-
中华人民共和国消费税暂行条例
Interim Regulations of the People's
Republic of China on Consumption
Tax
颁布机关
:
国务院
Promulgating
Institution:
文
号
:
Document Number:
颁布时间
:
Promulgating Date:
实施时间
:
Effective Date:
效力状态
:
V
alidity Status:
修订记录
:
Revision
History:
State Council
国务院令第号
No. 135 of
the State Council
12/13/1993
12/13/1993
01/01/1994
01/01/1994
已修订
Revised
根据年月日国务院发
布的《
中华人民共和国消费税暂行条例
》
,此
文件已被修订。
These
Regulations
have
been
revised
according
to
the
Interim
Regulations
of
the
People's
Republic
of
China
on
Consumption
Tax
promulgated by the State
Council on 10 Nov. 2008.
第一条
在中华人民共和国境内生
产、委托加工和进口本条例规定的消费品
(
以下简称应税
消费品
)
的单位和个人,
为消费税的纳税义务人
(
以下简称纳税人
< br>)
,
应当依照本条例缴纳消费税。
Article 1
All units and individuals engaged in
production, sub-contracting for processing or
importation of consumer goods
prescribed by these Regulations (hereinafter
referred to as
consumer
goods
consumption tax (hereinafter
referred to as taxpayers) and shall pay
consumption tax in accordance
with
these Regulations.
第二条
消费税的税目、
税率
(
税额
)
,
依照本条例所附的
《消费税税目税率
(
税额
)
表》
执行。
消费税税目、税率
(
税额
)
的调整,由国务院决定。
Article 2
The taxable
items, tax rates (tax amounts) of consumption tax
shall be determined
in accordance with
the Table of Taxable Items and Tax Rates (Tax
Amounts) of Consumption Tax
attached to
these Regulations.
Any
adjustments
to
the
taxable
items,
tax
rates
(tax
amounts)
of
consumption
tax
shall
be
determined by the State Council.
第三条
纳税人兼营不同税率的应
税消费品,
应当分别核算不同税率应税消费品的销售额、
销售数
量。未分别核算销售额、销售数量,或者将不同税率的应税消费品组成成套消费品销售
的
,从高适用税率。
Article 3
For taxpayers
concurrently dealing in taxable consumer goods
with different tax
rates, the sales
amounts and sales volumes for the taxable consumer
goods with different tax rates
shall be
accounted separately. If the sales amounts and
sales volumes are not accounted separately
or if the taxable consumer goods with
different tax rates are combined into a whole set
of consumer
goods for sale, the higher
tax rate shall apply.
第四条
纳税人生产的应税消费品
,于销售时纳税。纳税人自产自用的应税消费品,用于
连续生产应税消费品的,不纳税;
用于其他方面的,于移送使用时纳税。
p>
委托加工的应税消费品,由受托方在向委托方交货时代收代缴税款。委托加工的应税消费
p>
品,委托方用于连续生产应税消费品的,所纳税款准予按规定抵扣。
进口的应税消费品,于报关进口时纳税。
Article 4
T
axable consumer goods
produced by a taxpayer shall be subject to tax
upon sale.
Self - produced taxable
consumer goods for the taxpayer's own use in the
continuous production of
taxable
consumer goods shall not be subject to tax; if the
goods are used for other purposes, they
shall be subject to tax on transfer for
other uses.
For taxable
consumer goods sub-contracted for processing, the
tax shall be collected and paid by
the
sub-contractor
upon
delivery
to
the
contractor.
For
taxable
consumer
goods
which
are
sub-contracted for processing and used
by the contractor for the continuous production of
taxable
consumer goods, the tax paid
may be credited in accordance with the
regulations.
Imported
taxable consumer goods shall be subject to tax
upon import declaration.
第五条
消费税实行从价定率或者
从量定额的办法计算应纳税额。应纳税额计算公式:
实行从价定率办法计算的应纳税额=销售额
×
< br>税率
实行从
量定额办法计算的应纳税额=销售数量
×
单位税额
纳税人销售的应税消费品,以外
汇计算销售额的,应当按外汇市场价格折合成人民币计算
应纳税额。
Article
5
The computation of consumption
tax payable shall follow either the rate-on-price
or the amount-on-volume method. The
formulas for computing the tax payable are as
follows:
The tax payable
computed under the rate-on-price method = Sales
amount x Tax rate
The
tax payable computed under the amount-on-volume
method
= Sales volume x
Tax amount per unit
For
taxable
consumer
goods
sold
by
the
taxpayer,
where
the
sales
amounts
are computed
in
foreign
currencies,
the
taxable
amounts
shall
be
converted
into
Renminbi
according
to
the
exchange
rates prevailing in the foreign exchange market.
第六条
本条例第五条规定的销售
额,为纳税人销售应税消费品向购买方收取的全部价款
和价外费用。
Article
6
The
purchase price and
all other charges receivable from the purchasers
for the taxable consumer goods
sold by
the taxpayer.
第七条
纳税人自产自用的应税消
费品,依照本条例第四条第一款规定应当纳税的,按照
纳税人生产的同类消费品的销售价
格计算纳税;没有同类消费品销售价格的,按照组成计税价
格计算纳税。组成计税价格计
算公式:
组成计税
价格=
(
成本+利润
)÷
(1-
消费税税率
)
Article 7
Self-produced
taxable consumer goods for the taxpayer's own use
that are subject
to tax in accordance
with the provisions of the first paragraph in
Article 4 of these Regulations shall
be
assessed according to the selling price of similar
consumer goods produced by the taxpayer. If
the selling price of similar consumer
goods is not available, the tax shall be assessed
according to
the composite assessable
price. The formula for computing the composite
assessable price is as
follows:
Composite Assessable V
alue = (Cost +
Profit) / (1 - Consumption Tax Rate)
第八条
p>
委托加工的应税消费品,按照受托方的同类消费品的销售价格计算纳税;没有同
类消费品销售价格的,按照组成计税价格计算纳税。组成计税价格计算公式:
组成计税价格=
(<
/p>
材料成本+加工费
)÷
(1-
消费税税率
)
Article 8
T
axable consumer goods sub-
contracted for processing shall be assessed
according
to the selling price of
similar consumer goods produced by the sub-
contractor. If the selling price of
similar
consumer
goods
is
not
available,
the
tax
shall
be
assessed according
to
the
composite
assessable price. The formula for
computing the composite assessable price is as
follows:
Composite
assessable price= (Cost of Material + Processing
Fee) / (1 - Consumption Tax Rate)
第九条
p>
进口的应税消费品,实行从价定率办法计算应纳税额的,按照组成计税价格计算
纳税。组成计税价格计算公式:
组成计税价格=
(
关税完税价格+关税
)÷
(1-
消费税税率
)
Article
9
Imported taxable consumer goods
to which the rate-on-price method in computing
the
tax
payable
is
adopted
shall
be
assessed
according
to
the
composite
assessable
price.
The
formula for computing the composite
assessable price is as follows:
Composite assessable price =
(Customs Dutiable V
alue + Customs Duty)
/ (1 - Consumption Tax
Rate)
第十条
纳税人应税消费品的计税
价格明显偏低又无正当理由的,由主管税务机关核定其
计税价格。
Article 10
Where the taxable price of taxable
consumer goods of a taxpayer is obviously low
and
without
proper
justification,
the
taxable
price
shall
be
determined
by
the
competent
tax
authorities.
第十一条
对纳税人出口应税消费
品,免征消费税;国务院另有规定的除外。出口应税消
费品的免税办法,由国家税务总局
规定。
Article 11
For taxpayers
exporting taxable consumer goods, the consumption
tax shall be
exempt, except as
otherwise prescribed by the State Council. The
measures for tax-exemption of
exported
taxable consumer goods shall be formulated by the
State Administration of Taxation.
第十二条
<
/p>
消费税由税务机关征收,进口的应税消费品的消费税由海关代征。
个人携带或者邮寄进境的应税消费品的消费税
,连同关税一并计征。具体办法由国务院关
税税则委员会会同有关部门制定。
Article 12
Consumption tax shall be collected by
tax authorities.
Consumption tax on imported taxable consumer goods
shall be collected by the customs offices
on behalf of the tax
authorities.
Consumption
tax on taxable consumer goods brought or mailed
into China by individuals shall
be
levied together with the customs duty. The
specific measures shall be formulated by the
Tariff
Policy Committee of the State
Council together with the relevant departments.
第十三条
纳税人销售的应税消费
品,
以及自产自用的应税消费品,
除国家另有规定的外,
应当向纳税人核算地主管税务机关申报纳税。
委托加工的应税消费品,由受托方向所在地主
管税务机关解缴消费税税款。
进口的应税消费品,由进口人或者其代理人向报关地海关申报纳税。
Article
13
For
taxable
consumer
goods
sold
by
taxpayers
and
taxable
consumer
goods
produced by taxpayers for their own
use, except as otherwise prescribed by the State,
taxpayers
shall submit tax returns and
pay tax to the competent tax authorities governing
the taxpayers.
For
taxable
consumer
goods
sub-contracted
for
processing,
the
sub-contractors
shall
pay
the
consumption tax to the competent tax
authorities.
For
imported taxable consumer goods, the importers or
their agents shall submit tax returns and
pay tax to the customs offices where
the imports are declared.
第十四条
消费税的纳税期限分别
为一日、三日、五日、十日、十五日或者一个月。纳税
人的具体纳税期限,由主管税务机
关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限
纳税的,可以按次纳税。
p>
纳税人以一个月为一期
纳税的,自期满之日起十日内申报纳税;以一日、三日、五日、十
日或者十五日为一期纳
税的,自期满之日起五日内预缴税款,于次月一日起十日内申报纳税并
结清上月应纳税款
。
Article
14
The assessable period for
consumption tax shall be one day, three days, five
days,
ten days, fifteen days or one
month. The actual assessable period of a taxpayer
shall be determined
by the competent
tax authorities according to the magnitude of the
tax payable of the taxpayer; tax
that
cannot be assessed in regular periods may be
assessed on a transaction-by-transaction
basis.
Taxpayers
that adopt
one
month
as
an
assessable
period
shall
submit
tax
returns and
pay
tax
within ten days
following the end of the period. If an assessable
period of one day, three days, five
days, ten days or fifteen days is
adopted, the tax shall be prepaid within five days
following the end
of the period and a
monthly tax return shall be filed with any balance
of tax due settled within ten
days from
the first day of the following month.
第十五条
<
/p>
纳税人进口应税消费品,
应当自海关填发税款缴纳证的次日起七日
内缴纳税款。
Article 15
T
axpayers importing taxable
consumer goods shall pay tax within seven days
after the completion and issuance of
the tax payment certificates by the customs
office.
第十六条
消费税的征收管理,依
照《
中华人民共和国税收征收管理法
》及本条例有关规
定执行。
Article 16
The
administration of collection of consumption tax
shall be governed by the
relevant
provisions of the
Law of the People's
Republic of China on the Administration of Tax
Collection
and these
Regulations.
第十七条
对外商投资企业和外国
企业征收消费税,按照全国人民代表大会常务委员会的
有关决定执行。
< br>
Article
17
The
collection
of
consumption
tax
from
foreign
investment
enterprises
and
foreign enterprises
shall be governed by the resolutions of the
Standing Committee of the National
People's Congress.
第十八条
本条例由财政部负责解释,实施细则由财政部制定。
Article
18
The
Ministry
of
Finance
shall
be
responsible
for
the
interpretation
of
these
Regulations and for the formulation of
the rules for the implementation of these
Regulations.
第十九条
本条例自年月日起施行
。本条例施行前国务院关于征收消费税的有关规定同时
废止。
Article
19
These Regulations shall become
effective from January 1, 1994. The relevant
regulations
of
the
State
Council
regarding
the
collection
of
consumption
tax
prior
to
the
promulgation of these Regulations shall
be superseded on the same date.
附:
消费税税目税率(税额)表
税
目
一、烟
征收范围
计税单位
税率(税额)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常见招投标中英文对照汇总
下一篇:Fluent 边界条件意义