关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2014年行政法中英文对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-11 00:01
tags:

-

2021年2月11日发(作者:中文翻译意大利语)



Administrative Litigation Law of the People's Republic of China (2014


Amendment)[Effective]


< p>
中华人民共和国行政诉讼法


(2014


修正


) [


现行有效


]



Issuing authority:



Date issued:



National People's Congress


11-01-2014


Document Number:



Order No. 15 of the President


Level of Authority:



Laws


Area of law:



Administrative Litigation







Administrative Litigation Law of the People's Republic of China



(Adopted at the 2nd session of the Seventh National People's Congress


on April 4, 1989; and amended according to the Decision of the Standing


Committee of the National People's Congress on Amending the


Administrative Litigation Law of the People's Republic of China adopted at



the 11th session of the Standing Committee of the Twelfth National


People's Congress on November 1, 2014)


Table of Contents



Chapter I General Provisions



Chapter II Scope of Cases Accepted



Chapter III Jurisdiction



Chapter IV Primary Litigation Participants



Chapter V Evidence



Chapter VI Filing a Complaint and Accepting a Case



Chapter VII Trial and Judgment



Section 1 General Rules



Section 2 Formal Procedure at First Instance



Section 3 Summary Procedure



Section 4 Procedures at Second Instance



Section 5 Trial Supervision Procedure








中华人民共和国行政诉讼法




1989



4



4


日第七届全国人民代表


大会第二次会议通 过



根据


2014


11



1


日第十二届全国人民代表大会常务委


员会第十一次会议


《关于 修改<中华人民


共和国行政诉讼法>的决定》修正)



目录



第一章



总则



第二章



受案范围



第三章



管辖



第四章



诉讼参加人



第五章



证据



第六章



起诉和受理



第七章



审理和判决



第一节



一般规定



第二节



第一审普通程序



第三节



简易程序



第四节



第二审程序



第五节



审判监督程序



Chapter VIII Enforcement



Chapter IX Foreign-Related Administrative Litigation



Chapter X Supplementary Provisions



Chapter I General Provisions



Article 1 To ensure the impartial and timely trial of administrative cases by


the people's courts, settle administrative disputes, protect the lawful rights


and interests of citizens, legal persons, and other organizations, and



oversee administrative agencies' exercise of power according to the law,


this Law is developed in accordance with the


Constitution


.


Article 2 A citizen, a legal person, or any other organization which deems


that an administrative action taken by an administrative agency or any


employee thereof infringes upon the lawful rights and interests of the



citizen, legal person, or other organization shall have the right to file a


complaint with a people's court in accordance with this Law.


The term “administrative action” as mentioned in the preceding paragraph


includes administrative actions taken by an organization empowered by a



law, regulation, or rule.


Article 3 The people's courts shall protect the right of a citizen, a legal


person, or any other organization to file a complaint, and accept, according



to the law, administrative cases that shall be accepted.


Administrative agencies and the employees thereof may not interfere with


or impede the acceptance of administrative cases by the people's courts.



The person in charge of an administrative agency against which a


complaint is filed shall appear in court to respond to the complaint, or, if he


or she is unable to appear in court, authorize a relevant employee of the



administrative agency to appear in court.


Article 4 The people's courts shall independently exercise judicial power


over administrative cases, without any interference by any administrative



agency, social group, or individual.


The people's courts shall establish administrative divisions for the trial of


administrative cases.



Article 5 The people's courts shall try administrative cases based on facts


according to the law.



第八章



执行



第九章



涉外行政诉讼



第十章



附则



第一章



总则





第一条



为保证人民法院公正、及时


审理行政案件,

解决行政争议,


保护公民、


法人和其他组织的合法权益,< /p>


监督行政机


关依法行使职权,根据


宪法< /p>


,制定本法。





第二条



公 民、法人或者其他组织认


为行政机关和行政机关工作人员的行政


行为侵犯其合法权益,


有权依照本法向人


民法院提起诉讼。



前款所称行政行为,包括法律、法规、规


章授权的组织作出的行政行为。





第三条



人民法院应当保障公民、法< /p>


人和其他组织的起诉权利,


对应当受理的


行政案件依法受理。



行政机关及其工作人员不得干预、


阻碍人


民法院受理行政案件。



被诉行政机关负责人应当出庭应诉。


不能


出庭的,< /p>


应当委托行政机关相应的工作人


员出庭。





第四条



人民法院依法对行政案件独


立行使审判权,不受行政机关、社会 团体


和个人的干涉。



人民法院设行政审判庭,审理行政案件。





第五条



人民法院审理行政案件,以


事实为根据,以法律为准绳。



Article 6 In the trial of administrative cases, the people's courts shall


examine the legality of administrative actions.



Article 7 In the trial of administrative cases, the people's courts shall apply


the collegial bench, disqualification, open trial, and “final after two levels of



trial” rules according to the law.



Article 8 In administrative litigation, the parties shall have equal legal


status.



Article 9 Citizens of all ethnicities shall have the right to use the spoken


and written languages of their respective ethnicities in administrative



litigation.


In an area where an ethnic minority is concentrated or several ethnicities


cohabit, the people's courts shall conduct trial and publish legal


instruments in the spoken and written languages commonly used by the



local ethnicity or ethnicities.


The people's courts shall provide interpretation for litigation participants


who are not familiar with the spoken and written languages commonly



used by the local ethnicity or ethnicities.


Article 10 In administrative litigation, the parties shall have the right to


debate.



Article 11 The people's procuratorates shall have the authority to exercise


legal supervision over administrative litigation.



Chapter II Scope of Cases Accepted



Article 12 The people's courts shall accept the following complaints filed by


citizens, legal persons, or other organizations:



(1) A complaint against any administrative punishment, such as


administrative detention, suspension or revocation of a license or permit,


ordered suspension of production or business, confiscation of illegal



income, confiscation of illegal property, a fine, or a warning.


(2) A complaint against any administrative compulsory measure, such as


restriction of personal freedom or seizure, impoundment, or freezing of



property, or administrative enforcement.


(3) A complaint against an administrative agency's denial of, or failure to


respond within the statutory period to, an application for administrative



licensing or any other administrative licensing decision made by the




第六条



人民法院审理行政案件,对< /p>


行政行为是否合法进行审查。





第七条



人 民法院审理行政案件,依


法实行合议、回避、公开审判和两审终审


制度。





第八条



当事人在行政诉讼中的法律


地位平等。





第九条



各民族公民都有用本民族语


言、文字进行行政诉讼的权利。



在少数民族聚居或者多民族共同居住的


地 区,


人民法院应当用当地民族通用的语


言、文字进行审理和发布 法律文书。



人民法院应当对不通晓当地民族通用的

< p>
语言、文字的诉讼参与人提供翻译。





第十条



当事人在行政诉讼中有权进


行辩论。





第十一条



人民检察院有权对行政诉


讼实行法律监督。


第二章



受案范围





第十二条



人民法院受理公民、法人< /p>


或者其他组织提起的下列诉讼:



(一) 对行政拘留、暂扣或者吊销许可证


和执照、责令停产停业、没收违法所得、


没收非法财物、罚款、警告等行政处罚不


服的;


< /p>


(二)对限制人身自由或者对财产的查


封、扣押、冻结等行政强制 措施和行政强


制执行不服的;



(三) 申请行政许可,行政机关拒绝或者


在法定期限内不予答复,


或者 对行政机关


作出的有关行政许可的其他决定不服的;



administrative agency.


(4) A complaint against an administrative agency's decision to confirm the


ownership or the right to use any natural resource, such as land, mineral


resources, water, forest, hill, grassland, wasteland, tidal flat, or sea area.



(5) A complaint against a decision on expropriation or requisition or a


decision on compensation for expropriation or requisition.



(6) A complaint against an administrative agency's refusal to perform, or


failure to respond to an application for the administrative agency to


perform, its statutory duties and responsibilities in respect of protecting



personal rights, property rights, and other lawful rights and interests.


(7) A complaint claiming that an administrative agency has infringed upon


the plaintiff's autonomy in business management, right in the contractual



operations on rural land, or right in operations on rural land.


(8) A complaint claiming that an administrative agency has abused its


administrative power to preclude or restrict competition.



(9) A complaint claiming that an administrative agency has illegally raised


funds or apportioned expenses or illegally required performance of other



obligations.


(10) A complaint claiming that an administrative agency has failed to pay


consolation money, minimum subsistence, or social insurance benefits



according to the law.


(11) A complaint claiming that an administrative agency has failed to


perform according to the law or as agreed upon, or illegally modified or


rescinded, an agreement, such as a government concession agreement or



a land and building expropriation compensation agreement.


(12) A complaint claiming that an administrative agency has otherwise


infringed upon personal rights, property rights, or other lawful rights and



interests.


In addition to those as set out in the preceding paragraph, the people's


courts shall accept administrative cases which may be filed as prescribed



by laws and regulations.


Article 13 The people's courts shall not accept complaints filed by citizens,


legal persons, or other organizations against the following:



(四) 对行政机关作出的关于确认土地、


矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、


滩涂、


海域等自然资源的所有权或者使用


权的决定不 服的;



(五)对征收、征用决定及其补偿决定不


服的;



(六)申请行政机关履行保护人身权、财< /p>


产权等合法权益的法定职责,


行政机关拒


绝履行或者不予答复的;



(七)


认为 行政机关侵犯其经营自主权或


者农村土地承包经营权、


农村土地 经营权


的;



(八)

< br>认为行政机关滥用行政权力排除或


者限制竞争的;



(九)认为行政机关违法集资、摊派费用


或者违法要求履行其他义务 的;



(十)认为行政机关没有依法支付抚恤

< br>金、


最低生活保障待遇或者社会保险待遇


的;

< p>


(十一)认为行政机关不依法履行、未按


照约定 履行或者违法变更、


解除政府特许


经营协议、

< br>土地房屋征收补偿协议等协议


的;


(十二)认为行政机关侵犯其他人身权、


财产权等合法权益的。


除前款规定外,人民法院受理法律、法规


规定可以提起诉 讼的其他行政案件。





第十三条



人民法院不受理公民、法< /p>


人或者其他组织对下列事项提起的诉讼:



(1) Actions taken by the state in national defense and foreign affairs,


among others.



(2) Administrative regulations and rules or decisions and orders with


general binding force developed and issued by administrative agencies.



(3) Decisions of administrative agencies on the rewards or punishments


for their employees or the appointment or removal from office of their



employees.


(4) Administrative action taken by an administrative agency as a final


adjudication according to the law.



Chapter III Jurisdiction



Article 14 The basic people's courts shall have jurisdiction over


administrative cases as courts of first instance.



Article 15 An Intermediate People's Court shall have jurisdiction over the


following administrative cases as a court of first instance:



(1) A case filed against an administrative action taken by a department of


the State Council or by a people's government at or above the county



level.


(2) A case handled by the Customs.



(3) A major or complicated case within its territorial jurisdiction.



(4) Other cases under the jurisdiction of an Intermediate People's Court as


prescribed by the law.



Article 16 A Higher People's Court shall have jurisdiction as a court of first


instance over major and complicated administrative cases within its



territorial jurisdiction.


Article 17 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of


first instance over major and complicated administrative cases nationwide.



Article 18 An administrative case shall be under the jurisdiction of the


people's court at the place where the administrative agency taking the


original administrative action is located. A case that has undergone



reconsideration may also be under the jurisdiction of the people's court at


the place where the reconsideration agency is located.


With the approval of the Supreme People's Court, a Higher People's Court


may determine several people's courts that have jurisdiction over



(一)国防、外交等国家行为;



(二 )


行政法规、


规章或者行政机关制定、


发布的具有普遍约束力的决定、命令;



(三)


行政机关对行政机关工作人员的奖


惩、任免等决定;



(四)


法律规定由行政机关最终裁决的行


政行为。



第三章



管辖





第十四条



基层人民法院管辖第一审


行政案件。





第十五条



中级人民法院管辖下列第


一审行政案件:



(一)


对国务院部门或者县级以上地方人

< br>民政府所作的行政行为提起诉讼的案件;



(二)海关处理的案件;



(三)本辖区内重大、复杂的案件;



(四)


其他法律规定由中级人民法院管辖


的案件。





第十六条



高级人民法院管辖本辖区< /p>


内重大、复杂的第一审行政案件。





第十七条



最高人民法院管辖全国范


围内重大、复杂的第一审行政案件。





第十八条



行政案件由最初作出行政


行为的行政机关所在地人民法院管辖。



复议的案件,


也可以由复议机关所在 地人


民法院管辖。



经最高人民法院批 准,


高级人民法院可以


根据审判工作的实际情况,


确定若干人民


administrative cases across administrative regions.


Article 19 A complaint against an administrative compulsory measure that


restricts personal freedom shall be under the jurisdiction of the people's



court at the place where the defendant or the plaintiff is located.


Article 20 Administrative litigation involving real property shall be under the


jurisdiction of the people's court at the place where the real property is



located.


Article 21 Where two or more people's courts have jurisdiction over the


same case, the plaintiff may file a complaint in one of these people's


courts. If the plaintiff has filed a complaint in two or more people's courts



that have jurisdiction over the case, the people's court that first dockets the


case shall have jurisdiction.


Article 22 Where a people's court finds that a case accepted is not under


its jurisdiction, it shall transfer the case to the people's court that has


jurisdiction over the case, and the people's court to which the case is


transferred shall accept the case. If the people's court to which the case is


transferred deems that the case is not under its jurisdiction either



according to the relevant provisions, it shall report to the people's court at


a higher level for designated jurisdiction, and may not transfer the case to


another people's court on its own initiative.


Article 23 Where a people's court which has jurisdiction over a case is


unable to exercise its jurisdiction for any special reasons, the people's


court at a higher level shall designate another court to exercise jurisdiction



over the case.


Where any dispute over jurisdiction arises between the people's courts,


the dispute shall be resolved by such people's courts through consultation.


If such consultation fails, the dispute shall be reported to the common



people's court at a higher level of them for the designation of jurisdiction.


Article 24 A people's court at a higher level shall have the power to try


administrative cases over which a people's court at a lower level has



jurisdiction as a court of first instance.


Where a people's court at a lower level deems that it is necessary for a


people's court at a higher level to try an administrative case over which the


people's court at a lower level has jurisdiction as a court of first instance or



to designate jurisdiction over the case, it may report the case to the


people's court at a higher level for decision.


Chapter IV Primary Litigation Participants



法院跨行政区域管辖行政案件。





第十九条



对限制人身自由的行政强


制措施不服提起的诉讼,


由被告所在地 或


者原告所在地人民法院管辖。





第二十条



因不动产提起的行政诉


讼,由不动产所在地人民法院管辖。





第二十一条



两个以上人民法院都有< /p>


管辖权的案件,


原告可以选择其中一个人


民法院提起诉讼。


原告向两个以上有管辖


权的人民法院提起诉讼 的,


由最先立案的


人民法院管辖。





第二十二条



人民法院发现受理的案< /p>


件不属于本院管辖的,


应当移送有管辖权


的人民法院,受移送的人民法院应当受


理。


受移送的人民法院认 为受移送的案件


按照规定不属于本院管辖的,


应当报请上


级人民法院指定管辖,不得再自行移送。




第二十三条



有管辖权的人民法院由< /p>


于特殊原因不能行使管辖权的,


由上级人


民法院指定管辖。



人民法院对管辖权发生争议,


由争议双方


协商解决。协商不成的,报它们的共同上


级人民法院指定管辖。





第二十四条



上级人民法院有权审理< /p>


下级人民法院管辖的第一审行政案件。



下级人民法院对其管辖的第一审行政案


件,


认为需要由上级人民 法院审理或者指


定管辖的,可以报请上级人民法院决定。


第四章



诉讼参加人





Article 25 A person subjected to an administrative action or any other


person which is a citizen, a legal person, or any other organization with an


interest in the administrative action shall have the right to file a complaint



against the administrative action.


If a citizen who has the right to file a complaint is deceased, his or her


close relatives may file the complaint.



If a legal person or any other organization which has the right to file a


complaint is terminated, the legal person or other organization which



succeeds to its rights may file the complaint.


Article 26 Where a citizen, a legal person, or any other organization


directly files a complaint with a people's court, the administrative agency



taking the alleged administrative action shall be the defendant.


For a case that has undergone reconsideration, if the reconsideration


agency's decision sustains the original administrative action, the


administrative agency taking the original administrative action and the


reconsideration agency shall be co- defendants; or, if the reconsideration



agency's decision modifies the original administrative action, the


reconsideration agency shall be the defendant.


If the reconsideration agency fails to make a reconsideration decision


during the statutory period, and a citizen, a legal person, or any other


organization files a complaint against the original administrative action, the


administrative agency taking the original administrative action shall be the



defendant; or if a complaint is filed against the inaction of the


reconsideration agency, the reconsideration agency shall be the


defendant.


For an administrative action taken by two or more administrative agencies,


the administrative agencies jointly taking the administrative action shall be



co-defendants.


For an administrative action taken by an organization as authorized by an


administrative agency, the authorizing administrative agency shall be the



defendant.


Where an administrative agency is abolished or its powers are modified,


the administrative agency that succeeds to such powers shall be the



defendant.


Article 27 Where one side or both sides in an administrative case arising


from the same administrative action consist of two or more parties, or,



where the people's court deems that two or more administrative cases




第二十五条



行政行为的相对人以及< /p>


其他与行政行为有利害关系的公民、


法人


或者其他组织,有权提起诉讼。



有权提起诉讼的公民死亡,< /p>


其近亲属可以


提起诉讼。



有权提起诉讼的法人或者其他组织终止,


承受其权利的法人或者其他组织可以 提


起诉讼。





第二十六条



公民、法人或者其他组


织直接向人民法院提起诉讼的,


作出行 政


行为的行政机关是被告。



经复议的 案件,


复议机关决定维持原行政


行为的,


作出原行政行为的行政机关和复


议机关是共同被告;


复议机关 改变原行政


行为的,复议机关是被告。



复议机关在法定期限内未作出复议决定,


公民、


法人或者其他 组织起诉原行政行为


的,作出原行政行为的行政机关是被告;


起 诉复议机关不作为的,复议机关是被


告。


两个以上行政机关作出同一行政行为的,


共同作出行政行为的行政机关是共同被


告。



行政机关委托的组织所作的行政行为 ,



托的行政机关是被告。



行政机关被撤销或者职权变更的,


继续行


使其职 权的行政机关是被告。





第二十七条



当事人一方或者双方为< /p>


二人以上,


因同一行政行为发生的行政案


件,或者因同类行政行为发生的行政案


arising from the same type of administrative actions may be concurrently


tried upon consent of the parties to such cases, such a procedure is a


joinder of proceedings.


Article 28 Where one side in a joinder of proceedings consists of a large


number of parties, such parties may elect a representative or


representatives from among them to proceed. The conduct of such a


representative in the proceedings shall be binding upon all the parties



represented; however, to modify or relinquish any claims or admit any


claims of the opposing party, such a representative must obtain the


consent of the parties represented


Article 29 Where a citizen, a legal person, or any other organization with


an interest in the administrative action alleged in a complaint does not file


a complaint against the administrative action, or where a citizen, a legal


person, or any other organization has an interest in the outcome of the



case, the citizen, legal person, or other organization may, as a third party,


file a request for participating in the proceedings or participate in the


proceedings as notified by the people's court.


Where a people's court enters a judgment that imposes any obligation on a


third party or impairs the rights and interests of the third party, the third



party shall have the right to file an appeal according to the law.


Article 30 The legal representative of a citizen without the capacity to


litigate shall litigate on behalf of the citizen. If the legal representatives of


such a citizen try to shift their representative responsibilities onto each



other, the people's court may designate one of them to litigate on behalf of


the citizen.


Article 31 A party or a legal representative may retain one or two persons


as litigation representatives.



The following persons may serve as a litigation representative:



(1) A lawyer, or a legal service worker at the basic level.



(2) A close relative or staff member of a party.



(3) A citizen recommended by a party's community or employer or by a


relevant social group.



Article 32 Lawyers who represent the parties to a case shall have the right


to consult and copy materials related to the case according to the relevant


provisions and the right to investigate and collect evidence related to the



case from relevant organizations and citizens. Materials which involve any


件、


人民法院认为可以合并审理并经 当事


人同意的,为共同诉讼。





第二十八条



当事人一方人数众多的


共同诉讼,


可以由当事人推选代表人进 行


诉讼。


代表人的诉讼行为对其所代表的当

事人发生效力,但代表人变更、放弃诉讼


请求或者承认对方当事人的诉讼请求,



当经被代表的当事人同意。





第二十九条



公民、法人或者其他组< /p>


织同被诉行政行为有利害关系但没有提


起诉讼,

< br>或者同案件处理结果有利害关系


的,可以作为第三人申请参加诉讼,或者


由人民法院通知参加诉讼。



人民法院判决第三 人承担义务或者减损


第三人权益的,第三人有权依法提起上


诉。





第三十条



没有诉讼行为能力的公


民,由其法定代理人代为诉讼。法定代理


人互相推诿代理责任的,< /p>


由人民法院指定


其中一人代为诉讼。





第三十一条



当事人、法定代理人,< /p>


可以委托一至二人作为诉讼代理人。



下列人员可以被委托为诉讼代理人:



(一)律师、基层法律服务工作者;



(二)当事人的近亲属或者工作人员;



(三)当事人所在社区、单位以及有关社


会团体推荐的公民。





第三十二条



代理诉讼的律师,有权< /p>


按照规定查阅、复制本案有关材料,有权


向有关组织和公民调查,


收集与本案有关


的证据。对涉及国家秘密、商业秘密和个


state secret, trade secret, or individual privacy shall be kept confidential


according to the law.


The parties and other litigation representatives shall have the right to


consult and copy materials related to the court trial, except the portions



involving any state secret, trade secret, or individual privacy.


Chapter V Evidence



Article 33 Evidence includes:



(1) documentary evidence;



(2) physical evidence;



(3) audio and video recordings;



(4) electronic data;



(5) witness testimony;



(6) statement of a party;



(7) opinion of a forensic identification or evaluation expert; and



(8) survey transcripts and on-site disposition transcripts.



The aforesaid evidence must be verified in court before being used as a


basis for finding the facts of a case.



Article 34 The defendant shall have the burden of proof for the


administrative action taken, and provide evidence for taking the


administrative action and regulatory documents based on which the



administrative action was taken.


Where the defendant fails to provide, or provides beyond the prescribed


time limit without a good reason, any evidence, it shall be deemed that the


evidence does not exist, unless the evidence is provided by a third party



because the alleged administrative action involves the lawful rights and


interests of the third party.


Article 35 In the course of litigation, the defendant or a litigation


representative thereof may not directly collect evidence from the plaintiff, a



third party, or a witness.


Article 36 Where the defendant had collected evidence when taking the


administrative action, but is unable to provide such evidence for a good



人隐私的材料,应当依照法律规定保密。


当事人和其他诉讼代理人有权按照规定


查阅、复制本案庭审材料,但涉及国家秘


密、商业秘密和个人隐私的内容除外。



第五章



证据





第三十三条



证据包括:



(一)书证;



(二)物证;



(三)视听资料;



(四)电子数据;



(五)证人证言;



(六)当事人的陈述;



(七)鉴定意见;



(八)勘验笔录、现场笔录。



以上证 据经法庭审查属实,


才能作为认定


案件事实的根据。

< p>




第三十四条



被告对作出的行政行为< /p>


负有举证责任,


应当提供作出该行政行为


的证据和所依据的规范性文件。



被告不提供或者无正当理由逾 期提供证


据,视为没有相应证据。但是,被诉行政


行为涉及第三 人合法权益,


第三人提供证


据的除外。





第三十五条



在诉讼过程中,被告及< /p>


其诉讼代理人不得自行向原告、


第三人和


证人收集证据。





第三十六条



被告在作出行政行为时< /p>


已经收集了证据,


但因不可抗力等正当事


reason such as a force majeure, with the permission of the people's court,


the time limit for the defendant to provide such evidence may be extended.


Where the plaintiff or a third party provides any ground or evidence that


was not provided in the defendant's administrative disposition procedures,


with the permission of the people's court, the defendant may provide



additional evidence.


Article 37 The plaintiff may provide evidence to prove that the alleged


administrative action was taken in violation of the law. The inadmissibility


of evidence provided by the plaintiff shall not relieve the defendant from



the burden of proof.


Article 38 Where a complaint is filed for the defendant's failure to perform


its statutory duties and responsibilities, the plaintiff shall provide evidence


to prove that it has filed a request for such performance with the



defendant, except under either of the following circumstances:


(1) The defendant shall actively perform its statutory duties and


responsibilities as required by its powers.



(2) The plaintiff is unable to provide evidence for a good reason.



In a case of administrative compensation or indemnity, the plaintiff shall


provide evidence on the damage caused by the administrative action. If


the inability of the plaintiff to provide such evidence is caused by the



defendant, the defendant shall have the burden of proof.


Article 39 A people's court shall have the power to require a party to


provide evidence or provide additional evidence.



Article 40 A people's court shall have the power to subpoena evidence


from the relevant administrative agencies, other organizations, and


citizens, but may not, for the purpose of proving the legality of an



administrative, subpoena any evidence that had not been collected by the


defendant when taking the administrative action.


Article 41 The plaintiff or a third party in a case may apply to the people's


court for subpoenaing the following evidence related to the case which the



plaintiff or third party is unable to collect independently:


(1) Evidence preserved by a state organ which may be obtained by a


subpoena of a people's court.



(2) Evidence which involves any state secret, trade secret, or individual


privacy.



由不能提供的,经人民法院准许,可以延


期提供。



原告或者第三人提出了其在行政处理程


序中没有提出的理由或者 证据的,


经人民


法院准许,被告可以补充证据。





第三十七条



原告可以提供证明行政< /p>


行为违法的证据。


原告提供的证据不成立


的,不免除被告的举证责任。





第三十八条



在起诉被告不履行法定< /p>


职责的案件中,


原告应当提供其向被告提


出申请的证据。但有下列情形之一的除


外:


< br>(一)


被告应当依职权主动履行法定职责


的;

< p>


(二)原告因正当理由不能提供证据的。


在行政 赔偿、补偿的案件中,原告应当对


行政行为造成的损害提供证据。


因被告的


原因导致原告无法举证的,


由被告承担举

< p>
证责任。





第三十九条



人民法院有权要求当事< /p>


人提供或者补充证据。





第四十条



人民法院有权向有关行政


机关以及其他组织、


公民调取证据。< /p>


但是,


不得为证明行政行为的合法性调取被告

作出行政行为时未收集的证据。





第四十一条



与本案有关的下列证


据,原告或者第三人不能自行收集的,可


以申请人民法院调取:



(一)


由国家 机关保存而须由人民法院调


取的证据;



(二)涉及国家秘密、商业秘密和个人隐


私的证据;




(3) Other evidence which the plaintiff or a third party is unable to collect


independently for objective reasons.



Article 42 Where any evidence may be extinguished or may be hard to


obtain at a later time, a primary litigation participant may file a motion to


the people's court for evidence preservation, and the people's court may



also take preservation measures on its own initiative.


Article 43 Evidence shall be presented in court and cross- examined by the


parties. Evidence involving any state secret, trade secret, or individual


privacy may not be presented in an open court.



A people's court shall comprehensively and objectively examine and verify


evidence under the statutory procedures. For inadmissible evidence,



reasons for inadmissibility shall be stated in the written adjudication.


Illegally obtained evidence may not be used as a basis for finding the facts


of a case.



Chapter VI Filing a Complaint and Accepting a Case



Article 44 For administrative cases within the scope of cases accepted by


the people's courts, a citizen, a legal person, or any other organization


may first apply to the administrative agency for reconsideration, and then



file a complaint against the reconsideration decision with a people's court;


or directly file a complaint with a people's court.


Where any law or regulation provides that an application for


reconsideration shall be filed with the administrative agency before a


complaint against the reconsideration decision is filed with a people's



court, such a law or regulation shall apply.


Article 45 Against a reconsideration decision, a citizen, a legal person, or


any other organization may file a complaint with a people's court within 15


days of receipt of the written reconsideration decision. If the


reconsideration agency fails to make a decision during the statutory



period, the applicant may file a complaint with a people's court within 15


days of expiry of the reconsideration period, except as otherwise provided


for by any law.


Article 46 To directly file a complaint with a people's court, a citizen, a legal


person, or any other organization shall file the complaint within six months


from the day when the citizen, legal person, or other organization knew or



should have known that the administrative action was taken, except as


otherwise provided for by any law.


(三)


确因客观原因不能自行收集的其他


证据。





第四十二条



在证据可能灭失或者以< /p>


后难以取得的情况下,


诉讼参加人可以向


人民法院申请保全证据,


人民法院也可以


主动采取保全措施。< /p>





第四十三条



证据应当在法庭上出


示,并由当事人互相质证。对涉及国家秘


密、商业秘密和个人隐私的 证据,不得在


公开开庭时出示。



人民 法院应当按照法定程序,全面、客观


地审查核实证据。


对未采纳 的证据应当在


裁判文书中说明理由。



以非法手段取得的证据,


不得作为认定案


件事实的根据。



第六章



起诉和受理





第四十四条



对属于人民法院受案范


围的行政案件,公民、法人或者其他组织


可以先向行政机关申请复议,


对复议决定


不服的,再向人民法 院提起诉讼;也可以


直接向人民法院提起诉讼。



法律、


法规规定应当先向行政机关申请复


议,


对复议决定不服再向人民法院提起诉


讼的,依照法律、法规的规定。< /p>





第四十五条



公民、法人或者其他组< /p>


织不服复议决定的,


可以在收到复议决定


书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。


复议机关逾期不作决定的,

申请人可以在


复议期满之日起十五日内向人民法院提


起诉讼 。法律另有规定的除外。





第四十六条



公民、法人或者其他组< /p>


织直接向人民法院提起诉讼的,


应当自知


道或者应当知道作出行政行为之日起六


个月内提出。法律另有规定的除外。



A people's court shall not accept a complaint involving real estate filed


more than 20 years after the alleged administrative action was taken or a


complaint involving any other dispute filed more than five years after the



alleged administrative action was taken.


Article 47 Where a citizen, a legal person, or any other organization


applies to an administrative agency for its performance of statutory duties


and responsibilities in respect of protecting the personal rights, property


rights, and other lawful rights and interests of the citizen, legal person, or


other organization, and the administrative agency fails to do so within two



months of receipt of the application, the citizen, legal person, or other


organization may file a complaint with a people's court. Where any law or


regulation provides otherwise for the period for an administrative agency to


perform its duties and responsibilities, such a law or regulation shall apply.


Where a citizen, a legal person, or any other organization requests an


administrative agency to perform its statutory duties and responsibilities in


respect of protecting the personal rights, property rights, and other lawful


rights and interests of the citizen, legal person, or other organization in



case of emergency, and the administrative agency fails to do so, a


complaint filed by the citizen, legal person, or other organization shall not


be subject to the periods as mentioned in the preceding paragraph.


Article 48 Where a citizen, a legal person, or any other organization delays


in filing a complaint during the time limitation for filing a complaint for a


force majeure or any other reason not attributable to the citizen, legal



person, or other organization, the time of delay shall not be counted in the


time limitation for filing a complaint.


Where a citizen, a legal person, or any other organization delays in filing a


complaint during the time limitation for filing a complaint under any special


circumstances other than those as mentioned in the preceding paragraph,


the citizen, legal person, or other organization may apply for an extension



of the time limitation within ten days after the obstacle is eliminated, and


the people's court shall decide whether to grant extension.


Article 49 A complaint to be filed shall satisfy the following requirements:



(1) The plaintiff is a citizen, a legal person, or any other organization as


mentioned in Article 25 of this Law.



(2) There must be a specific defendant.



(3) There must be specific claims and factual basis for the complaint.



因不动产提起诉 讼的案件自行政行为作


出之日起超过二十年,


其他案件自行政行


为作出之日起超过五年提起诉讼的,


人民


法院不予受理。





第四十七条



公民、法人或者其他组< /p>


织申请行政机关履行保护其人身权、


财产


权等合法权益的法定职责,


行政机关在接


到申请之日起两个月内 不履行的,公民、


法人或者其他组织可以向人民法院提起


诉讼。 法律、法规对行政机关履行职责的


期限另有规定的,从其规定。



公民、


法人或者其他组织在紧急情况下请


求行政机关履行保护其人身权、


财产权等


合法权益的法定职责 ,行政机关不履行


的,提起诉讼不受前款规定期限的限制。





第四十八条



公民、法人或者其他组< /p>


织因不可抗力或者其他不属于其自身的


原因耽误起诉期限的,


被耽误的时间不计


算在起诉期限内。



公民、


法人或者其他组织因前款规定以外


的 其他特殊情况耽误起诉期限的,


在障碍


消除后十日内,可以申请 延长期限,是否


准许由人民法院决定。





第四十九条



提起诉讼应当符合下列


条件:



(一)


原告是符合本法第二十五条规定的


公民 、法人或者其他组织;



(二)有明确的被告;



(三)有具体的诉讼请求和事实根据;



(4) The complaint must fall within the scope of cases accepted by the


people's courts and under the jurisdiction of the people's court with which



the complaint is filed.


Article 50 The plaintiff shall file a written complaint with a people's court,


and provide the copies thereof according to the number of defendants.



Where it is difficult for a plaintiff to write a complaint, the plaintiff may


verbally file a complaint, and the people's court shall transcribe the


complaint, issue a dated certification in writing, and notify the opposing



party.


Article 51 A people's court receiving a complaint shall docket it if it meets


the conditions for filing a complaint as set out in this Law.



Where a people's court is unable to determine on the spot whether a


complaint meets the conditions for filing a complaint as set out in this Law,


the people's court shall receive the complaint, issue a written certification


showing the date of receipt, and decide whether to docket the complaint


within seven days. If the complaint does not meet the conditions for filing a



complaint, the people's court shall enter a ruling not to docket the


complaint. The written ruling shall state the reasons for not docketing the


complaint. The plaintiff may file an appeal against the ruling.


Where a complaint is incomplete or otherwise erroneous, a people's court


shall offer guidance and interpretation, and notify the party of all necessary


supplements and corrections at one time. Without such guidance and



interpretation, the people's court may not refuse to receive the complaint


on the ground that it fails to meet the conditions for filing a complaint.


Where a people's court refuses to receive a complaint, refuses to issue a


written certification after receiving a complaint, or fails to notify a party of


all necessary supplements or corrections to a complain at one time, the


party may report it to the people's court at a higher level, which shall order



corrective actions of the people's court and take disciplinary actions


against its directly liable supervising official and other directly liable


persons according to the law.


Article 52 Where a people's court neither dockets nor enters a ruling not to


docket a complaint, the plaintiff may file a complaint in the people's court at


the next higher level. If the people's court at the next higher level deems


that the complaint meets the conditions for filing a complaint, it shall docket



the complaint and try the case, or designate any other people's court at the


lower level to docket the complaint and try the case.


(四)


属于人民法院受案范围和 受诉人民


法院管辖。





第五十条



起诉应当向人民法院递交


起诉状,并按照被告人数提出副本。



书写起诉状确有困难的,可以口头起诉,


由人民法院记入笔录,


出具注明日期的书


面凭证,并告知对方当事人。





第五十一条



人民法院在接到起诉状< /p>


时对符合本法规定的起诉条件的,


应当登


记立案。



对当场不能判定是否符合本法规定的起


诉条件的,应当接收起诉状,出具注明收


到日期的书面凭证,


并在七日内决定是否


立案。不符合起诉条件的,作出不予立案

< br>的裁定。裁定书应当载明不予立案的理


由。原告对裁定不服的,可以提起上诉。< /p>



起诉状内容欠缺或者有其他错误的,


应 当


给予指导和释明,


并一次性告知当事人需

要补正的内容。


不得未经指导和释明即以


起诉不符合条件为 由不接收起诉状。



对于不接收起诉状、


接收起诉状后不出具


书面凭证,


以及不一次性告知当事人需要


补正的起诉状内容的,


当事人可以向上级


人民法院投诉,


上级人民法院应当责令改


正,


并对直接负责的主管人员和其他直接


责任人员依法给予处分。

< br>




第五十二条



人民法院既不立案,又< /p>


不作出不予立案裁定的,


当事人可以向上


一级人民法院起诉。


上一级人民法院认为


符合起诉条件的,应当 立案、审理,也可


以指定其他下级人民法院立案、审理。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-11 00:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632684.html

2014年行政法中英文对照版的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文