关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1972年《国际海上避碰规则公约》英文版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:09
tags:

-

2021年2月11日发(作者:garnish)


1972


年《国际海上避碰规则公约》



Convention on the International Regulations for Preventing


Collisions at Sea, 1972



THE PARTIES TO THE PRESENT CONVENTION,



各缔约 国,本着保持高度的海上安全的愿望,注意到有必要对


1960


DESIRING


to maintain a high level of safety at sea,



年国际海上人命安全会议最 终议定书所附的国际海上避碰规则进行


修订并使之适应新的情况,经就该规则被认可以来 的发展情况对之


进行了审议,现协议如下:



MINDFUL


of the need to revise and bring up to date the International


Regulations for Preventing Collisions at Sea annexed to the Final Act


of the International Conference on Safety of Life at Sea, 1960,



HAVING CONSIDERED


those Regulations in the light of developments


since they were approved,



HAVE AGREED as follows:




I




一般义务



本公约各缔约国保证实施构 成本公约所附


1972


年国际海上避碰规


则(以下简称



本规则


< p>
)的各项条款及其他附录。




II




签署、批准、接受、核准和加入



1.


本公约保持开放到


1973



6



1


日为止供签署,


此后继续开放供


加入。



2.


联合国或其任何专门机构或国际原子能机构的会员国,或国际法


院规约的当事方,可按照下列方式参加本公约:



Article I



General obligations



The Parties to the present Convention undertake to give effect to the


Rules and other Annexes constituting the International Regulations for


Preventing


Collisions


at


Sea,


1972,


(hereinafter


referred


to


as



Regulations



Article II



Signature, ratification, acceptance, approval and accession



1. The present Convention shall remain open for signature until 1 June


1973 and shall thereafter remain open for accession.



2. States Members of the United Nations, or of any of the Specialized


Agencies, or the International Atomic Energy Agency, or Parties to the


Statute of the International Court of Justice may become Parties to


this Convention by:



(a)


signature


without


reservation


as


to


ratification,


acceptance


or


approval;



(b) signature subject to ratification, acceptance or approval followed


(b)


签署而有待批准、接受或核准,随后予以批准、接受或核准;或



by ratification, acceptance or approval; or



(a)


签署并对批准、接受或核准无保留;



(c)


加入。



(c) accession.



3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by


3.


批准、接受 、核准或加入须向政府间海事协商组织(以下简称




the


deposit


of


an


instrument


to


that


effect


with


the


Inter-Governmental


Maritime


Consultative


Organization


(hereinafter


组织



)交存相应的文件,方为有效。本组 织应将每一上述文件的交


referred to as


of States that have signed or acceded to the present Convention of the


存和交存日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。



deposit of each instrument and of the date of its deposit.




III




适用的领土



1.

联合国如系某一领土的管理当局,或任一缔约国如负责某一领土


Article III



Territorial application



1.


The


United


Nations


in


cases


where


they


are


the


administering


authority for a territory or any Contracting Party responsible for the


international relations of a territory may at any time by notification in


的国际关 系,


可随时以书面通知本组织秘书长


(以下简称



秘书长





writing


to


the


Secretary-General


of


the


Organization


(hereinafter


referred to as


将本公约扩大适用于该领土。



Convention to such a territory.



2.


本公约应 自接到通知之日或通知中规定的其他日期起,扩大适用


2.


The


present


Convention


shall,


upon


the


date


of


receipt


of


the


于通知中所述领土。



notification


or


from


such


other


date


as


may


be


specified


in


the


notification, extend to the territory named therein.



3


对根据本条第


1


款所作通知中所述 的任何领土,均可撤销扩大适


3.


Any


notification


made


in


accordance


with


paragraph


1


of


this


Article


may


be


withdrawn


in


respect


of


any


territory


mentioned


in


用,经一 年后或撤销时规定的更长期限后,本公约即不再适用于该


that notification and the extension of this Convention to that territory


shall cease to apply after one year or such longer period as may be


specified at the time of the withdrawal.



领土。


< /p>


4.


秘书长应将根据本条所递交的任何扩大适用或撤销扩大适用的 通


4.


The Secretary-General shall inform all Contracting Parties of the


notification


of


any


extension


or


withdrawal


of


any


extension


知,通知所有缔约国。




IV








communicated under this Article.



Article IV



Entry into force



1.(a)


本公约应在至 少有


15


个国家参加本公约之日起


12


个月后生


1.


(a)


The present Convention shall enter into force twelve months


after the date on which at least 15 States, the aggregate of whose < /p>


效,



15


国的 商船总和应不少于全世界


100


总吨及


100


总吨以上船


merchant fleets constitutes not less than 65 per cent by number or by


tonnage of the world fleet of vessels of 100 gross tons and over have


become Parties to it, whichever is achieved first.



舶的艘数或吨位的


65


%。以先达到者为准。


< br>(b)


尽管有本款


(a)


项的规 定,


本公约在


1976



1



1


日之前不应生


(b)


Notwithstanding


the


provisions


in


sub-paragraph


(a)


of


this


效。



paragraph, the present Convention shall not enter into force before 1


January 1976.


< p>
2.


对于在达到本条第


1



(a)


项所规定的条件之后而在本公约生效

< br>2. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede


to this Convention in accordance with Article II after the conditions


之前按照第


II


条规定批准。接受。核准或加入本公约的国家,应自


prescribed


in


sub-paragraph


1(a)


have


been


met


and


before


the


Convention enters into force, shall be on the date of entry into force


of the Convention.



本公约生效之日起生效。



3.


对于在本公约生效之日以后批准、接受、核准或加入本公约的国


3. Entry into force for States which ratify, accept, approve or accede


家,应自按第


II


条规定交存文件之日起生效。



after the date on which this Convention enters into force, shall be on


the date of deposit of an instrument in accordance with Article II.



4.


After


the


date


of


entry


into


force


of


an


amendment


to


this


4.


在本公约修正案按照第


VI


条第


4


款规定生效之日后,任何批准、


Convention


in


accordance


with


paragraph


4


of


Article


VI,


any


ratification,


acceptance,


approval


or


accession


shall


apply


to


the


接受、核准或加入,都应适用修正后的公约。



Convention as amended.


< p>
5.


本公约生效之日,本规则即代替并废除


196 0


年国际海上避碰规


5. On the date of entry into force of this Convention, the Regulations


则。



replace


and


abrogate


the


International


Regulations


for


Preventing


Collisions at Sea, 1960.



6.


秘书长应将生效日期通知已签署或已加入本公约的各国政府。




V




修订会议



1.


本组织可以召开会议修订本公约或本规则,或修订二者。



6. The Secretary-General shall inform the Governments of States that


have signed or acceded to this Convention of the date of its entry into


force.



Article V



Revision conference



1.


A


Conference


for


the


purpose


of


revising


this


Convention


or


the


Regulations or both may be convened by the Organization.



for the purpose of revising this Convention or the Regulations or both


at the request of not less than one-third of the Contracting Parties.



Article VI



Amendments to the Regulations



1. Any amendment to the Regulations proposed by a Contracting Party


shall be considered in the Organization at the request of that Party.


2.


经不少于三分之一的缔约国请求,本组织应召开缔约国会议,以


2. The Organization shall convene a Conference of Contracting Parties


修订本公约或本规则,或修订二者。




VI




本规则的修正



1.

< br>任一缔约国对本规则所提的任何修正案,经其请求后,应在本组


织中予以审议。< /p>



2.


如该修正案经出席本组织海上安全 委员会并投票的三分之二多数


2. If adopted by a two- thirds majority of those present and voting in


the Maritime Safety Committee of the Organization, such amendment


通过,则至少应在本组 织大会对之审议前


6


个月将其通知所有缔约

shall be communicated to all Contracting Parties and Members of the


Organization


at


least


six


months


prior


to


its


consideration


by


the


国和本组织会员。在大 会审议该修正案时,非本组织会员的任何缔


Assembly of the Organization.


Any Contracting Party


which is


not


a


Member of the Organization shall be entitled to participate when the


amendment is considered by the Assembly.



约国均有权参加。



3.


如该修正案经出席大会并投票的三分之二多数通过,秘书长应将


3. If adopted by a two-third majority of those present and voting in


其通知所有缔约国以供接受。



the


Assembly,


the


amendment


shall


be


communicated


by


the


Secretary- General to all Contracting Parties for their acceptance.



4.


Such


an


amendment


shall


enter


into


force


on


a


date


to


be


4.


该项修正案应在大会通过时所决定的日期生效,除非在大会所同


determined by the Assembly at the time of its adoption unless, by a


prior date determined by the Assembly at the same time, more than


one-third of the Contracting Parties notify the Organization of their


objection to the amendment. Determination by the Assembly of the


dates referred to in this paragraph shall be by a two-thirds majority of


反对 该修正案。本款所指经大会决定的两个日期,应由到会并投票


those present and voting.



时确定的一个较早 日期之前,有三分之一以上的缔约国通知本组织


的三分之二多数通过。

< br>


5.


任何修正案一经生效后,对于未曾对修正案提出反 对的所有缔约


5.


On


entry


into


force


any


amendment


shall,


for


all


Contracting


国,即应取代并废止该修正案所涉及的任何原有的规定。



Parties


which


have


not


objected


to


the


amendment,


replace


and


supersede any previous provision to which the amendment refers.



6.


秘书长应将按本条所作的任何请求和通知以及修正案的生效日


6.


The


Secretary-General


shall


inform


all


Contracting


Parties


and


期,通知所有缔约国和本组织会员。




VII




退





Members of the Organization of any request and communication under


this Article and the date on which any amendment enters into force.



Article VII



Denunciation



1. The present Convention may be denounced by a Contracting Party


1.


任何缔约国,在本公约对其生效满五年后,可随时退出本公约。



at any time after the expiry of five years from the date on which the


Convention entered into force for that Party.



2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with < /p>


2.


退出本公约应向本组织交存相应的文件。秘书长应将所收到的 退


the


Organization.


The


Secretary-General


shall


inform


all


other


Contracting Parties of the receipt of the instrument of denunciation


出文件及该文件的交存日期通知所有其他缔约国。



and of the date of its deposit.



3. A denunciation shall take effect one year, or such longer period as


3.


退出应在交存文件一年后或该文件中规定的更长期限 后生效。



may be specified in the instrument, after its deposit.




VIII




保管和登记



1.

本公约与本规则应交存本组织保管。秘书长应将核证无误的副本


分送所有已签署或已 加入本公约的各国政府。



Article VIII



Deposit and registration



1. The present Convention and the Regulations shall be deposited with


the Organization, and the Secretary-General shall transmit certified


true copies thereof to all Governments of States that have signed this


Convention or acceded to it.



2.


当本公约生效时,秘书长应按照联合国宪章第


102


条的规定,将


该文本送联合国秘书处登记并公 布。




LX








2. When the present Convention enters into force, the text shall be


transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United


Nations for registration and publication in accordance with Article 102


of the Charter of the United Nations.



Article IX



Languages



The present Convention is established, together with the Regulations,


in a single copy in the English and French languages, both texts being


本公约连同本规则用英文和法文写成单一文本,两 种文本具有同等


equally


authentic.


Official


translations


in


the


Russian


and


Spanish


languages shall be prepared and deposited with the signed original.



效力。


应备有俄文和西班牙文的正式译本,


与签署的原本一并存放。


IN WITNESS WHEREOF


the undersigned being duly authorized by their


下列具名的经各国政府正式授权的代表,< /p>


特签署本公约,


以昭信守。


respec tive


Governments


for


that


purpose


have


signed


the


present


Convention.



1972



10



20


日订于伦敦。



DONE AT LONDON


this twentieth day of October one thousand nine


hundred and seventy- two.





一九七二年国际海上避碰规则



第一章



总则



第一条



适用范围



1.本规则各条适用于在公 海和连接于公海而可供海船航行的一切


水域中的一切船舶。



INTERNATIONAL REGULATIONS FOR PREVENTING


COLLISIONS AT SEA, 1972



PART A



GENERAL



Rule 1



Application



(a) These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all


waters connected therewith navigable by seagoing vessels.



(b) Nothing in these Rules shall interfere with the operation of special


2.本规则各条不妨碍有关主管机关为连 接公海而可供海船航行的


rules


made


by


an


appropriate


authority


for


roadsteads,


harbours,


rivers,


lakes or inland waterways connected with the high


seas and


任何港外锚地、港口、江河、湖泊或内陆水道所制订的特殊规定的


实施。这种特殊规定,应尽可能符合本规则各条。



3.本规则各条,不妨碍各国政府为军舰及护航下的船舶所制订的


navigable


by


seagoing


vessels.


Such


special


rules


shall


conform


as


closely as possible to these Rules.



(c)


Nothing in


these Rules


shall


interfere with


the operation


of


any


special rules made by the Government of any State with respect to


关于额外的队形灯、信号灯或笛号,或者为结队从事捕鱼的渔船所


addit ional station or signal lights or whistle signals for ships of war and


vessels proceeding under convoy, or with respect to additional station


制定的关于额外的队形灯或信号灯的任何特殊规定的实施。这些额


or signal lights for fishing vessels engaged in fishing as a fleet. These


additional


station


or


signal


lights


or


whistle


signals


shall,


so


far


as


外的队形灯、信号灯或 笛号,应尽可能不致被误认为本规则其他条


possible, be such that they cannot be mistaken for any light or signal


authorized elsewhere under these Rules.



文所规定的任何号灯或信号。



4.为实施本规则,本组织可以采纳分道通航制。



(d) Traffic separation schemes may be adopted by the Organization


for the purpose of these Rules.



a vessel of special construction or purpose cannot comply fully with


the


provisions


of


any


of


these


Rules


with


respect


to


the


number,


position, range or arc of visibility of lights or shapes, as well as to the


disposition and characteristics of sound-signalling appliances, without


interfering with the special function of the vessel, such vessel shall


comply with such other provisions in regard to the number, position,


range


or


arc


of


visibility


of


lights


or


shapes,


as


well


as


to


the


disposition and characteristics of sound-signalling appliances, as her


Government


shall


have


determined


to


be


the


closest


possible


compliance with these Rules in respect to that vessel.



Rule 2



Responsibility



(a) Nothing in these Rules shall exonerate any vessel, or the owner,


master


or


crew


thereof,


from


the


consequences


of


any


neglect


to


5.凡经有关政府确定,某种特殊构造或用途的船舶,如须完全遵


( e) Whenever the Government concerned shall have determined that


守本规则任何一条关于号灯或号型的数量、位臵、能 见距离或弧度


以及声号设备的配臵和特性的规定,就不能影响其特殊功能时,则


应遵守其政府在号灯或号型的数量、位臵、能见距离或弧度以及声


号设备 的配臵和特性方面为之另行确定的尽可能符合本规则所要求


的规定。


第二条



责任



1.本规则各条不免除任何船 舶或其所有人、船长或船员由于对遵


守本规则各条的任何疏忽,或者对海员通常做法或当 时特殊情况可


能要求的任何戒备上的疏忽而产生的各种后果的责任。


comply


with


these


Rules


or


of


the


neglect


of


any


precaution


which


may be required by the ordinary practice of seamen, or by the special


circumstances of the case.


2 .在解释和遵行本规则各条规定时,应适当考虑到,为避免紧迫


(b) In construing and complying with these Rules due regard shall be


had


to


all


dangers


of


navigation


and


collision


and


to


any


special


危险而须背 离本规则各条规定的一切航行和碰撞的危险,以及任何


circumstances, including the limitations of the vessels involved, which


may make a departure from these Rules necessary to avoid immediate


danger.


特殊情况,其中包括当事船舶条件限制在内。



第三条



一般定义



除其他条文另有解释外,在本规则中:



Rule 3 General definitions


For the purpose of these Rules, except where the context otherwise


requires:


including non-displacement craft and seaplanes,


used or capable of


being used as a means of transportation on water.


(b)


The


term



vessel


means


any


vessel


propelled


by


machinery.


(c) The term


propelling machinery, if fitted, is not being used.


1.



船舶



一词,指用作或者能够用作水上运输工具的各类水船筏,


(a)


The


word



includes


every


description


of


water


craft,


包括非排水船舶和水上飞机。



2.< /p>



机动船



一词 ,指用机器推进的任何船舶。



3.



帆船



一词,指任何驶帆的船舶,包括 装有推进机器而不在使


用者。



4.< /p>



从事捕鱼的船舶


一词,指使用网具、绳钓、拖网或其他使其


(d) The term


nets,


lines,


trawls


or


other


fishing


apparatus


which


restrict


操纵 性能受到限制的渔具捕鱼的任何船舶,但不包括使用曳绳钓或


manoeuvrabil ity,


but


does


not


include


a


vessel


fishing


with


trolling


lines or other fishing apparatus which do not restrict manoeuvrability.


其他并不使其操纵性能受到限制的渔具捕鱼的船舶。



5.



水上飞机



一词,包括为能在水面操纵而设计的任何航空器。



(e) The word


on the water.


(f)


The


term



not


under


command


means


a


vessel


which


through


some


exceptional


circumstance


is


unable


to


manoeuvre


as


required by these Rules and is therefore unable to keep out of the way


则各条的要求进行操纵,因而不能给他船让路的船舶。



of another vessel.


(g) The term


7.



操纵能力受到限制的 船舶



一词,指由于工作性质,使其按本


vessel which from the nature of her work is restricted in her ability to


manoeuvre as required by these Rules and is therefore unable to keep


规则要求进行操纵的能力受到限制,因而不能给他船让路的船舶。


out of the way of another vessel.


6.



失去控制的船舶



一词,指由于某种异常的情况,不能按本规


下列船舶应作为操纵能力 受到限制的船舶:




The following vessels shall be regarded as vessels restricted in their


ability to manoeuvre:


mark, submarine cable or pipeline;



(1)从事敷设、维修或起捞助航标志 、海底电缆或管道的船舶;



(i)


a


vessel


engaged


in


laying,


servicing


or


picking


up


a


navigation


(2)从事疏浚、测量或水下作业的船舶;



(3)在航中从事补给或转运人员、食品或货物的船舶;



(4)从事发放或回收航空器的船舶;



(5)从事扫雷作业的船舶;



(6 )从事拖带作业的船舶,而该项拖带作业使该拖船及其被拖船


偏离所驶航向的能力严重受 到限制者。



8.


< br>限于吃水的船舶



一词,指由于吃水与可用水深的关系, 致使


其偏离所驶航向的能力严重地受到限制的机动船。



9.



在航



一词,指船舶不在锚泊、系岸或搁浅。



10 .船舶的



长度




宽度



是指其总长度和最大宽度。



(ii) a vessel engaged in dredging, surveying or underwater operations;



(iii)


a


vessel


engaged


in


replenishment


or


transferring


persons,


provisions or cargo while underway;



(iv) a vessel engaged in the launching or recovery of aircraft;



(v) a vessel engaged in minesweeping operations;



(vi) a vessel engaged in a towing operation such as renders her unable


to deviate from her course.



(h)


The


term



constrained


by


her


draught


means


a


power-driven vessel which because of her draught in relation to the


available depth of water is severely restricted in her ability to deviate


from the course she is following.


(i) The word


fast to the shore, or aground.



(j) The words


and greatest breadth.


11.只有当一船能自他船以视觉看到时,才应认为两船是在互见


中。

< br>


(k) Vessels shall be deemed to be in sight of one another only when


one can be observed visually from the other.

12.



能见度不良


< p>
一词,指任何由于雾、霾、下雪、暴风雨、沙


(l)


The


term



visibility


means


any


condition


in


which


暴或任何其他类似原因而使能见度受到限制的情况。



第二章



驾驶和航行规则



第一节



船舶在任何能见度情况下的行动规则



第四条



适用范围



本节各条适用于任何能见度的情况。



第五条



了望



visibility


is


restricted


by


fog,


mist,


falling


snow,


heavy


rainstorms,


sandstorms or any other similar causes.


PART B



STEERING AND SAILING RULES



SECTION I - CONDUCT OF VESSELS IN ANY CONDITION OF VISIBILITY


Rule 4



Application



Rules in this Section apply in any condition of visibility.


Rule 5



Look-out



Every vessel shall at all times maintain a proper look- out by sight and


每一船舶应经常用视觉、听觉以及适合当时环境和 情况下一切有效


hearing as well as by all available means appropriate in the prevailing


circumstances


and


conditions


so


as


to


make


a


full


appraisal


of


the


的手段保持正规的了望,以便对局面和碰撞危险作出充 分的估计。



situation and of the risk of collision.


第六条



安全航速



每一船舶在任何时候应用安 全航速行驶,以便能采取适当而有效的


避碰行动,并能在适合当时环境和情况的距离以内 把船停住。



在决定安全航速时,考虑的因素中应包括下列各点:



Rule 6



Safe speed



Every vessel shall at all times proceed at a safe speed so that she can


take


proper


and


effective


action


to


avoid


collision


and


be


stopped


within


a


distance


appropriate


to


the


prevailing


circumstances


and


conditions.



In determining a safe speed the following factors shall be among those


taken into account:


1.对所有船舶:



(1)能见度情况;



(2)通航密度,包括渔船或者任何其他船舶的密集程度;



(a) By all vessels:



(i) the state of visibility;



(ii)


the


traffic


density


including


concentrations


of


fishing


vessels


or


any other vessels;


(iii)


the


manoeuvrability


of


the


vessel


with


special


reference


to


(3)船舶的操纵性能,特别是在当时情况下的冲程和旋 回性能;



stopping distance and turning ability in the prevailing conditions;


(4)夜间出现的背景亮光,诸如来自岸上的灯光或本船灯光的反


向散射 ;



(5)风、浪和流的状况以及靠近航海危险物的情况;



(6)吃水与可用水深的关系。



2.对备有可使用的雷达的船舶,还须考虑:



(1)雷达设备的特性、效率和局限性;



(2)所选用的雷达距离标尺带来的任何限制;



(3)海况、天气和其他干扰源对雷达探测的影响;



(4)在适当距离内,雷达对小船、浮冰和其他漂浮物胃探测不到


的可 能性;



(5)雷达探测到的船舶数目、位臵和动态;



(6)当用雷达测定附近船舶或其他物体的距离时,可能对能见度


(iv) at night the presence of background light such as from shore lights


or from back scatter of her own lights;


(v)


the


state


of


wind,


sea


and


current,


and


the


proximity


of


navigational hazards;


(vi) the draught in relation to the available depth of water.


(b) Additionally, by vessels with operational radar:



(i)


the


characteristics,


efficiency


and


limitations


of


the


radar


equipment;



(ii) any constraints imposed by the radar range scale in use;


(iii) the effect on radar detection of the sea state, weather and other


sources of interference;


(iv) the possibility that small vessels, ice and other floating objects


may not be detected by radar at an adequate range;



(v) the number, location and movement of vessels detected by radar;


(vi) the more exact assessment of the visibility that may be possible


when radar is used to determine the range of vessels or other objects


作出更确切的估计。



第七条



碰撞危险



1.每一船舶应用适合当 时环境和情况的一切有效手段断定是否存


在碰境危险,如有任何怀疑,则应认为存在这种 危险。



2.如装有雷达设备并可使用的话,则应正确予以使用 ,包括远距


in the vicinity.


Rule 7



Risk of collision



(a)


Every


vessel


shall


use


all


available


means


appropriate


to


the


prevailing


circumstances


and


conditions


to


determine


if


risk


of


collision


exists.


If


there


is


any


doubt


such


risk


shall


be


deemed


to


exist.



(b)


Proper


use


shall


be


made


of


radar


equipment


if


fitted


and


operational, including long-range scanning to obtain early warning of


离扫瞄 ,以便获得碰撞危险的早期警报,并对探测到的物标进行雷


risk


of


collision


and


radar


plotting


or


equivalent


systematic


observation of detected objects.


达标绘或与其相当的系统观察。



3. 不应根据不充分的资料,特别是不充分的雷达观测资料作出推


断。



4.在断定是否存在碰撞危险时,考虑的因素中应包括下列各点:

< br>


(1)如果来船的罗经方位没有明显的变化,则应认为存在这种危


险;



(c) Assumptions shall not be made on the basis of scanty information,


especially scanty radar information.


(d)


In


determining


if


risk


of


collision


exists


the


following


considerations shall be among those taken into account:


(i)


such


risk


shall


be


deemed


to


exist


if


the


compass


bearing


of


an


approaching vessel does not appreciably change,



(2)即使有明显的方位变化,有时也可能 存在这种危险,特别是


(ii) such risks may sometimes exist even when an appreciable bearing


change is evident, particularly when approaching a very large vessel


在驶近一艘很大 的船舶或拖带船组时,或是在近距离驶近他船时。



or a tow or when approaching a vessel at close range.


第八条



避免碰撞的行动



1.为避免砬撞所 采取的任何行动,如当时环境许可,应是积极地,


Rule 8



Action to avoid collision



(a) Any action taken to avoid collision shall, if the circumstances of


the case admit, be positive, made in ample time and with due regard


并应及早地进行和注意运用良好的船艺。


< br>2.为避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何变动,如当时环境


to the observance of good seamanship.



(b) Any alteration of course and/or speed to avoid collision shall, if


the circumstances of the case admit, be large enough to be readily


许可,应大得足以使他船用视觉或雷达观察时容易察觉到 ;应避免


apparent to another vessel observing visually or by radar; a succession


of small alterations of course and/or speed should be avoided.


对航向和(或)航速作一连串的小变动。



(c) lf there is sufficient sea room, alteration of course alone may be


the most effective action to avoid a close-quarters situation provided


that is made in good time, is substantial and does not result in another


动,


倘若这种行动是及时的,


大幅度的并且不致造成另一紧迫局面。



close- quarters situation.


(d) Action taken to avoid collision with another vessel shall be such as


4.为避免与船碰撞而采取的行动,应能导致在安全的距离驶过。


to result in passing at a safe distance. The effectiveness of the action


shall


be


carefully


checked


until


the


other


vessel


is


finally


past


and


应细心查核避让行动的有效性,直到最后驶过让清他船为止。



clear.


3.如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧 迫局面的最有效行


5.如须避免碰撞或须留有更多时间来估计局面,船舶应当减速或


(e)


If


necessary


to


avoid


collision


or


allow


more


time


to


assess


the


者停止或倒转推进器把船停住。



第九条



狭水道



situation,


a


vessel


shall


slacken


her


speed


or


take


all


way


off


by


stopping or reversing her means of propulsion.


Rule 9



Narrow channels



1 .船舶沿狭水道或航道行驶时,只要安全可行,应尽量靠近本船


(a)


A


vessel


proceeding


along


the


course


of


a


narrow


channel


or


右舷的该水道或航道的外缘行驶。



fairway shall keep as near to the outer limit of the channel or fairway


which lies on her starboard side as is safe and practicable.



2.帆船或者长度小于20米的 船舶,不应妨碍只能在狭水道或航


(b) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not


道以内安全航行的船舶通行。



3.从事捕鱼的船舶,不应妨碍任何其他在狭水道或航道以内航行


impede the passage of a vessel which can safely navigate only within a


narrow channel or fairway.


(c)


A vessel engaged in fishing shall not impede the passage of any


other vessel navigating within a narrow channel or fairway.



的船舶通行。



4.船舶不应穿越狭水 道或航道,如果这种穿越会妨碍只能在这种


(d) A vessel shall not cross a narrow channel or fairway if such crossing


impedes the passage of a vessel which can safely navigate only within

< p>
水道或航道以内安全航行的船舶通行。后者若对穿越船的意图有怀


such channel or fairway. The latter vessel may use the sound signal


prescribed in Rule 34(d) if in doubt as to the intention of the crossing


vessel.


疑时,可以使用第三十四条第4款所规定的声号。


< p>
5.


(1)在狭水道或航道内,如只有在被追越船必须采取行动以允


许安全通过才能追越时,则企图追越的船,应鸣放第三十四条第3


(e ) (i) In a narrow channel or fairway when overtaking can take place


only if the vessel to be overtaken has to take action to permit safe


款(1)项所规定的相应声号,以表示本船的意图。被迫越船 如果


passing, the vessel intending to overtake shall indicate her intention


by


sounding


the


appropriate


signal


prescribed


in


Rule


34(c)(i).


The


同意,应呜放第三十四条3款(2)项所规定的相应声 号,并采取


vessel to be overtaken shall, if in agreement, sound the appropriate


signal


prescribed


in


Rule


34(c)(ii)


and


take


steps


to


permit


safe


使之能安全通过的措施。如有怀疑,则可以鸣放第三十四条第4款


p assing. If in doubt she may sound the signals prescribed in Rule 34(d).


所规定的声号。



(2)本条并不解除追越船根据第十三条所负的义务。



6.船舶在驶近可能被居间障碍物遮蔽他船的狭水道或航道的弯头


(i i) This Rule does not relieve the overtaking vessel of her obligation


under Rule 13


(f) A vessel nearing a bend or an area of a narrow channel or fairway


where other vessels


may be obscured by an intervening obstruction


或地段时,应特别机警和谨慎地驾 驶,并应鸣放第三十四条5款所


shall navigate with particular alertness and caution and shall sound


the appropriate signal prescribed in Rule 34(e).



规定的相应声号。



7.任何船舶,如当时环境许可,都应避免在狭水道内锚泊。



第十条



分道通航制



(g)


Any


vessel


shall,


if


the


circumstances


of


the


case


admit,


avoid


anchoring in a narrow channel


Rule 10



Traffic separation schemes



1.本条适用于本组织所采纳的各分道通航制。



2.使用分道通航制区域的船舶应:



(1)在相应的通航分道内顺着该分道的船舶总流向行驶;



(2)尽可能让开通航分隔线或分隔带;



(a)


This


Rule


applies


to


traffic


separation


schemes


adopted


by


the


Organization.



(b) A vessel using a traffic separation scheme shall:



(i) proceed in the appropriate traffic lane in the general direction of


traffic flow for that lane;



(ii)


so


far


as


practicable


keep


clear


of


a


traffic


separation


line


or


separation zone;



lane, but when joining or leaving from the side shall do so at as small


an angle to the general direction of traffic flow as practicable.


(3)通常在通航分道的端部驶进或驶出,但从分道的一侧 驶进或


(iii)


normally


join


or


leave


a


traffic


lane


at


the


termination


of


the


驶出时应与分道的船舶总流向形成尽可能小的角度。



3.船舶应尽可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越时,应尽可


c) A vessel shall so far as practicable avoid crossing traffic lanes, but if


能与分道的船舶总流向成直角穿越。



obliged to do so shall cross as nearly as practicable at right angles to


the general direction of traffic flow.



4.


凡可安全使用邻近分道通航制区域中相应通航分道的过境航行,< /p>


(d) Inshore traffic zones shall not normally be used by through traffic


通常不应使用沿岸通航带。



5.除 穿越船外,船舶通常不应进入分隔带或穿越分隔线,除非:



(1)紧急情况下避免紧迫危险;



(2)在分隔带内从事捕鱼。



6.船舶在分道通航制区域端部附近行驶时,应特别谨慎。



7.船舶应尽可能避免在分道通航制区域内或其端部附近锚泊。



8.不使用分道通航制区域的船舶,应尽可能远离该区。



which can safely use the appropriate traffic lane within the adjacent


traffic separation scheme.



(e) A vessel, other than a crossing vessel, shall not normally enter a


separation zone or cross a separation line except:


(i) in cases of emergency to avoid immediate danger;



(ii) to engage in fishing within a separation zone.


(f)


A


vessel


navigating


in


areas


near


the


terminations


of


traffic


separation schemes shall do so with particular caution.



(g)


A


vessel


shall


so


far


as


practicable


avoid


anchoring


in


a


traffic


separation scheme or in areas near its terminations.



(h) A vessel not using a traffic separation scheme shall avoid it by as


wide a margin as is practicable.


9.


从事捕鱼的船舶,


不应妨碍按通航分道行驶的任 何船舶的通行。



(i)


A


vessel


engaged


in


fishing


shall


not


impede


the


passage


of


any


vessel following a traffic lane.



impede the safe passage of a power-driven vessel following a traffic


lane.


SECTION II - CONDUCT OF VESSELS IN SIGHT OF ONE ANOTHER


Rule 11



Application



Rules in this Section apply to vessels in sight of one another.


Rule 12



Sailing vessels



1 0.帆船或长度小于20米的船舶,不应妨碍按通航分道行驶的


(j) A vessel of less than 20 metres in length or a sailing vessel shall not


机动船的安全通行。



第二节



船舶在互见中的行动规则



第十一条



适用范围



本节各条适用于互见中的船舶。



第十二条



帆船



1.两艘帆船相互驶近致有构成 碰撞危险时,其中一船应按下列规


(a)


When


two


sailing


vessels


are


approaching


one


another,


so


as


to


定给他船让路:



involve risk of collision, one of them shall keep out of the way of the


other as follows:


(i) when each has the wind on a different side, the vessel which has


(1)两船在不同舷受风时,左舷受风的船应给他船让路;



the wind on the port side shall keep out of the way of the other;



(ii) when both have the wind on the same side, the vessel which is to


(2)两船在同舷受风时,上风船应给下风船让路;



windward shall keep out of the way of the vessel which is to leeward;


(iii)


if


a


vessel


with


the


wind


on


the


port


side


sees


a


vessel


to


(3)如左舷受 风的船看到在上风的船而不能断定究竟该船是左舷


windward


and


cannot


determine


with


certainty


whether


the


other


vessel


has


the


wind


on


the


port


or on


the starboard


side,


she


shall


受风还是右舷受风,则应给该船让路。



keep out of the way of the other.

< p>
2.就本条规定而言,船舶的受风舷侧应认为是主帆被吹向的一舷


(b) For the purposes of this Rule the windward side shall be deemed to


be the side opposite to that on which the mainsail is carried or, in the


的对面舷侧;对于帆船,由应认为是最大纵帆被吹向的一舷的对面


case of a square-rigged vessel, the side opposite to that on which the


largest fore-and-aft sail is carried.


舷侧。



第十三条



追越



Rule 13



Overtaking



1.不论本节各条规定如何,任何船舶在追越任何他船时,均应给


(a )


Notwithstanding


anything


contained


in


the


Rules


of


this


Section


被追越船让路。



any vessel overtaking any other shall keep out of the way of the vessel


being overtaken.



2.一船正从他船正横后大于22. 5度的某一方向赶上他船时,


(b) A vessel shall be deemed to be overtaking when coming up with


another


vessel


from


a


direction


more


than


22.5


degrees


abaft


her


即该船对其所追越的船所处位臵,在夜间只能看见被追越船的尾灯


beam, that is, in such a position with reference to the vessel she is


overtaking, that at night she would be able to see only the sternlight


of that vessel but neither of her sidelights.


而不能看见它的任一舷灯时,应认为是在追越中。


< p>
3.当一船对其是否在追越他船有任何怀疑时,该船应假定是在追


越,并应 采取相应的行动。



4.随后两船间方位的任何改变,都不应把 追越船作为规则各条含


(c)


When


a


vessel


is


in


any


doubt


as


to


whether


she


is


overtaking


another, she shall assume that this is the case and act accordingly.


(d) Any subsequent alteration of the bearing between the two vessels


shall


not


make


the


overtaking


vessel


a


crossing


vessel


within


the


义中所指的交 叉船,或者免除其让开被追越船的责任,直到最后驶


meaning of these Rules or relieve her of the duty of keeping clear of


the overtaken vessel until she is finally past and clear.


过让清为止。



第十四条



对遇局面



Rule 14



Head-on situation



(a)


When


two


power- driven


vessels


are


meeting


on


reciprocal


or


1.当 两艘机动船在相反的或接近相反的航向上相遇致有构成碰撞


nearly reciprocal courses so as to involve risk of collision each shall


alter her course to starboard so that each shall pass on the port side of


危险时,各应向右转向,从而各从他船的左舷驶过。



the other.



(b) Such a situation shall be deemed to exist when a vessel sees the


2.当一船看见他船在正前方或接近正前方,并在夜 间,能看见他


other ahead or nearly ahead and by night she could see the masthead


lights of the other in a line or nearly in a line and/or both sidelights


船的前后桅灯 成一直线或接近一直线,和(或)两盏舷灯;在日间,


and by day she observes the corresponding aspect of the other vessel.


看到他船的上述相应形态时,则应认为存在这样的局面。



3.当一船对是否存在这样的局面有任何怀疑时,该船应假定确实


存 在这种局面,并应采取相应的行动。



第十五条



交叉相遇局面



当两艘机动船交叉相遇 致有构成碰撞危险时,有他船在本船右舷的


(c) When a vessel is in any doubt as to whether such a situation exists


she shall assume that it does exist and act accordingly.


Rule 15



Crossing situation



When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of


collision,


the vessel which has the other on her own starboard side


shall keep out of the way and shall, if the circumstances of the case


船舶应给他船让路, 如当时环境许可,还应避免横越他船的前方。



admit, avoid crossing ahead of the other vessel.


第十六条



让路船的行动



Rule 16



Action by give-way vessel



须给他船让路的船舶,应尽可能及早采取大幅度 的行动,宽裕地让


Every vessel which is directed by these Rules to keep out of the way of


清他船。



第十七条



直航船的行动



1.

< br>(1)两船中的一船应给另一船让路时,另一船应保持航向和航


速。



(2)然而,当保持航向和航速的船一经发觉规定的让路船显然没


another


vessel


shall,


so


far


as


possible,


take


early


and


substantial


action to keep well clear.



Rule 17



Action by stand-on vessel



(a) (i) Where by any of these Rules one of two vessels is to keep out of


the way the other shall keep her course and speed.


(ii) The latter vessel may however take action to avoid collision by her


manoeuvre


alone,


as


soon


as


it


becomes


apparent


to


her


that


the


有遵照本规则各条 采取行动时,该船即可独自采取操纵行动,以避


vessel required to keep out of the way is not taking appropriate action


in compliance with these Rules.


免碰撞。



2.当规定保持航向和航 速的船,发觉本船不论由于何种原因逼近


(b) When, from any cause, the vessel required to keep her course and


speed finds herself so close that collision cannot be avoided by the


到单凭让 路船的行动不能避免碰撞时,也应采取最有助于避碰的行


动。



3.在交叉相遇局面下,机动船按照本条1款(2)项采取行动以


action of the give-way vessel alone, she shall take such action as will


best aid to avoid collision.



(c) A power-driven vessel which takes action in a crossing situation in


accordance with sub-paragraph (a)(ii)


of this Rule to avoid collision


避免与另一艘机动船碰撞时,如当时环境许可,不应 对在本船左舷


with


another


power-driven


vessel


shall,


if


the


circumstances


of


the


case admit, not alter course to port for a vessel on her own port side.


的船采取向左转向。



4.本条并不解除让路船的让路义务。



第十八条



船舶之间的责任



除第九、十和十三条另有规定外:



1.机动船在航时应给下述船舶让路:



(1)失去控制的船舶;



(2)操纵能力受到限制的船舶;



(3)从事捕鱼的船舶;



(4)帆船。



2.帆船在航时应给下述船舶让路:



(1)失去控制的船舶;



(2)操纵能力受到限制的船舶。



(d) This Rule does not relieve the give-way vessel of her obligation to


keep out of the way.


Rule 18



Responsibilities between vessels



Except where Rules 9, 10 and 13 otherwise require:


(a) A power-driven vessel underway shall keep out of the way of:



(i) a vessel not under command;



(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre;


(iii) a vessel engaged in fishing;



(iv) a sailing vessel.



(b) A sailing vessel underway shall keep out of the way of:



(i) a vessel not under command;



(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre;


(3)从事捕鱼的船舶。



3.从事捕鱼的船舶在航时,应尽可能给下述船舶让路:



(1)失去控制的船舶;



(2)操纵能力受到限制的船舶。



4 .


(1)除失去控制的船舶或操纵能力受到限制的船舶外,任何船


(iii) a vessel engaged in fishing.



(c) A vessel engaged in fishing when underway shall, so far as possible,


keep out of the way:



(i) a vessel not under command;


(ii) a vessel restricted in her ability to manoeuvre.


(d) (i) Any vessel other than a vessel not under command or a vessel


restricted in her ability to manoeuvre shall, if the circumstances of


舶,如当时环境许 可,应避免妨碍显示第二十八条信号的限于吃水


the


case


admit,


avoid


impeding


the


safe


passage


of


a


vessel


constrained by her draught, exhibiting the signals in Rule 28.


的船舶的安全通行。



(ii) A vessel constrained by her draught shall navigate with particular


caution having full regard to her special condition.


(e) A seaplane on the water shall, in general, keep well clear of all


5.在水面的水上飞机,通常应宽裕地让清所有的船舶并避 免妨碍


vessels


and


avoid


impeding


their


navigation.


In


circumstances,


however,


where


risk


of


collision


exists,


she


shall


comply


with


the < /p>


其航行。然而在有碰撞危险的情况下,则应遵守本章各条的规定。



Rules of this Part.


(2)

< p>
限于吃水的船舶应充分注意到其特殊条件,


特别谨慎地驾驶。



第三节



船舶在能见度不良时的行动规则



第十九条



船舶在能见度不良时的行动规则



1. 本条适用于在能见度不良的水域中或在其附近航行时相互看不


见的船舶。



SECTION III - CONDUCT OF VESSELS IN RESTRICTED VISIBILITY


Rule 19



Conduct of vessels in restricted visibility



(a)


This


Rule


applies


to


vessels


not


in


sight


of


one


another


when


navigating in or near an area of restricted visibility.



(b)


Every


vessel


shall


proceed


at


a


safe


speed


adapted


to


the


2.每一船舶应以适应以适合当时能见度不良的环境和情况的安全


p revailing


circumstances


and


conditions


of


restricted


visibility.


A


power-driven


vessel


shall


have


her


engines


ready


for


immediate


航速行驶,机动船应将机器作好随时操纵的准备。



manoeuvre.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632717.html

1972年《国际海上避碰规则公约》英文版的相关文章