-
THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)
香港法例第
32
章
公司条例
Private company limitted by shares
--------------------------
私人股份有限公司
MEMORANDUM OF ASSOCIATION
OF
YESMIDA (HONG
KONG) GROUP CO.,LIMITED
也思密达(香港)集团有限公司章程
First:--The name of the Company is
CO.,LIMITED
一:本公司名称为
YESMIDA
(HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED
也思密达(香港)集团有限公司
Second:--The Registered
Office of the Company will be situated in Hong
Kong.
二:本公司的注册办公地址位于香港。
Third:--The liability of
the members is limited
三:本公司成员的责任是有限的
。
Fourth:--The Share Capital
of the Company is HK$$10, divided into 10,000
shares of
HK$$ each with the power for
the company to increase or reduce the said capital
and to
issue any part of its
capital,original or increased, with or without
preference, priority
or special
privileges, or subject to any postponement of
rights or to any conditions or
restrictions and so that,unless the
conditions of issue shall otherwise expressly
declare,every issue of shares, whether
declared to be preference or otherwise, shall be
subject to the power hereinbefore
contained.
四:本公司的股本为港币
$$10,
,分为
10,000
股每股面值港币元,公司有权增加
或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何
部份,
不论该等股票是否附带
优惠,
优
先权或特权,
或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,
以致
(
发
行条件另有明文公布除外
p>
)
,每次股票发行均须受制于上述所指权力,不论所发
行的股票是否被公布为优先股票或其他股票。
THE COMPANIES ORDINANCE
(CHAPTER 32)
香港法例第
32
< br>章
公司条例
------------
Private Company Limited by Shares
------------
私人股份有限公司
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
YESMIDA (HONG
KONG) GROUP CO.,LIMITED
也思密达(香港)集团有限公司组织细则
-----------------
Preliminary
1.
The regulations contained in Table
Ordinance (Chapter 32) shall apply to
the Company save in so far as they are hereby
expressly excluded or modified. In case
of conflict between the provisions of Table
序首
1.
除非本章程细则明确地将公司条例
(
第
三十二章
)
的第一附表“
A
表”
,
(
下称
“
A
表”
)
所列出的规则排除或修改,否则“
A
表”所列出的规
则适用于本公司。
假如“
A
表”所列规
则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为
标准。
1.
The company is a private
company and accordingly:---
(a)
the right to transfer shares is
restricted in manner hereinafter prescribed;
(b)
the number of Members of the company
(exclusive of persons who are in the
employment of the company and of
persons who having been formerly in the
employment of the company were while in
such employment and have continued after
the determination of such employment to
be members of the company) is limited to
fifty. Provided that where two or more
persons hold one or more shares in the
company jointly the shall for the
purpose of this regulation be treated as a single
member;
(c)
any invitation to the
public to subscribe for any shares or debentures
of the
company is prohibited.
2.
本公司为私人公司,据此
-
3.(a)
转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
4.(b)
公司的成员人数
(
不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而
在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人
)
< br>以
50
名为限。但就本
条而言,
凡
2
名或多于
2
名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,
该等人仕
须视为单一名成员;
5.(c)
禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;
Transfer of Shares
3.
The Directors
may decline to register any transfer of shares to
any person without
giving any reason
therefor. The Directors may suspend the
registration of transfers
during the
twenty-one days immediately preceding the Ordinary
General Meeting in
each year. The
Directors may decline to register any instrument
of transfer, unless (a)
a fee not
exceeding two dollars is paid to the Company in
respect thereof, and (b) the
instrument
of transfer is accompanied by the Certificate of
the shares to which it
relates, and
such other evidence as the Directors may
reasonably require to show the
right of
the transferor to make the transfer.
股份的转让
3.
董事可在无须给予任何理由的
情况下,拒绝为任何人仕登记股份转让。在每
年周年大会举行前二十一日,
董事可暂停登记股份转让,
除下列情况外,
董事可<
/p>
拒绝为任何转让文件进行登记除非:
a)
有关
人仕或公司就有关转让文件,支
付本公司不超过
2
元的费用;
b)
有关
人仕或公司能够向本公司董事呈交相
关转让文件的股份证明书及其他董事有权合理要求的
证据,
以证明转让人有权作
出该等转让。
Chairman of Directors
4.
The Director may elect a
chairman of their meetings, and determine the
period for
which he is to hold office,
and unless otherwise determined the chairman shall
be
elected annually. If no chairman is
elected, or if at any meeting the chairman is not
present within half an hour of the time
appointed for holding the same, the Directors
present shall choose someone of their
number to be the chairman of such meeting.
4.
董
事可选出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行
一次。
假如没有选出主席,
或主席在任何会议指定时间半小时内仍未出席,
p>
则出
席的董事可在与会的董事中选出一人,担任会议主席。
5.
5.
Unless and until the Company in General
Meeting shall otherwise determine,
the
number of Directors shall not be less than two.
The first Directors of the
Company shall be nominated in writing
by the subscribers to the Memorandum of
Association.
5.
除公司在大会另有规定外,董事人数不得少于两人。首任董事
,必须由组织
章程大纲内签署的股份认购人以书面提名。
I/We, the undersigned, whose
name(s),address(es) and description(s) are hereto
subscribed, am/are desirous of being
formed into a Company in pursuance of this
Memorandum of Association, and I/we
respectively agree to take the number of
share(s) in the capital of the company
set opposite to my/our respective names:--
我
/
我们,
即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章
程大纲组成一间公司
,我
/
我们并各别同意按照列于我
/<
/p>
我们的姓名及相对应的的
股份数目,承购公司资本中的股份。
p>
Number of Shares taken by each
Names
,
Addresses
and Descriptions of Subscribers
Subscriber
(Sd.) ZHANG YE SI
张也思
6,500
No. 5 , 9 Hao Yuan, Tai Yang Road,
Yin He Qu,An Yang Shi,
Henan, PRC.
Merchant
(Sd.) LI MI DA
李密达
3,500
No. 7 , 2
Hao Yuan, Yue Liang Road,
Yin He Qu,An
Yang Shi,
Henan, PRC.
Merchant
Total Number of Shares Taken...
10,000
Dated the
27
th
day of
May, 2009
WITNESS
to
the
above
signatures:
(Sd.)WANG
BA
GA
Merchant
Rm
9527,
Block
B,
Xiang
Xiang
Bldg.,
Zhen
Hao
Road,
Shenzhen,PRC.
股份认购人的姓名或名称、地址及描述
张也思
中华人名共和国河南省安阳市银河
区太阳街
9
号院
5
号
商人
李密达
中
华人民共和国河南省安阳市银河区月亮街
2
号院
7
号
商人
股份认购人所承购的股份数目
6,500
3,500
认购股份总数
10,000
签署日期:
2009
年
5
月
27
< br>日
上述签署的见证人:
(音译)
王巴嘎
商人
中华人民共和国
深圳
p>
真好路,香香大厦,
B
座,
9527
室
6.
A Director who is about to go away from
or is absent from Hong Kong may with
the approval of the majority of the
other Directors nominate any person to be his
substitute and such substitute whilst
he holds office as such shall be entitled to
notice
of Meetings of the Directors and
to attend and vote thereat accordingly and he
shall
ipso facto vacate office if and
when the appointor returns to Hong Kong or vacate
office as a Director or removes the
substitute from office and any appointment and
removal under this Article shall be
effected by notice in writing under the hand of or
by cable from the Director making the
same.
A Director may
appoint (subject as
above provided) one
of the other Directors to be his substitute who
shall thereupon be
entitled to exercise
(in addition to his own right of voting as a
Director) such
appointor's rights at
meetings of the Directors.
6.
董事即将离开香港或不在香港
,可在得到大多数董事的批准后,提名任何人
仕代替其职位,
替
代董事在替代期间,
有权接收董事会议通知,
出席会议及在会<
/p>
议上投票。
当委任人回港或辞任董事或罢免替代董事,
替代董事必须离任。
根据
本细则所作出的任何委任
及罢免,
必须由作出此举的董事亲笔以书面形式或以电
报形式发
出通知,方可作实。一位董事可
(
在不抵触上述条文下
)
委任另一位董事
为替代董事。
该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的投票权及委托
人的投票权。
7.
8.
At the Ordinary General Meeting to be
held next after the adoption of these
Articles and at every succeeding
Ordinary General Meeting all Directors shall
retire
from office and shall be
eligible for re-election.
7.
除永久董事外
(
如获委任
),
所有董事必须
在公司采纳本细则后的第一个普通
大会及后的每年普通大会上
,
辞任董事及可再连任
.
8.
A Director shall not require any
qualification shares.
8.
董事无需持有资格股份。
9.
The office of a Director shall be
vacated if the Director:---
(a) resigns his
office by notice in writing to the Company; or
(b)
becomes bankrupt or makes any arrangement or
composition with his creditors
generally; or
(c) becomes of
unsound mind.
9.
如有下述情形
,
董事必须离任
:-
10.
(a)
以书面通知向公司辞任
;
或
11.
(b)
破产或与其债权人概括地达成债务偿还安排或债务重整
协议
;
或
12.
(c)
精神不健全
.
10.
(a)
No Director
shall be disqualified from his his office by
contracting with the
Company, nor shall
any such contract or any contract entered into by
or on behalf of
the Company in which
any Director shall be in any way interested be
avoided, nor
shall any Director so
contracting or being so interested be liable to
account to the
Company for any profit
realised by any such contract by reason only of
such Director
holding that office, or
of the fiduciary relations thereby established but
it is declared
that the nature of his
interest must be disclosed by him at the meeting
of the Directors
at which the contract
is determined on if his interest then exists, or,
in any other case,
at the first meeting
of the Directors after the acquisition of his
interest.
A Director
may vote in respect of any contract or
arrangement in which he is interested.
(b)
A director
of the Company may be or become a Director of any
company
promoted by this company or in
which it may be interested as a vendor,
shareholder
or otherwise and no such
Director shall be accountable for any benefits
received as a
Director or shareholder
of such company.
10.
(a)
董事不会因为与公司订立合约
而丧失出任董事的资格。亦无须避免以公
司代表身份订立合约,
纵使订立该等合约可能牵涉董事利益,
董事无须向公司交
代从订
立合约中所得到的利润,
或所建立的信托关系。
不过,
有关董事须要在决
定合约的董事会议上,
披露存
在的利害关系。
如属其他情况,
有关董事须在其获
取利益后的第一个董事会会议上作出披露,纵使合约或安排牵涉董事的利害关
系,他也可在该会议上投票。
p>
(b)
公司董事可在其发起公司内出任董事或以卖家,股东或其他形
式出现,
以致到该董事与公可有利害关系。
有关董事无须就他在
该公司出任股东或董事所
得到的利益向公司交代。
11.
The Directors may meet
together for the dispatch of business, adjourn and
otherwise regulate their Meetings as
they think fit and determine the quorum
necessary for the transaction of
business.
Until otherwise
determined, two Directors
shall
constitute a quorum. If the company shall have
only one Director, one Director
shall
constitute a quorum and the sole Director may, in
lieu of minutes of a meeting,
record in
writing and sign a note or memorandum of all
matters requiring a resolution
of the
Directors. Such not or memorandum shall constitute
sufficient evidence of such
resolution
for all purposes.
The sole
Director shall provide the Company with such
note or memorandum, or a copy thereof,
within 7 days of the signing.
11.
董事在认为合适的情况下,
可举行会议处理事务,将会议押后及以其他方
式规管会议,
并可
订定处理事务的法定人数。
直至另行订定,
董事开会的法定人<
/p>
数须为两人。
如公司只有一名董事,
则一
名董事即构成开会的法定人数,
并相应
执行会议,
签署一切董事会的决议。
这种没有记录的决议仍然构成充分的有效性。
唯一的这名董事应当在签署决议
7
日内提供这
样的说明或者备忘录。
12.
Any casual
vacancy occurring in the Board of Directors may be
filled up by the
Directors , but the
person so chosen shall be subject to retirement at
the same time as
if he had become a
Director on the day on which the Director in whose
place he is
appointed was last elected
a Director.
12
假如董事局出现临时空缺,
可由其也
董事填补,
所选出董事的退任日期必须
与他所填补被董事的退任
日期同一日,犹如他跟所填补董事一样同一日当选。
13.
Subject to the provisions of Article 6
hereof, the Directors shall have power at
any time, and from time to time, to
appoint a person as an additional Director who
shall retire from office at the next
following Ordinary General Meeting, but shall be
eligible for election by the Company at
that meetings as an additional Director.
13.
在不抵触本章程细则第六条的情况下
,
董事有权在任何时间并不
时委任任何
人出任额外董事
.
而该董事
必须在下次的普通大会上辞任
,
但不影响他在该大
会上被选为额外董事的资格
.
14.
The
Company
may
by
special
resolution
remove
any
Director
and
may
by
an
ordinary
resolution
appoint
another
person
in
his
stead.
The
person
so
appointed
shall be subject
to retirement at the same time as if he had become
a Director on the
day
on
which
the
Director
in
whose
place
he
is
appointed
was
last
elected
a
the
Company
shall have sole Director who is also the sole
member, a Reserve Director
(who must be
18 years of age or above) may be nominated in
General Meeting and set
in the place of
the sole Director in the event of his death.
14 .
公司可以通过特别决议罢
免董事及通过普通决议委任另一人代其出任董事
.
被委任的董事
卸任日期与所替代董事一致
,
犹如他与所替代董事一样同一日当
选
为董事
.
如果公司只有唯一一位董事,同时也是唯一的成员,则在股东
大会上
应提名一位候补董事(需年满十八周岁)
,如果董事死亡
,则由候补董事继任。
15.
Any
resolution of the Board of Directors in writing
signed by the majority of the
Directors, in whatever part of the
world they may be, shall be valid and binding as a
resolution of the Directors provided
that notice shall have been given to all the
Directors of the Company capable of
being communicated with conveniently
according to the last notification of
address by each such Director given to the
Registered Office of the Company.
15.
只
要公司已将开会通知寄到送到董事最后留在公司注册地址的最近期通讯地
址
,
则无论董事身在世界何方由大多数董事署名的董事局书面决议
,
如同董
16.
事决议一样均为有效及有约束力
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:经书不能随便抄范文
下一篇:美国FDA分析方法验证指南中英文对照