-
一.
疫情防控
1.
控制传染源、切断传播途径
To control the sources of infection and
cut off the channels of transmission
2.
打破传播链
To break the chains of
transmission
3.
尽最大可能控制疫情波及范围
To make every possible effort to curb
the spread of the disease
4.
构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of defense
across society
5.
防控资源和力量下沉
to channel both material and human
resources down to the community level
6.
基层防控能力
capacity for prevention and control at
the community level
7.
医防结合
Emphasis is needed on both prevention
and treatment.
8.
强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of
public health
9.
统一的应急物资保障体系
unified emergency supply
system
10.
疫情防控重点地区
key regions in epidemic prevention and
control
11.
非疫情防控重点地区
non
-
key regions;
regions that are not critical in the epidemic
prevention and control effort
12.
低、中、高风险地区
low
-
,
medium
-
,
high
-
risk regions
13.
提高收治率和治愈率、降低感
染率和病亡率
to improve the
admission and cure rates and reduce the infection
and fatality rates
< br>14.
紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the spread at the
community level and having all patients cared
for
15.
内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus from
spreading within the city/region or
beyond
16.
外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from
re
-
entering the country to
cause a new epidemic
17.
京津冀地区联防联控
joint prevention and control efforts in
the Beijing
-
Tianjin
-
Hebei Region
18.
对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care
to medical workers fighting against the
epidemic
19.
统筹安排轮休
to better schedule rotating
shifts
20.
医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper
training for medical workers
21.
重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential supplies
can be rapidly directed to personnel in key
posts
22.
药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.
入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to
designated airports
24.
第一入境点
first point of entry
25.
境外输入关联病例
cases
resulting
from
virus
carriers
traveling
from
abroad;
patients
infected
by
virus
carriers
traveling from
abroad
26.
入境人员闭环管理
to
ensure
a
seamless
and
hermetic
process
for
managing
the
quarantine
and
monitoring
of
travelers arriving in China
27.
高度重视公共利益
serious concern for the public
good
28.
保持社交距离
to enforce/practice social
distancing
29.
p>
解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer” delivery
of daily necessities
30.
无本地新增病例
to report no domestic cases; to report
zero local cases; to record no locally transmitted
infections
31.
疫情防控工作到了关键阶段
The battle against the epidemic has
arrived at a crucial moment.
32.
以武汉市为主战场的全国本土
疫情传播已基本阻断
The
domestic
coronavirus
outbreak,
centered
in
the
city
of
Wuhan,
has
been
contained
in
China/is now effectively under control
in China.
33.
坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity
and take science
-
based and
targeted measures
34.
把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic
prevention and control.
35.
在斗争一线考察识别干部
to put officials to the test on the
frontline
36.
对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts officials
who abandon the frontline at critical
moments
37.
把问题解决在
萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks
at the source and resolving problems when they
first appear
38.
战胜疫情
to prevail over the epidemic; to beat
the epidemic; to win the battle against the
epidemic
二.经济社会发展
39.
灵活复工
to apply a flexible approach to the
resumption of work
40.
恢复生产生活秩序
to resume work and normal
life
41.
统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and
control with economic and social
development
42.
中国
经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China
’
s
economy
enjoys
strong
resilience,
broad
space
for
domestic
demand,
and
a
solid
industrial foundation.
43.
形势积极向好
The situation is witnessing positive
changes.
44.
适时下调响
应级别并实行动态调整
to downgrade
their emergency response level in due course and
make dynamic adjustments
45.
将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic
on social and economic development
46.
多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and increase output
in a variety of ways
47.
阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee
breaks
48.
财政贴息
government interest
subsidies
49.
缓缴税款
deferment of taxes
50.
使用存量资金
to tap into unallocated
funds
51.
扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special
bonds by local governments
52.
预算内投资结构
structure of investment from the
government budget
53.
为防疫重点地区单列信贷规模
to set aside credit for key regions in
epidemic prevention and control
54.
提供专项信贷额度
to provide special credit
lines
55.
减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest rates on
loans to small and micro businesses
56.
就业优先政策
pro
-
employment
policies
57.
减负、稳岗、扩就业并举
to take
multi
-
pronged measures,
including reducing corporate burdens, keeping the
payroll stable,
and creating more
jobs
58.
因地因企因人分类帮扶
to provide assistance specifically
designed to suit different regions, enterprises
and people
59.“
点对
点、一站式
”
直达运输服务
point
-
to
-<
/p>
point transport services
60.
多渠道灵活就业
flexible employment through multiple
channels
61.
线上登记失业和申领失业保险金
online registration of unemployment and
application for unemployment security
insurance
62.
高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement of college
students
63.
精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of
labor transfer
64.
扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that employ
local workers and play a major role in poverty
alleviation
65.
产销对接
to coordinate production and
sales
66.
解决好贫困地区农
畜产品卖难问题
to help farmers in
poor areas solve difficulties in selling their
produce and livestock
67.
建立健全防止返贫机制
to
establish
a
sound
mechanism
to
prevent
any
return
to
poverty/prevent
any
relapse
into
poverty
68.
打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics
channels
69.
放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
70.
春季农业生产
spring
-
season
agricultural activities
71.
春耕备耕
spring farming and
preparation
72.“
米
袋子
”
省长责任制和
“
菜篮子
”
市长负责制
systems of holding provincial governors
accountable for grain supplies and city mayors for
daily
food supplies
73.
农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of
agricultural products
74.
保障全国生活必需品市场总体稳定
to
maintain an overall balance in the market for
daily necessities
75.
保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic
public services
76.
用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of foreign
trade policy tools
77.
简化通关手续
to simplify procedures for customs
clearance
78.
推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate
foreign exchange transactions
79.
严厉打击涉疫违法犯罪
to
take firm action against
epidemic
-
related
crimes
三、宣传发布
80.
规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the
information release mechanism
81.
广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic
prevention and control
82.
推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in prevention
and control from across the country
83.
及时回应社会关切
to provide timely responses to public
concerns
84.
疫情信息发
布依法做到公开、透明、及时、准确
The
release
of
epidemic
information
must
be
open,
transparent,
timely
and
accurate
as
prescribed by the law.
85.
激发正能量
to evoke positivity
86.
在全社会弘扬真善美
to promote high moral standards
throughout society
87.
提升网上传播能力
to strengthen online
communication
88.
适应公众获取信息渠道的变化
to meet people
’
s
evolving ways of acquiring information
四
国际交流合作
89.
中国—世卫组织联合考察专家组
China
-
WHO Joint
Mission on Coronavirus Disease 2019
(COVID
-
19)
90.
以电话、信函、声明等方式表
示慰问和支持
to express sympathy
and support by telephone, letter or
statement
91.
向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our
capacity to other countries and regions affected
by the pandemic
92.
迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge and respond
to it bravely
93.
及时同国际社会分享信息
timely sharing of information with the
international community
94.
避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or
particular group
95.
呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and aggressive
action
96.
加强国家间政策协调
to enhance policy coordination between
countries
97.
(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support of the
fight against the pandemic
98.
派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat
the coronavirus
99.
控制疫情永远不会太晚
It is never too late to get the
pandemic under control.
100.
有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the
virus
101.
采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to
take the most comprehensive, rigorous and thorough
measures
102.
对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to
act
responsibly
in
protecting
the
safety
and
health
of
its
people,
and
contribute
to
safeguarding global public
health
103.
凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to beat the
pandemic
104.
守望相助、同舟共济
to support each other/to stand closely
together in difficult times
一、政策举措
1.
领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
the ability to lead, respond, mobilize,
and to execute orders
2.
科学战疫
science
-
based
approach in fighting the epidemic
3.
国家疫苗储备制度
national vaccine reserve
system
4.
疫情防控预警预测机制
early warning and forecasting mechanism
for epidemic prevention and control
5.
调整应急响应等级
to adjust the emergency response
level
6.
生物安全法
biosecurity law
7
.
国家生物安全风险防控和治理体系建设
to develop a national biosecurity risk
control and management system
8.
深化疫情防控国际合作
deeper international cooperation on
epidemic prevention and control/containment
measures
9.
两年户口和档案托管
two
-
year
custodian service for household registration and
personal files
10.
拓宽就地就近就业渠道
to create more jobs locally
11.
援企、稳岗、扩就业
to assist businesses, stabilize
employment, and create more jobs
12.
优先吸纳贫困劳动力务工就业
to prioritize the employment of poor
migrant workers
13.
减免企业社会保险费
reduction of and exemption from
corporate social insurance premiums
14.
社保延缴
(to allow) deferred social security
contributions
15.
社保制度
social insurance system; social
security system
16.
优惠帮扶举措
preferential support
measures
17.
发挥医疗
救助资金的兜底保障作用
to make full use
of the medical assistance fund to ensure that
medical bills (of COVID
-
19
patients)
are paid promptly
18.
做好工伤认定和待遇保障
(to
streamline/implement
procedures)
to
identify
and
facilitate
compensation
for
work
-
related
infections
二、防控救治
19.
安全距离
safe distance
20.
防雾霾口罩
anti
-
smog mask
21.
口罩产能
mask output
22.
口罩预约
mask reservation and
purchase
23.
过滤性能
filtering performance
24.
含酒精的消毒液
alcohol
-
based
disinfectant
25.
消毒机器人
disinfecting robot
26.
抗菌洗手液
antibiotic hand sanitizer
27.
无人机
drone
28.
注意下水道的通畅
to ensure that sewers are not clogged
29.
入户检测
door
-
to
-
door testing
30.
严控境外疫情输入
strict control of imported infection
31.
暂时隔离区域
area for temporary
quarantine
32.
加强病毒溯源和传播机理研究
to strengthen research on the
traceability and transmission mechanism of the
virus
33.
分享病毒基因序列
to share the genetic
sequence of the virus
34.
紧急救治
emergency treatment
35.
外科处置
surgical treatment
36.
修订诊断标准
revision of diagnostic criteria
37.
应收尽收
All suspected and confirmed patients
should be admitted to the hospital.
38.
应治尽治
All confirmed patients should be
treated.
39.
心理疏导
psychological counseling
40.
分区严格隔离
strict quarantine
41.
污染集中处理
centralized treatment of medical
waste
42.
医疗垃圾处理
medical waste disposal
三、社会生活
43.
慕课
MOOC (Massive Open Online Courses)
44.
网上面试
online interview
45.
网上签约
to sign an employment contract online
46.
员工健康监测和报告
employee health monitoring and
reporting
47.
出行轨迹
travel records
48.
返岗证明
health certificate for returning to
work
49.
个人行程证明
proof of travel; travel records
50.
共享员工
employee sharing
51.
缓解用工荒
to address labor shortage
52.
产业扶贫
poverty alleviation by developing
industries
53.
消费扶贫
poverty alleviation by consuming
products and services from poor areas
54.
服务消费
consumption of services
55.
实物消费
consumption of products
56.
助农
to support farmers and
agriculture
57.<
/p>
把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the
outbreak
58.
送货机器人
(self
-
driving)
delivery robot
59.
社区批发计划
community wholesale program
60.
无接触销售