-
新版《中华人民共和国公司法》
(2005
年修
订
)-
英汉对照法律英语
2010-12-22 11:21
大
中
小
纠错
<
/p>
中华人民共和国公司法
(2005
年修订
)
COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA (revised in 2005)
p>
(
1993
年
12
月
29
日第八届全国人民代表大会常务
委员会第五次会议通过
根据
1999
年
12
月
25
日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关
于修改
〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正
根据
2004
年
8
月
28
日
第十届全国人民代表大会常务委员会第
十一次会议《关于修改〈中华人民共和
国公司法〉
的决定》
p>
第二次修正
2005
年
< br>10
月
27
日第十届全国人民代
表大会常
务委员会第十八次会议修订)
(Adopted
at
the
Fifth
Session
of
the
Standing
Committee
of
the
Eighth
National People's Congress on December
29, 1993. Revised for the first
time
on
December
25,
1999
in
accordance
with
the
Decision
of
the
Thirteenth
Session
of
the
Standing
Committee
of
the
Ninth
People's
Congress on
Amending the Company Law of the People's Republic
of China.
Revised for the second time
on August 28, 2004 in accordance with the
Decision
of
the
11th
Session
of
the
Standing
Committee
of
the
10th
National
People's
Congress
of
the
People's
Republic
of
China
on
Amending
the
Company
Law
of
the
People's
Republic
of
China.
Revised
for
the
third
time at the 18th Session of the 10th
National People's Congress of the
People's Republic of China on October
27, 2005)
第一章
总
则
Chapter I General Provisions
第一条
为了规范公司的组织和行为,
保护公司、
股东和债权人的合法权益,
维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本
法。
Article 1 This Law is formulated for
the purposes of regulating the
organization
and
operation
of
companies,
protecting
the
legitimate
rights
and
interests
of
companies,
shareholders
and
creditors,
maintaining
the
socialist
economic
order,
and
promoting
the
development
of the socialist
market economy.
第二条
本法所称公司是指依照本法在
中国境内设立的有限责任公司和股
份有限公司。
Article 2 The
term
limited liability company or a
joint stock company limited established
within
the
territory
of
the
People's
Republic
of
China
in
accordance
with
the provisions of this law.
第三条
公
司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其
全部财产对公司的债务承
担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限
对公司承担责任;股份有限公司的股
东以其认购的股份为限对公司承担责任。
Article 3 A company is an
enterprise juridical person, which has
independent juridical person property
and enjoys the property right of
the
juridical person. And it shall bear the
liabilities for its debts
with
all
its
property.
As
for
a
limited
liability
company,
the
shareholders shall be responsible for
the company to the extent of the
capital
contributions
they
have
paid.
As
for
a
joint
stock
limited
company,
the shareholders shall be responsible
for the company to the extent of
the
shares they have subscribed to.
第四条
公
司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。
Article 4 The
shareholders of a company shall be entitled to
enjoy
the
capital
proceeds,
participate
in
making
important
decisions,
choose
managers and enjoy
other rights.
第五条
公司从事经营活动,必须遵守
法律、行政法规,遵守社会公德、商
业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承
担社会责任。公司的合法
权益受法律保护,不受侵犯。
Article 5 When
undertaking business operations, a company shall
comply
with
the
laws
and
administrative
regulations,
social
morality
and
business morality. It
shall act in good faith, accept the supervision
of
the
government
and
the
general
public,
and
bear
social
responsibilities.
The
legitimate
rights
and
interests
of
a
company
shall
be
protected by laws and may not be infringed.
第六条
设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定
的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;
不符合本
法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司。
法律、行政法规规定
设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批
准手续。公众可以向公司登记机
关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当
提供查询服务。
Article 6 For
the establishment of a company, an application for
establishment
and
registration
shall
be
filed
with
the
company
registration authority. If the
application meets the requirements for
establishment of this Law,
the company registration authority
shall
register the company as a limited
liability company or a joint stock
limited company. If the application
fails to meet the requirements for
establishment
of
this
Law,
it
shall
not
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
joint
stock
limited
company.
If
any
law
or
administrative
regulation
stipulates
that
the
establishment
of
a
company
shall
be subject to approval, the relevant approval
formalities shall
be gone through prior
to the registration of the company. The general
public may consult the relevant matters
on company registration at a
company
registration
authority,
which
shall
provide
consulting
services.
第七条
依法设立的公司,由公司登记
机关发给公司营业执照。公司营业执
照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明
公司的名称、住所、注册
资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业
执照记载的事
项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照
。
Article
7
For
a
lawfully
established
company,
the
company
registration authority shall issue the
company business license to it,
and the
date of issuance of the company business license
shall be the
date
of
establishment
of
the
company.
The
company
business
license
shall
state the name, domicile, registered
capital, actually paid capital,
business scope, the name of the legal
representative and etc. If any of
the
items
as
stated
in
the
business
license
is
changed,
the
company
shall
modify the registration, and the
company registration authority shall
replace the old business license by a
new one.
第八条
依照本法设立的有限责任公司
,必须在公司名称中标明有限责任公
司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司
,必须在公司名称中标明
股份有限公司或者股份公司字样。
Article 8 For a
limited liability company established according to
this
Law,
it
shall
indicate
in
its
company
name
the
words
liability
company
or
company
For
a
joint
stock
limited
company established
according to this Law, it shall indicate in its
company name the words
company
第九条
有限责任公司变更为股份有限
公司,应当符合本法规定的股份有限
公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应
当符合本法规定的有限责
任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份
有限公司变更
为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。
Article
9
The
change
of
a
limited
liability
company
to
a
joint
stock
limited
company
shall
satisfy
the
requirements
as
prescribed
in
this
Law
for
joint stock limited companies. The change of a
joint stock limited
company to a
limited liability company shall meet the
conditions as
prescribed
in
this
Law
for
limited
liability
companies.
Under
any
of
the
aforesaid
circumstances, the
creditor's
rights and debts
of
the
company
prior to the change shall be succeeded
by the company after the change.
第十条
公司以其主要办事机构所在地为住所。
Article 10 A
company shall regard the locus of its main office
as
its domicile.
第十一条
设立公司必须依法制定公司章程。
公司章程对公司、
股东、
p>
董事、
监事、高级管理人员具有约束力。
Article
11
The
company
established
according
to
this
law
shall
formulate its articles
of association which are binding on the company,
its shareholders, directors,
supervisors and senior managers.
第十二条
公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公
司章程,
改变经营范围,
但是应当办理变更登记。
公司的经营范
围中属于法律、
行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。
Article 12
The company's business scope shall be defined in
its
articles of association and shall
be registered according to law. The
company
may
change
its
business
scope
by
modifying
its
articles
of
association, but shall go through the
formalities for modifying the
registration.
If
the
business
scope
of
a
company
covers
any
item
subject
to
approval
pursuant
to
laws
or
administrative
regulations,
the
approval
shall be obtained
according to law.
第十三条
公司法定代表人依照公司章
程的规定,由董事长、执行董事或者
经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当
办理变更登记。
Article 13 The legal representative of
a company shall, according
to the
provisions of its articles of association, be
assumed by the
chairman
of
the
board
of
directors,
acting
director
or
manager,
and
shall
be
registered
according
to
law.
If
the
legal
representative
of
the
company
is
changed, the company shall go through the
formalities for modifying
the
registration.
第十四条
公司可以设立分公司。设立
分公司,应当向公司登记机关申请登
记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事
责任由公司承担。公司可
以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。
Article 14 The company may set up
branches. To set up a branch, the
company
shall
file
a
registration
application
with
the
company
registration
authority,
and
shall
obtain
the
business
license.
The
branch
shall not enjoy the
status of an enterprise juridical person, and its
civil liabilities shall be born by its
parent company may
set up subsidiaries
which enjoy the status of an enterprise juridical
person and shall be independently bear
civil liabilities.
第十五条
公司可以向其他企业投资;
但是,除法律另有规定外,不得成为
对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。
Article 15 A company may invest in
other enterprises. However, it
shall
not
become
a
capital
contributor
that
shall
bear
the
joint
liabilities for the debts of the
enterprises it invests in, unless it
is
otherwise provided for by any law.
第十六条
公司向其他企业投资或者为他人提供担保,按照公司章程的规定
由董事会或者股东会、股
东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项
投资或者担保的数额有限额规定的,
不得超过规定的限额。公司为公司股东或
者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股
东大会决议。前款规定的股东
或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规
定事项的表决。该
项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。
Article
16
Where
a
company
intends
to
invest
in
any
other
enterprise
or provide
guarantee for others, it shall, according to the
provisions
of its articles of
association, be decided at the meeting of the
board
of
directors
or
shareholders
or
shareholders'
convention.
If
the
articles
of
association prescribe any limit on the total
amount of investments
or
guarantees,
or
on
the
amount
of
a
single
investment
or
guarantee,
the
aforesaid
total
amount
or
amount
shall
not
exceed
the
responsive
limited
amount. If a company
intends to provide guarantee to a shareholder or
actual
controller
of
the
company,
it
shall
make
a
resolution
through
the
shareholder's meeting or shareholders'
shareholder as
mentioned
in
the
preceding
paragraph
or
the
shareholder
dominated
by
the
actual
controller as mentioned in the preceding paragraph
shall not
participate
in
voting
on
the
matter
as
mentioned
in
the
preceding
paragraph. Such
matter requires the affirmative votes of more than
half
of the other shareholders
attending the meeting.
第十七条
公司必须保护职工的合法权
益,依法与职工签订劳动合同,参加
社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当
采用多种形式,加强公司
职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。
< br>
Article
17
The
company
shall
protect
the
lawful
rights
and
interests
of its employees,
conclude
employment
contracts
with the employees,
buy
social insurances,
strengthen labor protection so as to realize safe
company
shall,
in
various
forms,
reinforce
the
vocational
education
and
in-service
training
of
its
employees
so
as
to
improve
their
personal quality.
第十八条
公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活
动,维护职工合法权益。
公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。公司工
会代表职工就职工的劳动报酬、工作
时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项
依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关
法律的规定,通过职工代表大
会或者其他形式,
实行民主管理。
公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、
制定重要的规章制
度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者
其他形式听取职工的意见和建
议。
Article 18 The employees of a company
shall, according to the Labor
Union
Law
of
the
People's
Republic
of
China,
organize
a
labor
union,
which
shall carry out union activities and
safeguard the lawful rights and
interests
of
the
employees.
The
company
shall
provide
necessary
conditions for its labor union to carry
out activities. The labor union
shall,
on
behalf
of
the
employees,
conclude
the
collective
contract
with
the company with
respect to the remuneration, working hours,
welfare,
insurance,
work
safety
and
sanitation and
other
nt to
the
Constitution
and
other
relevant
laws,
a
company
shall
implement
democratic management in the form of
meeting of the representatives of
the
employees or any other make a decision on
restructuring or
any important issue
related to business operation, or to formulate any
important regulation, a company shall
solicit the opinions of its labor
union, and shall solicit the opinions
and proposals of the employees
through
the meeting of the representatives of the
employees or in any
other way.
第十九条
在公司中,
根据中国共产党章程的规定,
设立中国共产党的组织,
开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。
p>
Article 19 An organization of the
Chinese Communist Party shall,
according to the Charter of the Chinese
Communist Party, be established
in the
company to carry out activities of the Chinese
Communist Party.
And the company shall
provide necessary conditions for the activities
of the Chinese Communist Party.
第二十条
公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权
利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立
地位和股东
有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或
者其他股东造成损失的
,应当依法承担赔偿责任。公司股东滥用公司法人独立
地位和股东有限责任,逃避债务,
严重损害公司债权人利益的,应当对公司债
务承担连带责任。
Article
20
The
shareholders
of
a
company
shall
comply
with
the
laws,
administrative
regulations
and
articles
of
association,
and
shall
exercise the
shareholder's rights according to law. None of
them may
injure any of the interests of
the company or of other shareholders by
abusing
the
shareholder's
rights,
or
injure
the
interests
of
any
creditor
of the company by
abusing the independent status of juridical person
or
the shareholder's limited any of
the shareholders of
a company causes
any loss to the company or to other shareholders
by
abusing
the
shareholder's
rights,
it
shall
be
subject
to
any
of
the
shareholders
of
a
company
evades
the
payment
of
its
debts
by
abusing
the
independent
status
of
juridical
person
or
the
shareholder's
limited
liabilities,
and
thus
seriously
damages
the
interests
of
any
creditor,
it
shall
bear
joint
liabilities
for
the
debts
of the
company.
第二十一条
公司的控股股东、实际控
制人、董事、监事、高级管理人员不
得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给
公司造成损失的,应当承
担赔偿责任。
Article
21
Neither
the
controlling
shareholder,
nor
the
actual
controller, any of the directors,
supervisors or senior managers of the
company may injure the interests of the
company by taking advantage of
its
connection
relationship.
Anyone
who
has
caused
any
loss
to
the
company
due
to
violation
of
the
preceding
paragraph
shall
be
subject
to
compensation.
第二十二条
公司股东会或者股东大会
、董事会的决议内容违反法律、行政
法规的无效。股东会或者股东大会、董事会的会议召
集程序、表决方式违反法
律、行政法规或者公司章程,或者决议内容违反公司章程的,股
东可以自决议
作出之日起六十日内,请求人民法院撤销。股东依照前款规定提起诉讼的,
人
民法院可以应公司的请求,要求股东提供相应担保。公司根据股东会或者股东
大会、董事会决议已办理变更登记的,人民法院宣告该决议无效或者撤销该决
议后,公司应当向公司登记机关申请撤销变更登记。
Article
22
The
resolution
of
the
shareholders'
convention,
shareholders'
meeting or board of directors of the company that
has
violated
any
law
or
administrative
regulation
shall
be
null
and
the
procedures
for
convoking
and
the
voting
form
of
a
shareholders'
convention
or
shareholders'
meeting
or
meeting
of
the
board
of
directors,
violate
any
law,
administrative
regulation
or
the
articles
of association, or the resolution is in
violation of the articles of
association of the company, the
shareholders may, within 60 days as of
the
day
when
the
resolution
is
made,
request
the
people's
court
to
revoke
the shareholders
initiate a lawsuit according to the preceding
paragraph, the people's court shall, in
light of the request of the
company,
demand
the
shareholders
to
provide
corresponding
a
company
has,
in
light
of
the
resolution
of
the
shareholders'
convention,
shareholders'
meeting
or
meeting
of
the
board
of
directors,
completed
the
modification
registration,
and
the
people's
court declares the resolution null and
void or revoke the resolution,
the
company shall file an application with the company
registration
authority for revoking the
modification registration.
第二章
有限责任公司的设立和组织机构
Chapter II Establishment
and Organizational Structure of a Limited
Liability Company Section 1
Establishment
第一节
设
立
Section 1 Establishment
第二十三条
设立有限责任公司,应当具备下列条件:
Article 23 The
establishment of a limited liability company shall
satisfy the following conditions:
(一)股东符合法定人数;
(1) The number of
shareholders accords with the quorum;
(二)股东出资达到法定资本最低限额;
(2) The amount
of capital contributions paid by the shareholders
reaches the statutory minimum amount of
the registered capital;
(三)股东共同制定公司章程;
(3)
The
articles
of
association
are
worked
out
jointly
by
shareholders;
(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;
(4)
The
company
has
a
name
and
its
organizational
structure
complies
with that of a limited liability
company; and
(五)有公司住所。
(5) The company has a
domicile.
第二十四条
有限责任公司由五十个以下股东出资设立。
Article 24 A
limited liability company shall be established by
not
more than 50 shareholders that have
made capital contributions.
第二十五条
有限责任公司章程应当载明下列事项:
Article 25 A
limited liability company shall state the
following
items in its articles of
association:
(一)公司名称和住所;
(1) the name and domicile
of the company;
(二)公司经营范围;
(2) the business scope of
the company;
(三)公司注册资本;
(3) the registered capital
of the company;
(四)股东的姓名或者名称;
(4) names of shareholders;
(五)股东的出资方式、出资额和出资时间;
(5)
forms,
amount
and
date
of
capital
contributions
made
by
shareholders;
(六)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;
(6)
the
organizations
of
the
company
and
its
formation,
their
functions and rules of procedure;
(七)公司法定代表人;
(7) the legal
representative of the company;
(八)
股东会会议认为需要规定的其
他事项。
股东应当在公司章程上签名、
盖章。
< br>
(8)
other
matters
deemed
necessary
by
shareholders.
The
shareholders
should affix their signatures or seals
on the articles of association
of the
company.
第二十六条
有限责任公司的注册资本
为在公司登记机关登记的全体股东
认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注
册资本的百分之二十,
也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立
之日起两年
内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。有限责任公司注册资本的最低限
额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较
高规定的,从其规定。
Article 26 The registered
capital of a limited liability company
shall be the total amount of the
capital contributions subscribed to by
all the shareholders that have
registered in the company registration
authority. The amount of the initial
capital contributions made by all
shareholders shall be not less than 20%
of the registered capital, nor
less
than the statutory minimum amount of registered
capital, and the
margin shall be paid
off by the shareholders within 2 years as of the
day when the company is established; as
for an investment company, it
may
be
paid
off
within
5
years.
The
minimum
amount
of
registered
capital
of a limited liability company shall be
RMB 30, 000 Yuan. If any law or
administrative
regulation
prescribes
a
relatively
higher
minimum
amount
of
registered capital of a limited liability company,
the provisions of
that law or
administrative regulation shall be followed.
第二十七条
股东可以用货币出资,也
可以用实物、知识产权、土地使用权
等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价
出资;但是,法律、行政
法规规定不得作为出资的财产除外。对作为出资的非货币财产应
当评估作价,
核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,
从
其规定。全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三
十。
Article
27
A
shareholder
may
make
capital
contributions
in
currency,
in
kind
or
intellectual
property
right,
land
use
right
or
other
non-
monetary properties that may be assessed on the
basis of currency
and may be
transferred according to law, excluding the
properties that
shall not be treated as
capital contributions according to any law or
administrative value of the non-
monetary properties as
capital
contributions shall be assessed and verified,
which shall not
be over-valued or
under-valued.
If
any
law
or
administrative
regulation
prescribes the value assessment, such
law or administrative regulation
shall
be amount of the capital contributions in
currency
paid
by
all
the
shareholders
shall
be
not
less
than
30%
of
the
registered
capital of the limited liability
company.
第二十八条
股东应当按期足额缴纳公
司章程中规定的各自所认缴的出资
额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入有限
责任公司在银行开设的
账户;以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。
股东不按照
前款规定缴纳出资的,除应当向公司足额缴纳外,还应当向已按期足额缴纳出
资的股东承担违约责任。
Article
28
Every
shareholder
shall
make
full
payment
for
the
capital
contribution
it
has
subscribed
to
according
to
the
articles
of
association. If a
shareholder makes
his/its
capital contribution in
currency, he
shall deposit the full amount of such currency
capital
contribution
into
a
temporary
bank
account
opened
for
the
limited
liability
company.
If
the
capital
contributions
are
made
in
non-
monetary
properties,
the
appropriate
transfer
procedures
for
the
property
rights
therein shall be
followed according to law. Where a shareholder
fails
to
make
his/its
capital
contribution
as
specified
in
the
preceding
paragraph, it
shall not only make full payment to the company
but also
bear the liabilities for
breach of the contract to the shareholders who
have make full payment of capital
contributions on schedule.
第二十九条
股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。
Article 29 The
capital contributions made by shareholders shall
be
checked
by
a
lawfully
established
capital
verification
institution,
which shall
issue a certification.
第三十条
股东的首次出资经依法设立
的验资机构验资后,由全体股东指定
的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公
司登记申请书、公司章程、
验资证明等文件,申请设立登记。
Article
30
After
the
initial
capital
contributions
made
by
the
shareholders
for
the
first
time
have
been
checked
by
a
lawfully
established
capital
verification
institution,
the
representative
designated by all the shareholders or
the agent entrusted by all the
shareholders
shall
apply
for
establishment
and
registration
with
a
company registration
application, the articles of association, capital
verification
and
other
documents
to
the
company
registration
authority.
第三十一条
有限责任公司成立后,发
现作为设立公司出资的非货币财产的
实际价额显着低于公司章程所定价额的,应当由交付
该出资的股东补足其差额;
公司设立时的其他股东承担连带责任。
Article 31
After the establishment of a limited liability
company,
if
the
actual
value
of
the
capital
contributions
in
non-monetary
properties
is
found
to
be
apparently
lower
than
that
provided
for
in
the
articles
of
association
of
the
company,
the
balance
shall
be
supplemented
by the
shareholder who has offered them, and the other
shareholders of
the
company
who
have
established
the
company
shall
bear
joint
liabilities.
第三十二条
有限责任公司成立后,应
当向股东签发出资证明书。出资证明
书应当载明下列事项:
Article 32
After the establishment of a limited liability
company,
every
shareholder
shall
be
issued
with
a
capital
contribution
certificate,
which shall specify the following:
(一)公司名称;
(1) the name of the
company;
(二)公司成立日期;
(2) the date of
establishment of the company;
(三)公司注册资本;
(3) the
registered capital of the company;
(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;
(4)
the
name
of
the
shareholder,
the
amount
of
his
capital
contribution, and the day when the
capital contribution is made; and
(五)出资证明书的编号和核发日期。出资证明书由公司盖章。
(5)
the
serial
number
and
date
of
issuance
of
the
capital
contribution
certificate. The capital contribution
certificate shall bear the seal
of the
company.
第三十三条
有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:
Article 33 A
limited liability company shall prepare a register
of
shareholders, which shall specify
the following:
(一)股东的姓名或者名称及住所;
(1) the name of every
shareholder and his/its domicile thereof;
(二)股东的出资额;
(2) the amount of capital
contribution made by every shareholder;
(三)出资证明书编号。记载于股
东名册的股东,可以依股东名册主张行
使股东权利。公司应当将股东的姓名或者名称及其
出资额向公司登记机关登记;
登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变
更登记的,不得对
抗第三人。
(3)
the
serial
number
of
every
capital
contribution
certificate.
The
shareholders recorded in
the register of shareholders may, in light of
the register of shareholders, claim to
and exercise the shareholder's
rights.
A
company
shall
register
every
shareholder's
name
and
the
amount
of
its
capital
contribution
in
the
company
registration
authority.
Where
any
of
the
registered
items
is
changed,
it
shall
handle
the
modification
of the registration. If the company
fails to do so, it shall not, on the
basis of the unregistered or un-
modified registration item, stand up to
any third party.
第三十四条
股东有权查阅、复制公司章程、股东会会议记录、董事会会议
决议、监事会会议决议和
财务会计报告。股东可以要求查阅公司会计账簿。股
东要求查阅公司会计账簿的,应当向
公司提出书面请求,说明目的。公司有合
理根据认为股东查阅会计账簿有不正当目的,可
能损害公司合法利益的,可以
拒绝提供查阅,并应当自股东提出书面请求之日起十五日内
书面答复股东并说
明理由。公司拒绝提供查阅的,股东可以请求人民法院要求公司提供查
阅。
Article
34
The
shareholder
shall
be
entitled
to
consult
and
copy
the
articles
of
association,
records
of
the
shareholders'
meetings,
resolutions of the meetings of the
board of directors, resolutions of
the
meetings
of
the
board
of
supervisors,
as
well
as
financial
shareholder may request to
consult the accounting books of the company.
Where a shareholder requests to consult
the accounting books of the
company, it
shall submit to the company a written request
which shall
state its motives. If the
company, pursuant to any justifiable reason,
considers
that
the
shareholder's
request
to
consult
the
accounting
books
for any improper purpose may damage the
legitimate interests of the
company,
it
may
reject
the
request
of
the
shareholder,
and
shall,
within
in 15 days after the shareholder
submits a written request, give it a
written
reply
which
shall
include
an
explanation.
If
the
company
rejects
the request of any
shareholder to consult the accounting books, the
shareholder
may
plead
the
people's
court
to
demand
the
company
to
approve
consultation.
第三十五条
股东按照实缴的出资比例
分取红利;公司新增资本时,股东有
权优先按照实缴的出资比例认缴出资。但是,全体股
东约定不按照出资比例分
取红利或者不按照出资比例优先认缴出资的除外。
Article
35 The shareholders shall distribute dividends in
light of
the percentages of capital
contributions actually made by them, unless
all shareholders agree that the
dividends are not distributed on the
percentages of capital contributions.
Where the company is to increase
its
capital, its shareholders have the preemptive
right to contribute
to the increased
amount on the basis of the same percentages of the
old
capital
contributions
they
have
made,
unless
all
shareholders
agree
that
they
will
not
contribute
to
the
increased
amount
of
capital
on
the
basis
of the percentages of the old capital
contributions they have made.
第三十六条
公司成立后,股东不得抽逃出资。
Article 36 After the
establishment of a company, no shareholder may
illegally take away the contribution
capital. Section 2 Organizational
Structure
第二节
组织机构
Section 2 Organs
第三十七条
有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机
构,依照本法行使职权。
Article 37 The shareholders'
meeting
of
a
limited liability company
shall comprise all the shareholders. It
shall be the authority of the
company,
and shall exercise its authorities according to
this Law.
第三十八条
股东会行使下列职权:
Article 38 The
shareholders' meeting shall exercise the following
authorities:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) determining
the company's operation guidelines and investment
plans;
< br>(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事
的报酬事
项;
(2) electing and changing the director
and supervisors assumed by
non-
representatives
of
the
employees,
and
determining
the
matters
concerning their
remuneration;
(三)审议批准董事会的报告;
(3)
deliberating
and
approving
the
reports
of
the
board
of
directors;
(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4)
deliberating
and
approving
the
reports
of
the
board
of
supervisors or the supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5)
deliberating and approving annual financial budget
plans and
final account plans of the
company;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6)
deliberating and approving profit distribution
plans and loss
recovery plans of the
company;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) making
resolutions on the increase or decrease of the
company's
registered capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8) making resolutions on
the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项
作出决议;
(9) adopting resolutions on the
assignment, split-up, change of
company
form, dissolution, liquidation of the company;
(十)修改公司章程;
(10) revising the articles
of association of the company;
(十一)公司章程规定的其他职权。对前款所列事项股东以书
面形式一致
表示同意的,可以不召开股东会会议,直接作出决定,并由全体股东在决定文
件上签名、盖章。
(11) other functions as
specified in the articles of association.
Where
any
of
the
matters
as
listed
in
the
preceding
paragraph
is
consented
by
all the shareholders it in writing, it is not
required to convene a
shareholders'
meeting.
A
decision
may
be
made
directly
with
the
signatures or seals of all the
shareholders.
第三十九条
首次股东会会议由出资最
多的股东召集和主持,依照本法规定
行使职权。
Article 39 The
shareholders'
meeting
shall
be
convened
and
presided
over by the
shareholder who has made the largest percentage of
capital
contributions
and
shall
exercise
its
authorities
according
to
this
Law.
第四十条
股东会会议分为定期会议和
临时会议。定期会议应当按照公司章
程的规定按时召开。代表十分之一以上表决权的股东
,三分之一以上的董事,
监事会或者不设监事会的公司的监事提议召开临时会议的,应当
召开临时会议。
Article
40
The
shareholders'
meetings
shall
be
classified
into
regular meetings and temporary
meetings. The regular meetings shall be
timely
held
in
pursuance
with
the
articles
of
association.
Where
a
temporary meeting is
proposed by the shareholders representing 1/10 of
the
voting
rights
or
more,
or
by
directors
representing
1/3
of
the
voting
rights or more, or by the board of
supervisors, or by the supervisors
of
the company with no board of supervisors, a
temporary meeting shall
be held.
第四十一条
有限责任公司设立董事会
的,股东会会议由董事会召集,董事
长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由
副董事长主持;副董事长
不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名
董事主持。有
限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。董事会或者
执
行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会
的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以
上表决权的股东可以自行召集和主持。
Article 41 Where a limited
liability company has set up a board of
directors, the shareholders' meetings
shall be convened by the board of
directors and presided over by the
chairman of the board of directors.
If
the chairman is unable or does not perform his
duties, the meetings
thereof shall be
presided over by the deputy chairman of the board
of
directors. If the deputy chairman of
the board of directors is unable
or
does not perform his duties, the meetings shall be
presided over by
a director jointly
recommended by half or more of the directors.
Where
a limited liability company has
not set up the board of directors, the
shareholders'
meetings
shall
be
convened
and
presided
over
by
the
acting
the board of directors or the acting
director is unable or
does not perform
the duties of convening the shareholders' meeting,
the
board of supervisors or the
supervisor of the company with no board of
supervisors may convene and preside
over such meetings. If the board of
supervisors
or
supervisor
does
not
convene
or
preside
over
such
meetings,
the shareholder
representing 1 / 10 or more of the voting rights
may
convene and preside over such
meetings on his/its own initiative.
第四十二条
召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东;
但是,公司章程另有规定
或者全体股东另有约定的除外。股东会应当对所议事
项的决定作成会议记录,出席会议的
股东应当在会议记录上签名。
Article 42 Every shareholder shall be
notified 15 days before a
shareholders'
meeting is held, unless it is otherwise prescribed
by the
articles
of
association
or
it
is
otherwise
stipulated
by
all
the
shareholders.
A
shareholders'
meeting
shall
make
records
for
the
decisions on the matters
discussed at the meeting. The shareholders who
attend the meeting shall affix their
signatures to the records.
第四十三条
股东会会议由股东按照出
资比例行使表决权;但是,公司章程
另有规定的除外。
Article 43 The
shareholders shall exercise their voting rights at
the shareholders' meetings on the basis
of their respective percentage
of the
capital contributions, unless it is otherwise
stipulated by the
articles of
association.
第四十四条
股东会的议事方式和表决
程序,除本法有规定的外,由公司章
程规定。股东会会议作出修改公司章程、增加或者减
少注册资本的决议,以及
公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三
分之二以上表
决权的股东通过。
Article
44
The
discussion
methods
and
voting
procedures
of
the
shareholders'
meeting
shall
be
prescribed
in
the
articles
of
association,
unless it is
otherwise provided for by this Law. A resolution
made at
a
shareholders'
meeting
on
amending
the
articles
of
association,
increasing
or
reducing
the
registered
capital,
merger,
split-up,
dissolution
or
change
of
the
company
form
shall
be
adopted
by
the
shareholders representing 2 / 3 or more
of the voting rights.
第四十五条
有限责任公司设董事会,
其成员为三人至十三人。本法第五十
一条另有规定的除外。两个以上的国有企业或者其他
两个以上的国有投资主体
投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表
;其他有限责
任公司董事会成员中也可以有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职
工
通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。董事会设董事长一
人,可以设副董事长。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。
Article
45
The
board
of
directors
established
by
a
limited
liability
company
shall
comprise
3
up
to
13
members,
unless
it
is
otherwise
provided
for
in
Article
51
of
this
Law.
If
a
limited
liability
company
established
by 2 or more state-funded enterprises
or other state-funded investors,
the
board of directors shall comprise the
representatives of employees
of this
company. The board of directors of any other
limited liability
company
may
also
comprise
the
representatives
of
employees
of
the
company
concerned. The employees'
representatives who are to serve as the board
of directors shall be democratically
elected by the employees of the
company
through
the
general
meeting
of
the
representatives
of
employees,
employees'
meeting of the company or in any other way. The
board of
directors shall have one board
chairman and may have one or more deputy
chairman. The appointment of the
chairman and deputy chairman shall be
prescribed in the articles of
association.
第四十六条
董事任期由公司章程规定
,但每届任期不得超过三年。董事任
期届满,连选可以连任。董事任期届满未及时改选,
或者董事在任期内辞职导
致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事
仍应当依照法
律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。
Article 46 The
terms of office of the directors shall be provided
for in the articles of association, but
each term of office shall not
exceed
3
years.
The
directors
may,
after
the
expiry
of
their
term
of
office,
hold a
consecutive term upon re-election. If no
reelection is timely
carried out after
the expiry of the term of office of the directors,
or
if the number of the members of the
board of directors is less than the
quorum
due
to
the
resignation
of
some
directors
from
the
board
of
directors prior to the
expiry of their term of office, the original
directors
shall,
before
the newly
elected
directors
assume
their
posts,
exercise
the
authorities
of
the
directors
according
to
laws,
administrative
regulations as well as the articles of
association.
第四十七条
董事会对股东会负责,行使下列职权:
Article
47 The board of directors shall be
responsible for the
shareholders' meeting and exercise the
following authorities:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1)
convening
shareholders'
meetings
and
reporting
the
status
on
work
thereto;
(二)执行股东会的决议;
(2)
carrying
out
the
resolutions
made
at
the
shareholders'
meetings;
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3) determining
the operation plans and investment plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4)
working
out
the
company's
annual
financial
budget
plans
and
final
account plans;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) working out
the company's profit distribution plans and loss
recovery plans;
(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;
(6) working
out the company's plans on the increase or
decrease of
registered capital, as well
as on the issuance of corporate bonds;
(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;
(7) working out
the company's plans on merger, split-up, change of
the company form, dissolution, and
etc.;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8) making
decisions on the establishment
of
the
company's internal
management departments;
(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理
的提名决定
聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;
(9) making
decisions on hiring or dismissing the company's
manager
and his remuneration, and,
according to the nomination of the manager,
deciding on the hiring or dismissing of
vice manager(s) and the person
in
charge of finance as well as their remuneration;
(十)制定公司的基本管理制度;
(10) working out the
company's basic management system; and
(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other
functions as prescribed in the articles of
association.
第四十八条
董事会会议由董事长召集
和主持;董事长不能履行职务或者不
履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能
履行职务或者不履行职务
的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。
Article
48 The meeting of the board of directors shall be
convened
and presided over by the
chairman of the board of directors. If the
chairman
of
the
board
of
directors
is
unable
or
does
not
perform
his
duties,
the meeting may be
convened or presided over by the deputy chairman
of
the
board
of
directors.
If
the
deputy
chairman
of
the
board
of
directors
is
unable or does not perform his duties, the meeting
may be convened
or presided over by a
director jointly recommended by half or more of
the directors.
第四十九条
董事会的议事方式和表决
程序,除本法有规定的外,由公司章
程规定。董事会应当对所议事项的决定作成会议记录
,出席会议的董事应当在
会议记录上签名。董事会决议的表决,实行一人一票。
Article
49
The
discussion
methods
and
voting
procedures
of
the
board
of directors shall be prescribed by the
articles of association, unless
it is
otherwise provided for by this Law. The board of
directors shall
make records of the
decisions on the matters discussed at the meetings
thereof.
The
shareholders
who
attend
the
meeting
shall
affix
their
signatures to the the voting on a
resolution of the board of
directors,
one person shall have one vote.
第五十条
有限责任公司可以设经理,由董事会决定聘任或者解聘。经理对
董事会负责,行使下列职
权:
Article 50 A limited liability company
may have a manager who shall
be hired
or dismissed upon the decision of the board of
directors. The
manager
shall
be
responsible
for
the
board
of
directors
and
shall
exercise
the following authorities:
(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;
(1) taking
charge of the management of the production and
business
operations of the company, and
organizing to implement the resolutions
of the board of directors;
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(2) organizing
the execution of the company's annual operational
plans and investment plans;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(3) drafting
plans on the establishment of the company's
internal
management departments;
(四)拟订公司的基本管理制度;
(4) drafting the company's
basic management system;
(五)制定公司的具体规章;
(5) formulating the
company's concrete bylaws;
(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;
(6) proposing
to hire or dismiss the company's vice manager(s)
and
person(s) in charge of finance;
(七)决定聘任或者解聘除应由董
事会决定聘任或者解聘以外的负责管理
人员;
(7) deciding on
the hiring or dismissing of the persons-in-charge
other than those who shall be decided
by the board of directors; and
(八)董事会授予的其他职权。公司章程对经理职权另有规定
的,从其规
定。经理列席董事会会议。
(8) other
authorities conferred by the board of the
articles
of
association
prescribe
otherwise
the
authorities
of
managers,
the provisions in
the articles of association shall be followed. The
manager attends the meetings of the
board of directors as a non-voting
delegate.
第五十一条
股东人数较少或者规模较
小的有限责任公司,可以设一名执行
董事,不设立董事会。执行董事可以兼任公司经理。
执行董事的职权由公司章
程规定。
Article 51 As for a limited
liability company with relatively less
shareholders
or
a
relatively
small
limited
liability
company,
it
may
have
an acting director and
no board of directors. The acting director may
concurrently hold the post of the
company's authorities of
the acting
director shall be prescribed in the articles of
association.
第五十二条
有限责任公司设立监事会
,其成员不得少于三人。股东人数较
少或者规模较小的有限责任公司,可以设一至二名监
事,不设立监事会。监事
会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表
的比例不得低
于三分之一,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工通
过
职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。监事会设主席一人,由
全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不
能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持
监事会
会议。董事、高级管理人员不得兼任监事。
Article
52
A
limited
liability
company
may
set
up
a
board
of
supervisors,
which
shall
comprise
at
least
3
persons.
A
limited
liability
company, which has
relatively less shareholders or is relatively
small
in scale, may have 1 or 2
supervisors, and does not have to establish
a
board
of
supervisors.
The
board
of
supervisors
shall
include
representatives
of
shareholders
and
representatives
of
the
employees
of
the
company
at
an
appropriate
ratio
which
shall
be
specifically
stimulated
in
the
articles
of
association.
The
employees'
representatives,
who
are
to
serve
as
members
of
the
board
of
supervisors,
shall be democratically elected by the
employees of the company through
the
meeting
of
the employees'
representatives
or
employees' meeting,
or
by any other means. The board of
supervisors shall have one chairman,
who
shall
be
elected
by
half
or
more
of
all
the
supervisors.
The
chairman
of the board of
supervisors shall convene and preside over the
meetings
of
the
board
of
supervisors.
If
the
chairman
of
the
board
of
supervisors
is unable to or
does not perform his duties, the supervisor
recommended
by half or more of the
supervisors shall convene and preside over the
meetings of the board of director or
senior manager may
concurrently work as
a supervisor.
第五十三条
监事的任期每届为三年。
监事任期届满,连选可以连任。监事
任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监
事会成员低于法定人数的,
在改选出的监事就任前,
原监事仍应
当依照法律、
行政法规和公司章程的规定,
履行监事职务。
p>
Article
53
Every
term
of
office
of
the
supervisors
shall
be
3
years.
The supervisors may, after the expiry
of their term of office, hold a
consecutive term upon re-election. If
no reelection is timely carried
out
after the expiry of the term of office of the
supervisors, or the
number of the
members of the board of directors is less than the
quorum
due to the resignation of some
directors from the board of supervisors
prior to the expiry of their term of
office, the original supervisors
shall,
before
the
newly
elected
supervisors
assume
their
posts,
exercise
the authorities of the supervisors
according to laws, administrative
regulations as well as the articles of
association.
第五十四条
监事会、不设监事会的公司的监事行使下列职权:
Article 54 The
board of supervisors or supervisor of a company
with
no board of supervisors may
exercise the following authorities:
(一)检查公司财务;
(1) checking
the financial affairs of the company;
(二)
对董事、
高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,
对违反法律、
行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(2) supervising
the duty-related acts of the directors and senior
managers, and bringing forward
proposals on the removal of any director
or senior manager who violates any law,
administrative regulation, the
articles
of
association
or
any
resolution
of
the
shareholders' meeting;
(三)当董事、高级管理人员的行
为损害公司的利益时,要求董事、高级
管理人员予以纠正;
(3) demanding
any director or senior manager to make corrections
if
his act has injured the interests of
the company;
(四
)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行本法规定的召集和主持
股东会会议职责时召
集和主持股东会会议;
(4) proposing to convening temporary
shareholders' meetings, and
convening
and presiding over shareholders' meetings when the
board of
directors
does
not
exercise
the
functions
of
convening
and
presiding
over
the shareholders' meetings as
prescribed in this Law;
(五)向股东会会议提出提案;
(5) bringing forward
proposals at shareholders' meetings;
(六)
依照本法第一百五十二条的规
定,
对董事、
高级管理人员提起诉讼;
(6)
initiating
actions
against
directors
or
senior
managers
according to
Article 152 of this Law; and
(七)公司章程规定的其他职权。
(7) other
duties as prescribed by the articles of
association.
第五十五条
监事可以列席董事会会议
,并对董事会决议事项提出质询或者
建议。监事会、不设监事会的公司的监事发现公司经
营情况异常,可以进行调
查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司
承担。
Article 55 The supervisors may attend
the meetings of the board of
directors
as
non-voting
delegates,
and
may
raise
questions
or
suggestions
on the matters
to be decided by the board of the board of
supervisors
or
supervisor
of
the
company
with
no
board
of
directors
finds
that
the
company
is
running
abnormally,
it
(he)
may
make
investigations.
Where
necessary, it (he) may hire an accounting firm to
help it (him)
with the relevant
expenses being born by the company.
第五十六条
监事会每年度至少召开一次会议,监事可以提议召开临时监事
会会议。
监事会的议事方式和表决程序,
除本法有规定的外,
由
公司章程规定。
监事会决议应当经半数以上监事通过。监事会应当对所议事项的决定作成
会议
记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。
Article
56
The
board
of
supervisors
shall
hold
meetings
at
least
once
a year. The supervisors
may propose to hold temporary meetings of the
board
of
discussion
methods
and
voting
procedures
of
the
board
of
supervisors
shall
be
prescribed
in
the
articles
of
association,
unless
it
is
otherwise
stimulated
in
this
resolution
of
the
board
of supervisors shall be adopted by half
or more of the supervisors. The
board
of
supervisors
shall
make
records
for
the
resolutions
on
the
matter
it
discusses, which shall be signed by the
supervisors in presence.
第五十七条
监事会、不设监事会的公
司的监事行使职权所必需的费用,由
公司承担。
Article 57 The
expenses necessary for the board of supervisors or
the supervisor of a company with no
board of supervisors to perform its
(his) duties shall be borne by the
company.
第三节
一人有限责任公司的特别规定
Section
3
Special
Provisions
on
One-person
Limited
Liability
Companies
第五十八条
一人有限责任公司的设立
和组织机构,适用本节规定;本节没
有规定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所
称一人有限责任公司,是
指只有一个自然人股东或者一个法人股东的有限责任公司。
p>
Article
58
The
provisions
of
this
Section
shall
apply
to
the
establishment
and
organizational
structure
of
a
one-person
limited
liability. As for any matter not
prescribed in this Section, it shall
be
subject
to
the
provisions
of
Sections
1
and
2
of
this
term
to a limited liability
company with only one natural person shareholder
or a juridical person shareholder.
第五十九条
一人有限责任公司的注册
资本最低限额为人民币十万元。股东
应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。一个自然
人只能投资设立一个一人
有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限
责任公司。
Article 59 The minimum amount of
registered capital of a one-person
limited liability company shall be RMB
100, 000 Yuan. The shareholder
shall,
in a lump sum, pay the capital contribution as
specified in the
articles of
association. One natural person is allowed to
establish
merely one one-person limited
liability company which shall not set up
any further one-person limited
liability company.
第六十条
一人有限责任公司应当在公
司登记中注明自然人独资或者法人
独资,并在公司营业执照中载明。
Article 60 A
one-person limited liability company shall, in the
company registration, give a clear
indication that it is solely-funded
by
one natural person or one juridical person, and
the same shall be
specified in the
business license of the company.
第六十一条
一人有限责任公司章程由股东制定。
Article
61
The
articles
of
association
of
a
one-person
limited
liability company shall be formulated
by the shareholders.
第六十二条
一人有限责任公司不设股
东会。股东作出本法第三十八条第一
款所列决定时,应当采用书面形式,并由股东签字后
置备于公司。
Article
62
A
one-person
limited
liability
company
may
not
set
up
the
board of
directors. When the shareholders make a decision
on any of the
matters
as
listed
in
Article
38
of
this
Law,
they
shall
make
it
in
written
form, and preserve
it in the company after signed by the
shareholders.
第六十三条
一人有限责任公司应当在
每一会计年度终了时编制财务会计
报告,并经会计师事务所审计。
Article
63
A
one-person
limited
liability
company
shall
make
a
financial
statement at the end of every fiscal year, which
shall be
subject to the audit by an
accounting firm.
第六十四条
一人有限责任公司的股东
不能证明公司财产独立于股东自己
财产的,应当对公司债务承担连带责任。
Article
64 If the shareholder of a one-person limited
liability
company is unable to prove
that the property of the one-person limited
liability company is independent from
his own property, he shall bear
joint
liabilities for the debts of the company.
第四节
国有独资公司的特别规定
Section 4 Special
Provisions on Solely State-funded Companies
第六十五条
国有独资公司的设立和组
织机构,适用本节规定;本节没有规
定的,适用本章第一节、第二节的规定。本法所称国
有独资公司,是指国家单
独出资、由国务院或者地方人民政府委托本级人民政府国有资产
监督管理机构
履行出资人职责的有限责任公司。
Article
65
The
provisions
of
this
Chapter
shall
apply
to
the
establishment and
organizational structure of the solely state-owned
companies. Any matter not prescribed by
this Chapter shall be subject
to the
provisions of Sections 1 and 2 of this term
state-owned
company
as
mentioned
in
this
law
refers
to
a
limited
liability company established through
investment solely by the state,
for
which the State Council or the local people's
government authorizes
the
state-owned
assets
supervision
and
administration
institution
of
the
people's
government at the same level to perform the
functions of the
capital contributors.
第六十六条
国有独资公司章程由国有
资产监督管理机构制定,或者由董事
会制订报国有资产监督管理机构批准。
Article
66
The
articles
of
association
of
a
solely
state-
owned
company shall be formulated by
the state-owned assets supervision and
administration
institution,
or
shall
be
drafted
by
the
board
of
directors
and
then
be
reported
to
the
state-
owned
assets
supervision
and
administration
institution for approval.
第六十七条
国有独资公司不设股东会
,由国有资产监督管理机构行使股东
会职权。国有资产监督管理机构可以授权公司董事会
行使股东会的部分职权,
决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减注册资
本和发行公司
债券,必须由国有资产监督管理机构决定;其中,重要的国有独资公司合并
、
分立、解散、申请破产的,应当由国有资产监督管理机构审核后,报本级人民
政府批准。前款所称重要的国有独资公司,按照国务院的规定确定。
Article
67
A
solely
state-owned
company
shall
not
set
up
the
shareholders' meeting, and the
functions of the shareholders' meeting
shall
be
exercised
by
the
state-owned
assets
supervision
and
administration
institution.
The
state-owned
assets
supervision
and
administration
institution may authorize the board of directors
of the
company to exercise some of the
functions of the shareholders' meeting
and
decide
on
important
matters
of
the
company,
excluding
those
that
must
be
decided
by
the
state-owned
assets
supervision
and
administration
such
as merger, split-up, dissolution of the
company, increase or decrease
of
registered capital as well as the issuance of
corporate bonds. The
merger,
split-up,
dissolution
or
application
for
bankruptcy
of
an
important
solely
state-owned
company
shall
be
subject
to
the
examination
of the state-
owned assets supervision and administration
institution,
and then be reported to
the people's government at the same level for
approval. The term
in
the
preceding
paragraph
shall
be
determined
according
to
the
provisions of the State Council.
第六十八条
国有独资公司设立董事会
,依照本法第四十七条、第六十七条
的规定行使职权。董事每届任期不得超过三年。董事
会成员中应当有公司职工
代表。董事会成员由国有资产监督管理机构委派;但是,董事会
成员中的职工
代表由公司职工代表大会选举产生。董事会设董事长一人,可以设副董事长
。
董事长、副董事长由国有资产监督管理机构从董事会成员中指定。
Article 68 A
solely state-owned company shall establish the
board
of directors, which shall
exercise its functions according to Articles
47 and 67 of this Law. Every term of
office of the directors shall not
exceed 3 years. The board of directors
shall comprise representatives
of the
employees. And the members of the board of
directors shall be
designated
by
the
state-
owned
assets
supervision
and
administration
institution, but of whom the
representatives of the employees shall be
elected through the meeting of the
representatives of the employees of
the
company.
The
board
of
directors
shall
have
one
chairman
and
may
have
a deputy chairman. The chairman and
deputy chairman shall be designated
by
the state-owned assets supervision and
administration institution
from the
members of the board of directors.
第六十九条
国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法
第五十条规定行使职权。
经国有资产监督管理机构同意,董事会成员可以兼任
经理。
Article 69 A
solely state-owned company shall have a manager,
who
shall be hired or dismissed by the
board of directors and exercise his
authorities according to Article 50 of
this Law. Upon consent of the
state-
owned
assets
supervision
and
administration
institution,
the
members of the board of directors may
concurrently hold the post of
manager.
第七十条
国有独资公司的董事长、副董事长、董事、高级管理人员,未经
国有资产监督管理机构同意,不得在其他有限责任公司、股份有限公司或者其
他经济组织
兼职。
Article 70 None of the chairman, deputy
chairman, directors and
senior managers
of a solely state-owned company may concurrently
hold
a
post
in
any
other
limited
liability
company,
joint
stock
limited
company
or
any
other
economic
organization,
unless
it
is
permitted
by
the
state-owned assets supervision and
administration institution.
第七十一条
国有独资公司监事会成员不得少于五人,其中职工代表的比例
不得低于三分之一,具体
比例由公司章程规定。监事会成员由国有资产监督管
理机构委派;但是,监事会中的职工
代表由公司职工代表大会选举产生。监事
会主席由国有资产监督管理机构从监事会成员中
指定。监事会行使本法第五十
四条第(一)项至第(三)项规定的职权和国务院规定的其
他职权。
Article 71 The board of supervisors of
a solely state-owned company
shall
comprise
at
least
5
persons,
of
whom
the
employees'
representatives
shall account for not less than 1/3,
and the concrete percentage shall
be
specified in the articles of association. The
members of the board
of supervisors
shall
be
appointed
by
the
state-
owned assets
supervision
and
administration
institution,
however,
of
whom
the
employees'
representatives
shall
be
elected
through
the
meeting
of
representatives
of
the
employees
of
the
company.
The
chairman
of
the
board
of
supervisors
shall
be
appointed
by
the
state-owned
assets
supervision
and
administration
institution
from
the
members
of
the
board
of
supervisors.
The board of
supervisions shall exercise the functions as
mentioned in
Article 54
(1)
through
(3)
of
this
Law and
those
prescribed
by
the
State
Council.
第三章
有限责任公司的股权转让
Chapter III Transfer of
Shares of Joint Stock Limited Company
第七十二条
有限责任公司的股东之间可以相互转让其全部或者部分股权。
股东向股东以外的人转让
股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权
转让事项书面通知其他股东征求同意
,其他股东自接到书面通知之日起满三十
日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上
不同意转让的,不同意的股东
应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。经股东
同意转让的股权,
在同等条件下,
其他股东有优先购买权。
p>
两个以上股东主张行使优先购买权的,
协商确定各自的购买比例;协
商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先
购买权。公司章程对股权转让另有规定的
,从其规定。
Article 72 All or some of the stock
rights of the shareholders of
a
limited
liability
company
may
be
transferred
between
the
a
shareholder
intends
to
transfer
his/its
stock
rights to any non-shareholder, he/it
shall be subject to the approval
of
more
than
half
of
the
other
shareholders.
The
shareholder
shall
notify
the other
shareholders in written form of the matters on the
transfer
of
stock
rights
for
their
approval.
If
any
of
the
other
shareholders
fails
to
give
it
a
reply
within
30
days
after
the
receipt
of
the
written
notice,
it shall be deemed
to have agreed to the transfer. If half or more of
the other shareholders disagree to the
transfer, the shareholders who
disagree
to
the
transfer
shall
purchase
the
stock
rights
to
be
transferred.
If they refuse
to purchase these stock rights, they shall be
deemed to
have
agreed
to
the
transfer.
Under
the
same
conditions,
the
other
shareholders have a
preemptive right to purchase the stock rights to
be
transferred upon their approval. If
two or more shareholders claim the
preemptive rights, they shall determine
their respective percentage of
purchase
through negotiation. If they fail to reach an
agreement during
the negotiation, they
shall exercise the preemptive rights on the basis
of their respective percentage of
capital contributions. Unless it is
otherwise provided for of the transfer
of stock rights in the articles
of
association, the articles of association shall be
followed.
第七十三条
人民法院依照法律规定的
强制执行程序转让股东的股权时,应
当通知公司及全体股东,其他股东在同等条件下有优
先购买权。其他股东自人
民法院通知之日起满二十日不行使优先购买权的,视为放弃优先
购买权。
Article 73 When the people's court
transfers the stock rights of a
shareholder
in
light
of
the
mandatory
enforcement
procedures
as
provided
for in laws, it
shall notify the company and all the shareholders,
and
the
other
shareholders
have
a
preemptive
right
under
the
same
conditions.
If
any
of
the
other
shareholders
fails
to
exercise
their
preemptive
rights
within 20 days after he/it receives the
notice of the court, it shall
be deemed
to have waived his/its preemptive right.
第七十四条
依照本法第七十二条、第
七十三条转让股权后,公司应当注销
原股东的出资证明书,向新股东签发出资证明书,并
相应修改公司章程和股东
名册中有关股东及其出资额的记载。对公司章程的该项修改不需
再由股东会表
决。
Article 74 After a company
transfers its stock rights according to
Articles
72
and
73
of
this
Law,
it
shall
cancel
the
capital
contribution
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Fluent 边界条件意义
下一篇:商务英语信函及合同