(3)


deliberating


and


approving


the


reports


of


the


board


of


directors;




(四)审议批准监事会或者监事的报告;





(4)


deliberating


and


approving


the


reports


of


the


board


of


supervisors or the supervisor;




(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;





(5) deliberating and approving annual financial budget plans and


final account plans of the company;




(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;





(6) deliberating and approving profit distribution plans and loss


recovery plans of the company;




(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;





(7) making resolutions on the increase or decrease of the company's


registered capital;




(八)对发行公司债券作出决议;





(8) making resolutions on the issuance of corporate bonds;




(九)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项 作出决议;





(9) adopting resolutions on the assignment, split-up, change of


company form, dissolution, liquidation of the company;




(十)修改公司章程;





(10) revising the articles of association of the company;




(十一)公司章程规定的其他职权。对前款所列事项股东以书 面形式一致


表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文


件上签名、盖章。





(11) other functions as specified in the articles of association.


Where


any


of


the


matters


as


listed


in


the


preceding


paragraph


is


consented


by all the shareholders it in writing, it is not required to convene a


shareholders'


meeting.


A


decision


may


be


made


directly


with


the


signatures or seals of all the shareholders.




第三十九条



首次股东会会议由出资最 多的股东召集和主持,依照本法规定


行使职权。





Article 39 The shareholders'


meeting


shall be


convened


and


presided


over by the shareholder who has made the largest percentage of capital


contributions


and


shall


exercise


its


authorities


according


to


this


Law.




第四十条



股东会会议分为定期会议和 临时会议。定期会议应当按照公司章


程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东 ,三分之一以上的董事,


监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当 召开临时会议。





Article


40


The


shareholders'


meetings


shall


be


classified


into


regular meetings and temporary meetings. The regular meetings shall be


timely


held


in


pursuance


with


the


articles


of


association.


Where


a


temporary meeting is proposed by the shareholders representing 1/10 of


the


voting


rights


or


more,


or


by


directors


representing


1/3


of


the


voting


rights or more, or by the board of supervisors, or by the supervisors


of the company with no board of supervisors, a temporary meeting shall


be held.




第四十一条



有限责任公司设立董事会 的,股东会会议由董事会召集,董事


长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由 副董事长主持;副董事长


不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名 董事主持。有


限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。董事会或者 执


行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会


的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以

上表决权的股东可以自行召集和主持。





Article 41 Where a limited liability company has set up a board of


directors, the shareholders' meetings shall be convened by the board of


directors and presided over by the chairman of the board of directors.


If the chairman is unable or does not perform his duties, the meetings


thereof shall be presided over by the deputy chairman of the board of


directors. If the deputy chairman of the board of directors is unable


or does not perform his duties, the meetings shall be presided over by


a director jointly recommended by half or more of the directors. Where


a limited liability company has not set up the board of directors, the


shareholders'


meetings


shall


be


convened


and


presided


over


by


the


acting


the board of directors or the acting director is unable or


does not perform the duties of convening the shareholders' meeting, the


board of supervisors or the supervisor of the company with no board of


supervisors may convene and preside over such meetings. If the board of


supervisors


or


supervisor


does


not


convene


or


preside


over


such


meetings,


the shareholder representing 1 / 10 or more of the voting rights may


convene and preside over such meetings on his/its own initiative.




第四十二条



召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东;


但是,公司章程另有规定 或者全体股东另有约定的除外。股东会应当对所议事


项的决定作成会议记录,出席会议的 股东应当在会议记录上签名。





Article 42 Every shareholder shall be notified 15 days before a


shareholders' meeting is held, unless it is otherwise prescribed by the


articles


of


association


or


it


is


otherwise


stipulated


by


all


the


shareholders.


A


shareholders'


meeting


shall


make


records


for


the


decisions on the matters discussed at the meeting. The shareholders who


attend the meeting shall affix their signatures to the records.




第四十三条



股东会会议由股东按照出 资比例行使表决权;但是,公司章程


另有规定的除外。





Article 43 The shareholders shall exercise their voting rights at


the shareholders' meetings on the basis of their respective percentage


of the capital contributions, unless it is otherwise stipulated by the


articles of association.




第四十四条



股东会的议事方式和表决 程序,除本法有规定的外,由公司章


程规定。股东会会议作出修改公司章程、增加或者减 少注册资本的决议,以及


公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三 分之二以上表


决权的股东通过。





Article


44


The


discussion


methods


and


voting


procedures


of


the


shareholders'


meeting


shall


be


prescribed


in


the


articles


of


association,


unless it is otherwise provided for by this Law. A resolution made at


a


shareholders'


meeting


on


amending


the


articles


of


association,


increasing


or


reducing


the


registered


capital,


merger,


split-up,


dissolution


or


change


of


the


company


form


shall


be


adopted


by


the


shareholders representing 2 / 3 or more of the voting rights.




第四十五条



有限责任公司设董事会, 其成员为三人至十三人。本法第五十


一条另有规定的除外。两个以上的国有企业或者其他 两个以上的国有投资主体


投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表 ;其他有限责


任公司董事会成员中也可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职 工


通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。董事会设董事长一


人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。





Article


45


The


board


of


directors


established


by


a


limited


liability


company


shall


comprise


3


up


to


13


members,


unless


it


is


otherwise


provided


for


in


Article


51


of


this


Law.


If


a


limited


liability


company


established


by 2 or more state-funded enterprises or other state-funded investors,


the board of directors shall comprise the representatives of employees


of this company. The board of directors of any other limited liability


company


may


also


comprise


the


representatives


of


employees


of


the


company


concerned. The employees' representatives who are to serve as the board


of directors shall be democratically elected by the employees of the


company


through


the


general


meeting


of


the


representatives


of


employees,


employees' meeting of the company or in any other way. The board of


directors shall have one board chairman and may have one or more deputy


chairman. The appointment of the chairman and deputy chairman shall be


prescribed in the articles of association.




第四十六条



董事任期由公司章程规定 ,但每届任期不得超过三年。董事任


期届满,连选可以连任。董事任期届满未及时改选, 或者董事在任期内辞职导


致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事 仍应当依照法


律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。





Article 46 The terms of office of the directors shall be provided


for in the articles of association, but each term of office shall not


exceed


3


years.


The


directors


may,


after


the


expiry


of


their


term


of


office,


hold a consecutive term upon re-election. If no reelection is timely


carried out after the expiry of the term of office of the directors, or


if the number of the members of the board of directors is less than the


quorum


due


to


the


resignation


of


some


directors


from


the


board


of


directors prior to the expiry of their term of office, the original


directors


shall,


before


the newly


elected


directors


assume


their


posts,


exercise


the


authorities


of


the


directors


according


to


laws,


administrative regulations as well as the articles of association.




第四十七条



董事会对股东会负责,行使下列职权:





Article


47 The board of directors shall be


responsible for the


shareholders' meeting and exercise the following authorities:




(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;





(1)


convening


shareholders'


meetings


and


reporting


the


status


on


work


thereto;




(二)执行股东会的决议;





(2)


carrying


out


the


resolutions


made


at


the


shareholders'


meetings;




(三)决定公司的经营计划和投资方案;





(3) determining the operation plans and investment plans;




(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;





(4)


working


out


the


company's


annual


financial


budget


plans


and


final


account plans;




(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;





(5) working out the company's profit distribution plans and loss


recovery plans;




(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;





(6) working out the company's plans on the increase or decrease of


registered capital, as well as on the issuance of corporate bonds;




(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;





(7) working out the company's plans on merger, split-up, change of


the company form, dissolution, and etc.;




(八)决定公司内部管理机构的设置;





(8) making decisions on the establishment


of


the


company's internal


management departments;




(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理 的提名决定


聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;





(9) making decisions on hiring or dismissing the company's manager


and his remuneration, and, according to the nomination of the manager,


deciding on the hiring or dismissing of vice manager(s) and the person


in charge of finance as well as their remuneration;




(十)制定公司的基本管理制度;





(10) working out the company's basic management system; and




(十一)公司章程规定的其他职权。





(11) other functions as prescribed in the articles of association.




第四十八条



董事会会议由董事长召集 和主持;董事长不能履行职务或者不


履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能 履行职务或者不履行职务


的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

< p>




Article 48 The meeting of the board of directors shall be convened


and presided over by the chairman of the board of directors. If the


chairman


of


the


board


of


directors


is


unable


or


does


not


perform


his


duties,


the meeting may be convened or presided over by the deputy chairman of


the


board


of


directors.


If


the


deputy


chairman


of


the


board


of


directors


is unable or does not perform his duties, the meeting may be convened


or presided over by a director jointly recommended by half or more of


the directors.




第四十九条



董事会的议事方式和表决 程序,除本法有规定的外,由公司章


程规定。董事会应当对所议事项的决定作成会议记录 ,出席会议的董事应当在


会议记录上签名。董事会决议的表决,实行一人一票。





Article


49


The


discussion


methods


and


voting


procedures


of


the


board


of directors shall be prescribed by the articles of association, unless


it is otherwise provided for by this Law. The board of directors shall


make records of the decisions on the matters discussed at the meetings


thereof.


The


shareholders


who


attend


the


meeting


shall


affix


their


signatures to the the voting on a resolution of the board of


directors, one person shall have one vote.




第五十条



有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对


董事会负责,行使下列职 权:





Article 50 A limited liability company may have a manager who shall


be hired or dismissed upon the decision of the board of directors. The


manager


shall


be


responsible


for


the


board


of


directors


and


shall


exercise


the following authorities:




(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;





(1) taking charge of the management of the production and business


operations of the company, and organizing to implement the resolutions


of the board of directors;




(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;





(2) organizing the execution of the company's annual operational


plans and investment plans;




(三)拟订公司内部管理机构设置方案;





(3) drafting plans on the establishment of the company's internal


management departments;




(四)拟订公司的基本管理制度;





(4) drafting the company's basic management system;




(五)制定公司的具体规章;





(5) formulating the company's concrete bylaws;




(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;





(6) proposing to hire or dismiss the company's vice manager(s) and


person(s) in charge of finance;




(七)决定聘任或者解聘除应由董 事会决定聘任或者解聘以外的负责管理


人员;





(7) deciding on the hiring or dismissing of the persons-in-charge


other than those who shall be decided by the board of directors; and




(八)董事会授予的其他职权。公司章程对经理职权另有规定 的,从其规


定。经理列席董事会会议。





(8) other authorities conferred by the board of the


articles


of


association


prescribe


otherwise


the


authorities


of


managers,


the provisions in the articles of association shall be followed. The


manager attends the meetings of the board of directors as a non-voting


delegate.




第五十一条



股东人数较少或者规模较 小的有限责任公司,可以设一名执行


董事,不设立董事会。执行董事可以兼任公司经理。 执行董事的职权由公司章


程规定。





Article 51 As for a limited liability company with relatively less


shareholders


or


a


relatively


small


limited


liability


company,


it


may


have


an acting director and no board of directors. The acting director may


concurrently hold the post of the company's authorities of


the acting director shall be prescribed in the articles of association.




第五十二条



有限责任公司设立监事会 ,其成员不得少于三人。股东人数较


少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监 事,不设立监事会。监事


会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表 的比例不得低


于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通 过


职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。监事会设主席一人,由


全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不

能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持


监事会 会议。董事、高级管理人员不得兼任监事。





Article


52


A


limited


liability


company


may


set


up


a


board


of


supervisors,


which


shall


comprise


at


least


3


persons.


A


limited


liability


company, which has relatively less shareholders or is relatively small


in scale, may have 1 or 2 supervisors, and does not have to establish


a


board


of


supervisors.


The


board


of


supervisors


shall


include


representatives


of


shareholders


and


representatives


of


the


employees


of


the


company


at


an


appropriate


ratio


which


shall


be


specifically


stimulated


in


the


articles


of


association.


The


employees'


representatives,


who


are


to


serve


as


members


of


the


board


of


supervisors,


shall be democratically elected by the employees of the company through


the meeting


of


the employees'


representatives


or


employees' meeting,


or


by any other means. The board of supervisors shall have one chairman,


who


shall


be


elected


by


half


or


more


of


all


the


supervisors.


The


chairman


of the board of supervisors shall convene and preside over the meetings


of


the


board


of


supervisors.


If


the


chairman


of


the


board


of


supervisors


is unable to or does not perform his duties, the supervisor recommended


by half or more of the supervisors shall convene and preside over the


meetings of the board of director or senior manager may


concurrently work as a supervisor.




第五十三条



监事的任期每届为三年。 监事任期届满,连选可以连任。监事


任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监 事会成员低于法定人数的,


在改选出的监事就任前,


原监事仍应 当依照法律、


行政法规和公司章程的规定,


履行监事职务。





Article


53


Every


term


of


office


of


the


supervisors


shall


be


3


years.


The supervisors may, after the expiry of their term of office, hold a


consecutive term upon re-election. If no reelection is timely carried


out after the expiry of the term of office of the supervisors, or the


number of the members of the board of directors is less than the quorum


due to the resignation of some directors from the board of supervisors


prior to the expiry of their term of office, the original supervisors


shall,


before


the


newly


elected


supervisors


assume


their


posts,


exercise


the authorities of the supervisors according to laws, administrative


regulations as well as the articles of association.




第五十四条



监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:





Article 54 The board of supervisors or supervisor of a company with


no board of supervisors may exercise the following authorities:




(一)检查公司财务;





(1) checking the financial affairs of the company;




(二)


对董事、

高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,


对违反法律、


行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;





(2) supervising the duty-related acts of the directors and senior


managers, and bringing forward proposals on the removal of any director


or senior manager who violates any law, administrative regulation, the


articles


of


association


or


any


resolution


of


the


shareholders' meeting;




(三)当董事、高级管理人员的行 为损害公司的利益时,要求董事、高级


管理人员予以纠正;





(3) demanding any director or senior manager to make corrections if


his act has injured the interests of the company;




(四 )提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持


股东会会议职责时召 集和主持股东会会议;





(4) proposing to convening temporary shareholders' meetings, and


convening and presiding over shareholders' meetings when the board of


directors


does


not


exercise


the


functions


of


convening


and


presiding


over


the shareholders' meetings as prescribed in this Law;




(五)向股东会会议提出提案;





(5) bringing forward proposals at shareholders' meetings;




(六)


依照本法第一百五十二条的规 定,


对董事、


高级管理人员提起诉讼;





(6)


initiating


actions


against


directors


or


senior


managers


according to Article 152 of this Law; and




(七)公司章程规定的其他职权。





(7) other duties as prescribed by the articles of association.




第五十五条



监事可以列席董事会会议 ,并对董事会决议事项提出质询或者


建议。监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经 营情况异常,可以进行调


查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司 承担。





Article 55 The supervisors may attend the meetings of the board of


directors


as


non-voting


delegates,


and


may


raise


questions


or


suggestions


on the matters to be decided by the board of the board of


supervisors


or


supervisor


of


the


company


with


no


board


of


directors


finds


that


the


company


is


running


abnormally,


it


(he)


may


make


investigations.


Where necessary, it (he) may hire an accounting firm to help it (him)


with the relevant expenses being born by the company.




第五十六条



监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事


会会议。


监事会的议事方式和表决程序,


除本法有规定的外,


由 公司章程规定。


监事会决议应当经半数以上监事通过。监事会应当对所议事项的决定作成 会议


记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。





Article


56


The


board


of


supervisors


shall


hold


meetings


at


least


once


a year. The supervisors may propose to hold temporary meetings of the


board


of



discussion


methods


and


voting


procedures


of


the


board


of


supervisors


shall


be


prescribed


in


the


articles


of


association,


unless


it


is


otherwise


stimulated


in


this



resolution


of


the


board


of supervisors shall be adopted by half or more of the supervisors. The


board


of


supervisors


shall


make


records


for


the


resolutions


on


the


matter


it discusses, which shall be signed by the supervisors in presence.




第五十七条



监事会、不设监事会的公 司的监事行使职权所必需的费用,由


公司承担。





Article 57 The expenses necessary for the board of supervisors or


the supervisor of a company with no board of supervisors to perform its


(his) duties shall be borne by the company.




第三节



一人有限责任公司的特别规定





Section


3


Special


Provisions


on


One-person


Limited


Liability


Companies




第五十八条



一人有限责任公司的设立 和组织机构,适用本节规定;本节没


有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所 称一人有限责任公司,是


指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。





Article


58


The


provisions


of


this


Section


shall


apply


to


the


establishment


and


organizational


structure


of


a


one-person


limited


liability. As for any matter not prescribed in this Section, it shall


be


subject


to


the


provisions


of


Sections


1


and


2


of


this



term



to a limited liability company with only one natural person shareholder


or a juridical person shareholder.




第五十九条



一人有限责任公司的注册 资本最低限额为人民币十万元。股东


应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。一个自然 人只能投资设立一个一人


有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限 责任公司。





Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person


limited liability company shall be RMB 100, 000 Yuan. The shareholder


shall, in a lump sum, pay the capital contribution as specified in the


articles of association. One natural person is allowed to establish


merely one one-person limited liability company which shall not set up


any further one-person limited liability company.




第六十条



一人有限责任公司应当在公 司登记中注明自然人独资或者法人


独资,并在公司营业执照中载明。




Article 60 A one-person limited liability company shall, in the


company registration, give a clear indication that it is solely-funded


by one natural person or one juridical person, and the same shall be


specified in the business license of the company.




第六十一条



一人有限责任公司章程由股东制定。





Article


61


The


articles


of


association


of


a


one-person


limited


liability company shall be formulated by the shareholders.




第六十二条



一人有限责任公司不设股 东会。股东作出本法第三十八条第一


款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签字后 置备于公司。





Article


62


A


one-person


limited


liability


company


may


not


set


up


the


board of directors. When the shareholders make a decision on any of the


matters


as


listed


in


Article


38


of


this


Law,


they


shall


make


it


in


written


form, and preserve it in the company after signed by the shareholders.




第六十三条



一人有限责任公司应当在 每一会计年度终了时编制财务会计


报告,并经会计师事务所审计。





Article


63


A


one-person


limited


liability


company


shall


make


a


financial statement at the end of every fiscal year, which shall be


subject to the audit by an accounting firm.




第六十四条



一人有限责任公司的股东 不能证明公司财产独立于股东自己


财产的,应当对公司债务承担连带责任。





Article 64 If the shareholder of a one-person limited liability


company is unable to prove that the property of the one-person limited


liability company is independent from his own property, he shall bear


joint liabilities for the debts of the company.




第四节



国有独资公司的特别规定





Section 4 Special Provisions on Solely State-funded Companies




第六十五条



国有独资公司的设立和组 织机构,适用本节规定;本节没有规


定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所称国 有独资公司,是指国家单


独出资、由国务院或者地方人民政府委托本级人民政府国有资产 监督管理机构


履行出资人职责的有限责任公司。





Article


65


The


provisions


of


this


Chapter


shall


apply


to


the


establishment and organizational structure of the solely state-owned


companies. Any matter not prescribed by this Chapter shall be subject


to the provisions of Sections 1 and 2 of this term


state-owned


company


as


mentioned


in


this


law


refers


to


a


limited


liability company established through investment solely by the state,


for which the State Council or the local people's government authorizes


the


state-owned


assets


supervision


and


administration


institution


of


the


people's government at the same level to perform the functions of the


capital contributors.




第六十六条



国有独资公司章程由国有 资产监督管理机构制定,或者由董事


会制订报国有资产监督管理机构批准。





Article


66


The


articles


of


association


of


a


solely


state- owned


company shall be formulated by the state-owned assets supervision and


administration


institution,


or


shall


be


drafted


by


the


board


of


directors


and


then


be


reported


to


the


state- owned


assets


supervision


and


administration institution for approval.




第六十七条



国有独资公司不设股东会 ,由国有资产监督管理机构行使股东


会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会 行使股东会的部分职权,


决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减注册资 本和发行公司


债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并 、


分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民


政府批准。前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。





Article


67


A


solely


state-owned


company


shall


not


set


up


the


shareholders' meeting, and the functions of the shareholders' meeting


shall


be


exercised


by


the


state-owned


assets


supervision


and


administration


institution.


The


state-owned


assets


supervision


and


administration institution may authorize the board of directors of the


company to exercise some of the functions of the shareholders' meeting


and


decide


on


important


matters


of


the


company,


excluding


those


that


must


be


decided


by


the


state-owned


assets


supervision


and


administration


such


as merger, split-up, dissolution of the company, increase or decrease


of registered capital as well as the issuance of corporate bonds. The


merger,


split-up,


dissolution


or


application


for


bankruptcy


of


an


important


solely


state-owned


company


shall


be


subject


to


the


examination


of the state- owned assets supervision and administration institution,


and then be reported to the people's government at the same level for


approval. The term


in


the


preceding


paragraph


shall


be


determined


according


to


the


provisions of the State Council.




第六十八条



国有独资公司设立董事会 ,依照本法第四十七条、第六十七条


的规定行使职权。董事每届任期不得超过三年。董事 会成员中应当有公司职工


代表。董事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,董事会 成员中的职工


代表由公司职工代表大会选举产生。董事会设董事长一人,可以设副董事长 。


董事长、副董事长由国有资产监督管理机构从董事会成员中指定。




Article 68 A solely state-owned company shall establish the board


of directors, which shall exercise its functions according to Articles


47 and 67 of this Law. Every term of office of the directors shall not


exceed 3 years. The board of directors shall comprise representatives


of the employees. And the members of the board of directors shall be


designated


by


the


state- owned


assets


supervision


and


administration


institution, but of whom the representatives of the employees shall be


elected through the meeting of the representatives of the employees of


the


company.


The


board


of


directors


shall


have


one


chairman


and


may


have


a deputy chairman. The chairman and deputy chairman shall be designated


by the state-owned assets supervision and administration institution


from the members of the board of directors.




第六十九条



国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法


第五十条规定行使职权。 经国有资产监督管理机构同意,董事会成员可以兼任


经理。





Article 69 A solely state-owned company shall have a manager, who


shall be hired or dismissed by the board of directors and exercise his


authorities according to Article 50 of this Law. Upon consent of the


state- owned


assets


supervision


and


administration


institution,


the


members of the board of directors may concurrently hold the post of


manager.




第七十条



国有独资公司的董事长、副董事长、董事、高级管理人员,未经


国有资产监督管理机构同意,不得在其他有限责任公司、股份有限公司或者其


他经济组织 兼职。





Article 70 None of the chairman, deputy chairman, directors and


senior managers of a solely state-owned company may concurrently hold


a


post


in


any


other


limited


liability


company,


joint


stock


limited


company


or


any


other


economic


organization,


unless


it


is


permitted


by


the


state-owned assets supervision and administration institution.




第七十一条



国有独资公司监事会成员不得少于五人,其中职工代表的比例


不得低于三分之一,具体 比例由公司章程规定。监事会成员由国有资产监督管


理机构委派;但是,监事会中的职工 代表由公司职工代表大会选举产生。监事


会主席由国有资产监督管理机构从监事会成员中 指定。监事会行使本法第五十


四条第(一)项至第(三)项规定的职权和国务院规定的其 他职权。





Article 71 The board of supervisors of a solely state-owned company


shall


comprise


at


least


5


persons,


of


whom


the


employees'


representatives


shall account for not less than 1/3, and the concrete percentage shall


be specified in the articles of association. The members of the board


of supervisors shall


be


appointed


by


the


state- owned assets


supervision


and


administration


institution,


however,


of


whom


the


employees'


representatives


shall


be


elected


through


the


meeting


of


representatives


of


the


employees


of


the


company.


The


chairman


of


the


board


of


supervisors


shall


be


appointed


by


the


state-owned


assets


supervision


and


administration


institution


from


the


members


of


the


board


of


supervisors.


The board of supervisions shall exercise the functions as mentioned in


Article 54


(1)


through


(3)


of


this


Law and


those


prescribed


by


the


State


Council.




第三章



有限责任公司的股权转让





Chapter III Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company




第七十二条



有限责任公司的股东之间可以相互转让其全部或者部分股权。


股东向股东以外的人转让 股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权


转让事项书面通知其他股东征求同意 ,其他股东自接到书面通知之日起满三十


日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上 不同意转让的,不同意的股东


应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。经股东 同意转让的股权,


在同等条件下,


其他股东有优先购买权。


两个以上股东主张行使优先购买权的,


协商确定各自的购买比例;协 商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先


购买权。公司章程对股权转让另有规定的 ,从其规定。





Article 72 All or some of the stock rights of the shareholders of


a


limited


liability


company


may


be


transferred


between


the



a


shareholder


intends


to


transfer


his/its


stock


rights to any non-shareholder, he/it shall be subject to the approval


of


more


than


half


of


the


other


shareholders.


The


shareholder


shall


notify


the other shareholders in written form of the matters on the transfer


of


stock


rights


for


their


approval.


If


any


of


the


other


shareholders


fails


to


give


it


a


reply


within


30


days


after


the


receipt


of


the


written


notice,


it shall be deemed to have agreed to the transfer. If half or more of


the other shareholders disagree to the transfer, the shareholders who


disagree


to


the


transfer


shall


purchase


the


stock


rights


to


be


transferred.


If they refuse to purchase these stock rights, they shall be deemed to


have


agreed


to


the


transfer.


Under


the


same


conditions,


the


other


shareholders have a preemptive right to purchase the stock rights to be


transferred upon their approval. If two or more shareholders claim the


preemptive rights, they shall determine their respective percentage of


purchase through negotiation. If they fail to reach an agreement during


the negotiation, they shall exercise the preemptive rights on the basis


of their respective percentage of capital contributions. Unless it is


otherwise provided for of the transfer of stock rights in the articles


of association, the articles of association shall be followed.




第七十三条



人民法院依照法律规定的 强制执行程序转让股东的股权时,应


当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优 先购买权。其他股东自人


民法院通知之日起满二十日不行使优先购买权的,视为放弃优先 购买权。





Article 73 When the people's court transfers the stock rights of a


shareholder


in


light


of


the


mandatory


enforcement


procedures


as


provided


for in laws, it shall notify the company and all the shareholders, and


the


other


shareholders


have


a


preemptive


right


under


the


same


conditions.


If


any


of


the


other


shareholders


fails


to


exercise


their


preemptive


rights


within 20 days after he/it receives the notice of the court, it shall


be deemed to have waived his/its preemptive right.




第七十四条



依照本法第七十二条、第 七十三条转让股权后,公司应当注销


原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并 相应修改公司章程和股东


名册中有关股东及其出资额的记载。对公司章程的该项修改不需 再由股东会表


决。





Article 74 After a company transfers its stock rights according to


Articles


72


and


73


of


this


Law,


it


shall


cancel


the


capital


contribution

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632761.html

中华人民共和国公司法中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文