-
Administrative Litigation Law
of the People's Republic of China (2014
Amendment)[Effective]
中华人民共和国行政诉讼法
(2014
修正
) [
现行有效
]
Issuing authority:
Date issued:
National People's Congress
11-01-2014
Document
Number:
Order No. 15 of the
President
Level of
Authority:
Laws
Area of law:
Administrative Litigation
Administrative Litigation Law of the
People's Republic of China
(Adopted at the 2nd session of the
Seventh National People's Congress
on
April 4, 1989; and amended according to the
Decision of the Standing
Committee of
the National People's Congress on Amending the
Administrative Litigation Law of the
People's Republic of China adopted at
the 11th session of the Standing
Committee of the Twelfth National
People's Congress on November 1, 2014)
Table of Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Scope of Cases
Accepted
Chapter III
Jurisdiction
Chapter IV
Primary Litigation Participants
Chapter V Evidence
Chapter VI Filing a Complaint and
Accepting a Case
Chapter
VII Trial and Judgment
Section 1 General Rules
Section 2 Formal Procedure at First
Instance
Section 3 Summary
Procedure
Section 4
Procedures at Second Instance
Section 5 Trial Supervision Procedure
中华人民共和国行政诉讼法
(
1989
年
4
月
p>
4
日第七届全国人民代表
大会第二次会议通
过
根据
2014
年
11
月
1
日第十二届全国人民代表大会常务委
员会第十一次会议
《关于
修改<中华人民
共和国行政诉讼法>的决定》修正)
目录
第一章
总则
第二章
受案范围
第三章
管辖
第四章
诉讼参加人
第五章
证据
第六章
起诉和受理
第七章
审理和判决
第一节
一般规定
第二节
第一审普通程序
第三节
简易程序
第四节
第二审程序
第五节
审判监督程序
Chapter
VIII Enforcement
Chapter
IX Foreign-Related Administrative Litigation
Chapter X Supplementary
Provisions
Chapter I
General Provisions
Article
1 To ensure the impartial and timely trial of
administrative cases by
the people's
courts, settle administrative disputes, protect
the lawful rights
and interests of
citizens, legal persons, and other organizations,
and
oversee administrative
agencies' exercise of power according to the law,
this Law is developed in accordance
with the
Constitution
.
Article 2 A citizen, a legal person, or
any other organization which deems
that
an administrative action taken by an
administrative agency or any
employee
thereof infringes upon the lawful rights and
interests of the
citizen,
legal person, or other organization shall have the
right to file a
complaint with a
people's court in accordance with this Law.
The term “administrative action” as
mentioned in the preceding paragraph
includes administrative actions taken
by an organization empowered by a
law, regulation, or rule.
Article 3 The people's courts shall
protect the right of a citizen, a legal
person, or any other organization to
file a complaint, and accept, according
to the law, administrative
cases that shall be accepted.
Administrative agencies and the
employees thereof may not interfere with
or impede the acceptance of
administrative cases by the people's courts.
The person in charge of an
administrative agency against which a
complaint is filed shall appear in
court to respond to the complaint, or, if he
or she is unable to appear in court,
authorize a relevant employee of the
administrative agency to appear in
court.
Article 4 The people's courts
shall independently exercise judicial power
over administrative cases, without any
interference by any administrative
agency, social group, or individual.
The people's courts shall establish
administrative divisions for the trial of
administrative cases.
Article 5 The people's courts shall try
administrative cases based on facts
according to the law.
第八章
执行
第九章
涉外行政诉讼
第十章
附则
第一章
总则
第一条
为保证人民法院公正、及时
审理行政案件,
解决行政争议,
保护公民、
法人和其他组织的合法权益,<
/p>
监督行政机
关依法行使职权,根据
宪法<
/p>
,制定本法。
第二条
公
民、法人或者其他组织认
为行政机关和行政机关工作人员的行政
行为侵犯其合法权益,
有权依照本法向人
民法院提起诉讼。
p>
前款所称行政行为,包括法律、法规、规
章授权的组织作出的行政行为。
第三条
人民法院应当保障公民、法<
/p>
人和其他组织的起诉权利,
对应当受理的
行政案件依法受理。
行政机关及其工作人员不得干预、
阻碍人
民法院受理行政案件。
被诉行政机关负责人应当出庭应诉。
不能
出庭的,<
/p>
应当委托行政机关相应的工作人
员出庭。
第四条
人民法院依法对行政案件独
立行使审判权,不受行政机关、社会
团体
和个人的干涉。
人民法院设行政审判庭,审理行政案件。
第五条
人民法院审理行政案件,以
事实为根据,以法律为准绳。
Article 6 In the trial of
administrative cases, the people's courts shall
examine the legality of administrative
actions.
Article 7 In the
trial of administrative cases, the people's courts
shall apply
the collegial bench,
disqualification, open trial, and “final after two
levels of
trial” rules
according to the law.
Article 8 In administrative litigation,
the parties shall have equal legal
status.
Article
9 Citizens of all ethnicities shall have the right
to use the spoken
and written languages
of their respective ethnicities in administrative
litigation.
In
an area where an ethnic minority is concentrated
or several ethnicities
cohabit, the
people's courts shall conduct trial and publish
legal
instruments in the spoken and
written languages commonly used by the
local ethnicity or ethnicities.
The people's courts shall provide
interpretation for litigation participants
who are not familiar with the spoken
and written languages commonly
used by the local ethnicity or
ethnicities.
Article 10 In
administrative litigation, the parties shall have
the right to
debate.
Article 11 The people's procuratorates
shall have the authority to exercise
legal supervision over administrative
litigation.
Chapter II
Scope of Cases Accepted
Article 12 The people's courts shall
accept the following complaints filed by
citizens, legal persons, or other
organizations:
(1) A
complaint against any administrative punishment,
such as
administrative detention,
suspension or revocation of a license or permit,
ordered suspension of production or
business, confiscation of illegal
income, confiscation of illegal
property, a fine, or a warning.
(2) A
complaint against any administrative compulsory
measure, such as
restriction of
personal freedom or seizure, impoundment, or
freezing of
property, or
administrative enforcement.
(3) A
complaint against an administrative agency's
denial of, or failure to
respond within
the statutory period to, an application for
administrative
licensing
or any other administrative licensing decision
made by the
第六条
人民法院审理行政案件,对<
/p>
行政行为是否合法进行审查。
第七条
人
民法院审理行政案件,依
法实行合议、回避、公开审判和两审终审
制度。
第八条
当事人在行政诉讼中的法律
地位平等。
第九条
各民族公民都有用本民族语
言、文字进行行政诉讼的权利。
p>
在少数民族聚居或者多民族共同居住的
地
区,
人民法院应当用当地民族通用的语
言、文字进行审理和发布
法律文书。
人民法院应当对不通晓当地民族通用的
语言、文字的诉讼参与人提供翻译。
第十条
当事人在行政诉讼中有权进
行辩论。
第十一条
人民检察院有权对行政诉
讼实行法律监督。
第二章
受案范围
第十二条
人民法院受理公民、法人<
/p>
或者其他组织提起的下列诉讼:
(一)
对行政拘留、暂扣或者吊销许可证
和执照、责令停产停业、没收违法所得、
没收非法财物、罚款、警告等行政处罚不
服的;
<
/p>
(二)对限制人身自由或者对财产的查
封、扣押、冻结等行政强制
措施和行政强
制执行不服的;
(三)
申请行政许可,行政机关拒绝或者
在法定期限内不予答复,
或者
对行政机关
作出的有关行政许可的其他决定不服的;
administrative agency.
(4) A
complaint against an administrative agency's
decision to confirm the
ownership or
the right to use any natural resource, such as
land, mineral
resources, water, forest,
hill, grassland, wasteland, tidal flat, or sea
area.
(5) A complaint
against a decision on expropriation or requisition
or a
decision on compensation for
expropriation or requisition.
(6) A complaint against an
administrative agency's refusal to perform, or
failure to respond to an application
for the administrative agency to
perform, its statutory duties and
responsibilities in respect of protecting
personal rights, property
rights, and other lawful rights and interests.
(7) A complaint claiming that an
administrative agency has infringed upon
the plaintiff's autonomy in business
management, right in the contractual
operations on rural land, or right in
operations on rural land.
(8) A
complaint claiming that an administrative agency
has abused its
administrative power to
preclude or restrict competition.
(9) A complaint claiming that an
administrative agency has illegally raised
funds or apportioned expenses or
illegally required performance of other
obligations.
(10) A complaint claiming that an
administrative agency has failed to pay
consolation money, minimum subsistence,
or social insurance benefits
according to the law.
(11) A
complaint claiming that an administrative agency
has failed to
perform according to the
law or as agreed upon, or illegally modified or
rescinded, an agreement, such as a
government concession agreement or
a land and building expropriation
compensation agreement.
(12) A
complaint claiming that an administrative agency
has otherwise
infringed upon personal
rights, property rights, or other lawful rights
and
interests.
In addition to those as set out in the
preceding paragraph, the people's
courts shall accept administrative
cases which may be filed as prescribed
by laws and regulations.
Article 13 The people's courts shall
not accept complaints filed by citizens,
legal persons, or other organizations
against the following:
(四)
对行政机关作出的关于确认土地、
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、
滩涂、
海域等自然资源的所有权或者使用
权的决定不
服的;
(五)对征收、征用决定及其补偿决定不
服的;
(六)申请行政机关履行保护人身权、财<
/p>
产权等合法权益的法定职责,
行政机关拒
绝履行或者不予答复的;
(七)
认为
行政机关侵犯其经营自主权或
者农村土地承包经营权、
农村土地
经营权
的;
(八)
< br>认为行政机关滥用行政权力排除或
者限制竞争的;
p>
(九)认为行政机关违法集资、摊派费用
或者违法要求履行其他义务
的;
(十)认为行政机关没有依法支付抚恤
< br>金、
最低生活保障待遇或者社会保险待遇
的;
(十一)认为行政机关不依法履行、未按
照约定
履行或者违法变更、
解除政府特许
经营协议、
< br>土地房屋征收补偿协议等协议
的;
(十二)认为行政机关侵犯其他人身权、
财产权等合法权益的。
除前款规定外,人民法院受理法律、法规
规定可以提起诉
讼的其他行政案件。
第十三条
人民法院不受理公民、法<
/p>
人或者其他组织对下列事项提起的诉讼:
(1) Actions taken by the state in
national defense and foreign affairs,
among others.
(2) Administrative regulations and
rules or decisions and orders with
general binding force developed and
issued by administrative agencies.
(3) Decisions of administrative
agencies on the rewards or punishments
for their employees or the appointment
or removal from office of their
employees.
(4)
Administrative action taken by an administrative
agency as a final
adjudication
according to the law.
Chapter III Jurisdiction
Article 14 The basic people's courts
shall have jurisdiction over
administrative cases as courts of first
instance.
Article 15 An
Intermediate People's Court shall have
jurisdiction over the
following
administrative cases as a court of first instance:
(1) A case filed against
an administrative action taken by a department of
the State Council or by a people's
government at or above the county
level.
(2) A case handled by
the Customs.
(3) A major
or complicated case within its territorial
jurisdiction.
(4) Other
cases under the jurisdiction of an Intermediate
People's Court as
prescribed by the
law.
Article 16 A Higher
People's Court shall have jurisdiction as a court
of first
instance over major and
complicated administrative cases within its
territorial jurisdiction.
Article 17 The Supreme People's Court
shall have jurisdiction as a court of
first instance over major and
complicated administrative cases nationwide.
Article 18 An
administrative case shall be under the
jurisdiction of the
people's court at
the place where the administrative agency taking
the
original administrative action is
located. A case that has undergone
reconsideration may also be under the
jurisdiction of the people's court at
the place where the reconsideration
agency is located.
With the approval of
the Supreme People's Court, a Higher People's
Court
may determine several people's
courts that have jurisdiction over
(一)国防、外交等国家行为;
(二
)
行政法规、
规章或者行政机关制定、
发布的具有普遍约束力的决定、命令;
(三)
行政机关对行政机关工作人员的奖
惩、任免等决定;
(四)
法律规定由行政机关最终裁决的行
政行为。
第三章
管辖
第十四条
基层人民法院管辖第一审
行政案件。
第十五条
中级人民法院管辖下列第
一审行政案件:
(一)
对国务院部门或者县级以上地方人
< br>民政府所作的行政行为提起诉讼的案件;
(二)海关处理的案件;
(三)本辖区内重大、复杂的案件;
(四)
其他法律规定由中级人民法院管辖
的案件。
第十六条
高级人民法院管辖本辖区<
/p>
内重大、复杂的第一审行政案件。
第十七条
最高人民法院管辖全国范
围内重大、复杂的第一审行政案件。
第十八条
行政案件由最初作出行政
行为的行政机关所在地人民法院管辖。
经
复议的案件,
也可以由复议机关所在
地人
民法院管辖。
经最高人民法院批
准,
高级人民法院可以
根据审判工作的实际情况,
确定若干人民
administrative cases across
administrative regions.
Article 19 A
complaint against an administrative compulsory
measure that
restricts personal freedom
shall be under the jurisdiction of the people's
court at the place where
the defendant or the plaintiff is located.
Article 20 Administrative litigation
involving real property shall be under the
jurisdiction of the people's court at
the place where the real property is
located.
Article 21 Where
two or more people's courts have jurisdiction over
the
same case, the plaintiff may file a
complaint in one of these people's
courts. If the plaintiff has filed a
complaint in two or more people's courts
that have jurisdiction
over the case, the people's court that first
dockets the
case shall have
jurisdiction.
Article 22 Where a
people's court finds that a case accepted is not
under
its jurisdiction, it shall
transfer the case to the people's court that has
jurisdiction over the case, and the
people's court to which the case is
transferred shall accept the case. If
the people's court to which the case is
transferred deems that the case is not
under its jurisdiction either
according to the relevant provisions,
it shall report to the people's court at
a higher level for designated
jurisdiction, and may not transfer the case to
another people's court on its own
initiative.
Article 23 Where a people's
court which has jurisdiction over a case is
unable to exercise its jurisdiction for
any special reasons, the people's
court
at a higher level shall designate another court to
exercise jurisdiction
over
the case.
Where any dispute over
jurisdiction arises between the people's courts,
the dispute shall be resolved by such
people's courts through consultation.
If such consultation fails, the dispute
shall be reported to the common
people's court at a higher level of
them for the designation of jurisdiction.
Article 24 A people's court at a higher
level shall have the power to try
administrative cases over which a
people's court at a lower level has
jurisdiction as a court of first
instance.
Where a people's court at a
lower level deems that it is necessary for a
people's court at a higher level to try
an administrative case over which the
people's court at a lower level has
jurisdiction as a court of first instance or
to designate jurisdiction
over the case, it may report the case to the
people's court at a higher level for
decision.
Chapter IV Primary Litigation
Participants
法院跨行政区域管辖行政案件。
第十九条
对限制人身自由的行政强
制措施不服提起的诉讼,
由被告所在地
或
者原告所在地人民法院管辖。
第二十条
因不动产提起的行政诉
讼,由不动产所在地人民法院管辖。
第二十一条
两个以上人民法院都有<
/p>
管辖权的案件,
原告可以选择其中一个人
民法院提起诉讼。
原告向两个以上有管辖
权的人民法院提起诉讼
的,
由最先立案的
人民法院管辖。
第二十二条
人民法院发现受理的案<
/p>
件不属于本院管辖的,
应当移送有管辖权
的人民法院,受移送的人民法院应当受
理。
受移送的人民法院认
为受移送的案件
按照规定不属于本院管辖的,
应当报请上
级人民法院指定管辖,不得再自行移送。
第二十三条
有管辖权的人民法院由<
/p>
于特殊原因不能行使管辖权的,
由上级人
民法院指定管辖。
人民法院对管辖权发生争议,
由争议双方
协商解决。协商不成的,报它们的共同上
级人民法院指定管辖。
第二十四条
上级人民法院有权审理<
/p>
下级人民法院管辖的第一审行政案件。
下级人民法院对其管辖的第一审行政案
件,
认为需要由上级人民
法院审理或者指
定管辖的,可以报请上级人民法院决定。
第四章
诉讼参加人
Article 25 A
person subjected to an administrative action or
any other
person which is a citizen, a
legal person, or any other organization with an
interest in the administrative action
shall have the right to file a complaint
against the administrative
action.
If a citizen who has the right
to file a complaint is deceased, his or her
close relatives may file the complaint.
If a legal person or any
other organization which has the right to file a
complaint is terminated, the legal
person or other organization which
succeeds to its rights may file the
complaint.
Article 26 Where a citizen,
a legal person, or any other organization
directly files a complaint with a
people's court, the administrative agency
taking the alleged
administrative action shall be the defendant.
For a case that has undergone
reconsideration, if the reconsideration
agency's decision sustains the original
administrative action, the
administrative agency taking the
original administrative action and the
reconsideration agency shall be co-
defendants; or, if the reconsideration
agency's decision modifies the original
administrative action, the
reconsideration agency shall be the
defendant.
If the reconsideration
agency fails to make a reconsideration decision
during the statutory period, and a
citizen, a legal person, or any other
organization files a complaint against
the original administrative action, the
administrative agency taking the
original administrative action shall be the
defendant; or if a
complaint is filed against the inaction of the
reconsideration agency, the
reconsideration agency shall be the
defendant.
For an
administrative action taken by two or more
administrative agencies,
the
administrative agencies jointly taking the
administrative action shall be
co-defendants.
For an
administrative action taken by an organization as
authorized by an
administrative agency,
the authorizing administrative agency shall be the
defendant.
Where an administrative agency is
abolished or its powers are modified,
the administrative agency that succeeds
to such powers shall be the
defendant.
Article 27 Where
one side or both sides in an administrative case
arising
from the same administrative
action consist of two or more parties, or,
where the people's court
deems that two or more administrative cases
第二十五条
行政行为的相对人以及<
/p>
其他与行政行为有利害关系的公民、
法人
或者其他组织,有权提起诉讼。
有权提起诉讼的公民死亡,<
/p>
其近亲属可以
提起诉讼。
有权提起诉讼的法人或者其他组织终止,
承受其权利的法人或者其他组织可以
提
起诉讼。
第二十六条
公民、法人或者其他组
织直接向人民法院提起诉讼的,
作出行
政
行为的行政机关是被告。
经复议的
案件,
复议机关决定维持原行政
行为的,
作出原行政行为的行政机关和复
议机关是共同被告;
复议机关
改变原行政
行为的,复议机关是被告。
复议机关在法定期限内未作出复议决定,
公民、
法人或者其他
组织起诉原行政行为
的,作出原行政行为的行政机关是被告;
起
诉复议机关不作为的,复议机关是被
告。
两个以上行政机关作出同一行政行为的,
共同作出行政行为的行政机关是共同被
p>
告。
行政机关委托的组织所作的行政行为
,
委
托的行政机关是被告。
行政机关被撤销或者职权变更的,
继续行
使其职
权的行政机关是被告。
第二十七条
当事人一方或者双方为<
/p>
二人以上,
因同一行政行为发生的行政案
件,或者因同类行政行为发生的行政案
arising from the same
type of administrative actions may be concurrently
tried upon consent of the parties to
such cases, such a procedure is a
joinder of proceedings.
Article 28 Where one side in a joinder
of proceedings consists of a large
number of parties, such parties may
elect a representative or
representatives from among them to
proceed. The conduct of such a
representative in the proceedings shall
be binding upon all the parties
represented; however, to modify or
relinquish any claims or admit any
claims of the opposing party, such a
representative must obtain the
consent
of the parties represented
Article 29
Where a citizen, a legal person, or any other
organization with
an interest in the
administrative action alleged in a complaint does
not file
a complaint against the
administrative action, or where a citizen, a legal
person, or any other organization has
an interest in the outcome of the
case, the citizen, legal person, or
other organization may, as a third party,
file a request for participating in the
proceedings or participate in the
proceedings as notified by the people's
court.
Where a people's court enters a
judgment that imposes any obligation on a
third party or impairs the rights and
interests of the third party, the third
party shall have the right
to file an appeal according to the law.
Article 30 The legal representative of
a citizen without the capacity to
litigate shall litigate on behalf of
the citizen. If the legal representatives of
such a citizen try to shift their
representative responsibilities onto each
other, the people's court
may designate one of them to litigate on behalf of
the citizen.
Article 31 A
party or a legal representative may retain one or
two persons
as litigation
representatives.
The
following persons may serve as a litigation
representative:
(1) A
lawyer, or a legal service worker at the basic
level.
(2) A close
relative or staff member of a party.
(3) A citizen recommended by a party's
community or employer or by a
relevant
social group.
Article 32
Lawyers who represent the parties to a case shall
have the right
to consult and copy
materials related to the case according to the
relevant
provisions and the right to
investigate and collect evidence related to the
case from relevant
organizations and citizens. Materials which
involve any
件、
人民法院认为可以合并审理并经
当事
人同意的,为共同诉讼。
第二十八条
当事人一方人数众多的
共同诉讼,
可以由当事人推选代表人进
行
诉讼。
代表人的诉讼行为对其所代表的当
事人发生效力,但代表人变更、放弃诉讼
请求或者承认对方当事人的诉讼请求,
p>
应
当经被代表的当事人同意。
第二十九条
公民、法人或者其他组<
/p>
织同被诉行政行为有利害关系但没有提
起诉讼,
< br>或者同案件处理结果有利害关系
的,可以作为第三人申请参加诉讼,或者
由人民法院通知参加诉讼。
人民法院判决第三
人承担义务或者减损
第三人权益的,第三人有权依法提起上
诉。
第三十条
没有诉讼行为能力的公
p>
民,由其法定代理人代为诉讼。法定代理
人互相推诿代理责任的,<
/p>
由人民法院指定
其中一人代为诉讼。
第三十一条
当事人、法定代理人,<
/p>
可以委托一至二人作为诉讼代理人。
下列人员可以被委托为诉讼代理人:
(一)律师、基层法律服务工作者;
(二)当事人的近亲属或者工作人员;
(三)当事人所在社区、单位以及有关社
会团体推荐的公民。
第三十二条
代理诉讼的律师,有权<
/p>
按照规定查阅、复制本案有关材料,有权
向有关组织和公民调查,
收集与本案有关
的证据。对涉及国家秘密、商业秘密和个
state secret, trade secret, or individual
privacy shall be kept confidential
according to the law.
The
parties and other litigation representatives shall
have the right to
consult and copy
materials related to the court trial, except the
portions
involving any
state secret, trade secret, or individual privacy.
Chapter V Evidence
Article 33 Evidence includes:
(1) documentary evidence;
(2) physical evidence;
(3) audio and video
recordings;
(4) electronic
data;
(5) witness
testimony;
(6) statement
of a party;
(7) opinion of
a forensic identification or evaluation expert;
and
(8) survey transcripts
and on-site disposition transcripts.
The aforesaid evidence must be verified
in court before being used as a
basis
for finding the facts of a case.
Article 34 The defendant shall have the
burden of proof for the
administrative
action taken, and provide evidence for taking the
administrative action and regulatory
documents based on which the
administrative action was taken.
Where the defendant fails to provide,
or provides beyond the prescribed
time
limit without a good reason, any evidence, it
shall be deemed that the
evidence does
not exist, unless the evidence is provided by a
third party
because the
alleged administrative action involves the lawful
rights and
interests of the third
party.
Article 35 In the course of
litigation, the defendant or a litigation
representative thereof may not directly
collect evidence from the plaintiff, a
third party, or a witness.
Article 36 Where the defendant had
collected evidence when taking the
administrative action, but is unable to
provide such evidence for a good
人隐私的材料,应当依照法律规定保密。
当事人和其他诉讼代理人有权按照规定
查阅、复制本案庭审材料,但涉及国家秘
p>
密、商业秘密和个人隐私的内容除外。
第五章
证据
第三十三条
证据包括:
(一)书证;
(二)物证;
(三)视听资料;
(四)电子数据;
(五)证人证言;
(六)当事人的陈述;
(七)鉴定意见;
(八)勘验笔录、现场笔录。
以上证
据经法庭审查属实,
才能作为认定
案件事实的根据。
第三十四条
被告对作出的行政行为<
/p>
负有举证责任,
应当提供作出该行政行为
的证据和所依据的规范性文件。
被告不提供或者无正当理由逾
期提供证
据,视为没有相应证据。但是,被诉行政
行为涉及第三
人合法权益,
第三人提供证
据的除外。
第三十五条
在诉讼过程中,被告及<
/p>
其诉讼代理人不得自行向原告、
第三人和
证人收集证据。
第三十六条
被告在作出行政行为时<
/p>
已经收集了证据,
但因不可抗力等正当事
reason such as a force majeure, with the
permission of the people's court,
the
time limit for the defendant to provide such
evidence may be extended.
Where the
plaintiff or a third party provides any ground or
evidence that
was not provided in the
defendant's administrative disposition procedures,
with the permission of the people's
court, the defendant may provide
additional evidence.
Article
37 The plaintiff may provide evidence to prove
that the alleged
administrative action
was taken in violation of the law. The
inadmissibility
of evidence provided by
the plaintiff shall not relieve the defendant from
the burden of proof.
Article 38 Where a complaint is filed
for the defendant's failure to perform
its statutory duties and
responsibilities, the plaintiff shall provide
evidence
to prove that it has filed a
request for such performance with the
defendant, except under either of the
following circumstances:
(1) The
defendant shall actively perform its statutory
duties and
responsibilities as required
by its powers.
(2) The
plaintiff is unable to provide evidence for a good
reason.
In a case of
administrative compensation or indemnity, the
plaintiff shall
provide evidence on the
damage caused by the administrative action. If
the inability of the plaintiff to
provide such evidence is caused by the
defendant, the defendant shall have the
burden of proof.
Article 39 A people's
court shall have the power to require a party to
provide evidence or provide additional
evidence.
Article 40 A
people's court shall have the power to subpoena
evidence
from the relevant
administrative agencies, other organizations, and
citizens, but may not, for the purpose
of proving the legality of an
administrative, subpoena any evidence
that had not been collected by the
defendant when taking the
administrative action.
Article 41 The
plaintiff or a third party in a case may apply to
the people's
court for subpoenaing the
following evidence related to the case which the
plaintiff or third party
is unable to collect independently:
(1)
Evidence preserved by a state organ which may be
obtained by a
subpoena of a people's
court.
(2) Evidence which
involves any state secret, trade secret, or
individual
privacy.
由不能提供的,经人民法院准许,可以延
期提供。
原告或者第三人提出了其在行政处理程
序中没有提出的理由或者
证据的,
经人民
法院准许,被告可以补充证据。
第三十七条
原告可以提供证明行政<
/p>
行为违法的证据。
原告提供的证据不成立
的,不免除被告的举证责任。
第三十八条
在起诉被告不履行法定<
/p>
职责的案件中,
原告应当提供其向被告提
出申请的证据。但有下列情形之一的除
外:
< br>(一)
被告应当依职权主动履行法定职责
的;
(二)原告因正当理由不能提供证据的。
在行政
赔偿、补偿的案件中,原告应当对
行政行为造成的损害提供证据。
因被告的
原因导致原告无法举证的,
由被告承担举
证责任。
第三十九条
人民法院有权要求当事<
/p>
人提供或者补充证据。
第四十条
人民法院有权向有关行政
机关以及其他组织、
公民调取证据。<
/p>
但是,
不得为证明行政行为的合法性调取被告
作出行政行为时未收集的证据。
第四十一条
与本案有关的下列证
据,原告或者第三人不能自行收集的,可
以申请人民法院调取:
(一)
由国家
机关保存而须由人民法院调
取的证据;
(二)涉及国家秘密、商业秘密和个人隐
私的证据;
(3) Other evidence which
the plaintiff or a third party is unable to
collect
independently for objective
reasons.
Article 42 Where
any evidence may be extinguished or may be hard to
obtain at a later time, a primary
litigation participant may file a motion to
the people's court for evidence
preservation, and the people's court may
also take preservation
measures on its own initiative.
Article
43 Evidence shall be presented in court and cross-
examined by the
parties. Evidence
involving any state secret, trade secret, or
individual
privacy may not be presented
in an open court.
A
people's court shall comprehensively and
objectively examine and verify
evidence
under the statutory procedures. For inadmissible
evidence,
reasons for
inadmissibility shall be stated in the written
adjudication.
Illegally obtained
evidence may not be used as a basis for finding
the facts
of a case.
Chapter VI Filing a Complaint and
Accepting a Case
Article
44 For administrative cases within the scope of
cases accepted by
the people's courts,
a citizen, a legal person, or any other
organization
may first apply to the
administrative agency for reconsideration, and
then
file a complaint
against the reconsideration decision with a
people's court;
or directly file a
complaint with a people's court.
Where
any law or regulation provides that an application
for
reconsideration shall be filed with
the administrative agency before a
complaint against the reconsideration
decision is filed with a people's
court, such a law or regulation shall
apply.
Article 45 Against a
reconsideration decision, a citizen, a legal
person, or
any other organization may
file a complaint with a people's court within 15
days of receipt of the written
reconsideration decision. If the
reconsideration agency fails to make a
decision during the statutory
period, the applicant may file a
complaint with a people's court within 15
days of expiry of the reconsideration
period, except as otherwise provided
for by any law.
Article 46
To directly file a complaint with a people's
court, a citizen, a legal
person, or
any other organization shall file the complaint
within six months
from the day when the
citizen, legal person, or other organization knew
or
should have known that
the administrative action was taken, except as
otherwise provided for by any law.
(三)
确因客观原因不能自行收集的其他
证据。
第四十二条
在证据可能灭失或者以<
/p>
后难以取得的情况下,
诉讼参加人可以向
人民法院申请保全证据,
人民法院也可以
主动采取保全措施。<
/p>
第四十三条
证据应当在法庭上出
p>
示,并由当事人互相质证。对涉及国家秘
密、商业秘密和个人隐私的
证据,不得在
公开开庭时出示。
人民
法院应当按照法定程序,全面、客观
地审查核实证据。
对未采纳
的证据应当在
裁判文书中说明理由。
以非法手段取得的证据,
不得作为认定案
件事实的根据。
第六章
起诉和受理
第四十四条
对属于人民法院受案范
围的行政案件,公民、法人或者其他组织
可以先向行政机关申请复议,
对复议决定
不服的,再向人民法
院提起诉讼;也可以
直接向人民法院提起诉讼。
法律、
法规规定应当先向行政机关申请复
议,
对复议决定不服再向人民法院提起诉
讼的,依照法律、法规的规定。<
/p>
第四十五条
公民、法人或者其他组<
/p>
织不服复议决定的,
可以在收到复议决定
书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。
复议机关逾期不作决定的,
申请人可以在
复议期满之日起十五日内向人民法院提
起诉讼
。法律另有规定的除外。
第四十六条
公民、法人或者其他组<
/p>
织直接向人民法院提起诉讼的,
应当自知
道或者应当知道作出行政行为之日起六
个月内提出。法律另有规定的除外。
A people's court shall not accept
a complaint involving real estate filed
more than 20 years after the alleged
administrative action was taken or a
complaint involving any other dispute
filed more than five years after the
alleged administrative action was
taken.
Article 47 Where a citizen, a
legal person, or any other organization
applies to an administrative agency for
its performance of statutory duties
and
responsibilities in respect of protecting the
personal rights, property
rights, and
other lawful rights and interests of the citizen,
legal person, or
other organization,
and the administrative agency fails to do so
within two
months of
receipt of the application, the citizen, legal
person, or other
organization may file
a complaint with a people's court. Where any law
or
regulation provides otherwise for
the period for an administrative agency to
perform its duties and
responsibilities, such a law or regulation shall
apply.
Where a citizen, a legal person,
or any other organization requests an
administrative agency to perform its
statutory duties and responsibilities in
respect of protecting the personal
rights, property rights, and other lawful
rights and interests of the citizen,
legal person, or other organization in
case of emergency, and the
administrative agency fails to do so, a
complaint filed by the citizen, legal
person, or other organization shall not
be subject to the periods as mentioned
in the preceding paragraph.
Article 48
Where a citizen, a legal person, or any other
organization delays
in filing a
complaint during the time limitation for filing a
complaint for a
force majeure or any
other reason not attributable to the citizen,
legal
person, or other
organization, the time of delay shall not be
counted in the
time limitation for
filing a complaint.
Where a citizen, a
legal person, or any other organization delays in
filing a
complaint during the time
limitation for filing a complaint under any
special
circumstances other than those
as mentioned in the preceding paragraph,
the citizen, legal person, or other
organization may apply for an extension
of the time limitation
within ten days after the obstacle is eliminated,
and
the people's court shall decide
whether to grant extension.
Article 49
A complaint to be filed shall satisfy the
following requirements:
(1) The plaintiff is a citizen, a legal
person, or any other organization as
mentioned in Article 25 of this Law.
(2) There must be a
specific defendant.
(3)
There must be specific claims and factual basis
for the complaint.
因不动产提起诉
讼的案件自行政行为作
出之日起超过二十年,
其他案件自行政行
为作出之日起超过五年提起诉讼的,
人民
法院不予受理。
第四十七条
公民、法人或者其他组<
/p>
织申请行政机关履行保护其人身权、
财产
权等合法权益的法定职责,
行政机关在接
到申请之日起两个月内
不履行的,公民、
法人或者其他组织可以向人民法院提起
诉讼。
法律、法规对行政机关履行职责的
期限另有规定的,从其规定。
公民、
法人或者其他组织在紧急情况下请
求行政机关履行保护其人身权、
财产权等
合法权益的法定职责
,行政机关不履行
的,提起诉讼不受前款规定期限的限制。
第四十八条
公民、法人或者其他组<
/p>
织因不可抗力或者其他不属于其自身的
原因耽误起诉期限的,
p>
被耽误的时间不计
算在起诉期限内。
p>
公民、
法人或者其他组织因前款规定以外
的
其他特殊情况耽误起诉期限的,
在障碍
消除后十日内,可以申请
延长期限,是否
准许由人民法院决定。
第四十九条
提起诉讼应当符合下列
条件:
(一)
原告是符合本法第二十五条规定的
公民
、法人或者其他组织;
(二)有明确的被告;
(三)有具体的诉讼请求和事实根据;
(4) The complaint must fall within the
scope of cases accepted by the
people's
courts and under the jurisdiction of the people's
court with which
the
complaint is filed.
Article 50 The
plaintiff shall file a written complaint with a
people's court,
and provide the copies
thereof according to the number of defendants.
Where it is difficult for
a plaintiff to write a complaint, the plaintiff
may
verbally file a complaint, and the
people's court shall transcribe the
complaint, issue a dated certification
in writing, and notify the opposing
party.
Article 51 A people's
court receiving a complaint shall docket it if it
meets
the conditions for filing a
complaint as set out in this Law.
Where a people's court is unable to
determine on the spot whether a
complaint meets the conditions for
filing a complaint as set out in this Law,
the people's court shall receive the
complaint, issue a written certification
showing the date of receipt, and decide
whether to docket the complaint
within
seven days. If the complaint does not meet the
conditions for filing a
complaint, the people's court shall
enter a ruling not to docket the
complaint. The written ruling shall
state the reasons for not docketing the
complaint. The plaintiff may file an
appeal against the ruling.
Where a
complaint is incomplete or otherwise erroneous, a
people's court
shall offer guidance and
interpretation, and notify the party of all
necessary
supplements and corrections
at one time. Without such guidance and
interpretation, the people's court may
not refuse to receive the complaint
on
the ground that it fails to meet the conditions
for filing a complaint.
Where a
people's court refuses to receive a complaint,
refuses to issue a
written
certification after receiving a complaint, or
fails to notify a party of
all
necessary supplements or corrections to a complain
at one time, the
party may report it to
the people's court at a higher level, which shall
order
corrective actions
of the people's court and take disciplinary
actions
against its directly liable
supervising official and other directly liable
persons according to the law.
Article 52 Where a people's court
neither dockets nor enters a ruling not to
docket a complaint, the plaintiff may
file a complaint in the people's court at
the next higher level. If the people's
court at the next higher level deems
that the complaint meets the conditions
for filing a complaint, it shall docket
the complaint and try the
case, or designate any other people's court at the
lower level to docket the complaint and
try the case.
(四)
属于人民法院受案范围和
受诉人民
法院管辖。
第五十条
起诉应当向人民法院递交
起诉状,并按照被告人数提出副本。
书写起诉状确有困难的,可以口头起诉,
由人民法院记入笔录,
出具注明日期的书
面凭证,并告知对方当事人。
第五十一条
人民法院在接到起诉状<
/p>
时对符合本法规定的起诉条件的,
应当登
记立案。
对当场不能判定是否符合本法规定的起
诉条件的,应当接收起诉状,出具注明收
到日期的书面凭证,
并在七日内决定是否
立案。不符合起诉条件的,作出不予立案
< br>的裁定。裁定书应当载明不予立案的理
由。原告对裁定不服的,可以提起上诉。<
/p>
起诉状内容欠缺或者有其他错误的,
应
当
给予指导和释明,
并一次性告知当事人需
要补正的内容。
不得未经指导和释明即以
起诉不符合条件为
由不接收起诉状。
对于不接收起诉状、
接收起诉状后不出具
书面凭证,
以及不一次性告知当事人需要
补正的起诉状内容的,
当事人可以向上级
人民法院投诉,
上级人民法院应当责令改
正,
并对直接负责的主管人员和其他直接
责任人员依法给予处分。
< br>
第五十二条
人民法院既不立案,又<
/p>
不作出不予立案裁定的,
当事人可以向上
一级人民法院起诉。
上一级人民法院认为
符合起诉条件的,应当
立案、审理,也可
以指定其他下级人民法院立案、审理。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英文对照版居间协议
下一篇:语法选择