-
感谢网友资源。本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一
.hereby
英文释义
< br>:
by means of, by reason of this
中文译词
:
特此
,
因此
,
兹用法
:
p>
常用于法律文件、合同、协
议书
等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后
例
1
:
,
紧邻主语
.
The Employer hereby covenants
to pay the Contractor
in
consideration of the execution and completion of
the Works and the remedying of defects therein
the Contract Price or such other sum
as may become payable under the
provisions of the Contract at the time and in the
manner prescribed by the
Contract.
参考译文
:
业主特此立约保证
在合同规定的期限
内
,
按合同规定的方式
向承包人支付
合同价
,
或合同规定的其它应支付的款项
,
< br>
以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释
:(1)hereby: by reason of
this
特此匕
(2)
covenant: v. make a formal agreement
p>
立约
,
签订合同、条约
;n. legal agreement
具有法律约束的正式合同
(3)
completion of the
Works:
工程的竣工
(4)
therein: in the Works
在本工程中
(5)
the Contract Price:
合同总价
,
指工程的总造价
(6)
such...as:
关系代词相当于
that, which
(7)
under: in accordance with
根据
,
按照
(8)
the provisions of the
Contract: terms and conditions of the Contract
合同条款例
2
:
We
hereby certify
to the best of our
knowledge that
the foregoing statement
is true and correct
and all available
information and data have been supplied herein,
and that we agree to provide
documentary proof upon your request.
注释
:
(
1
)
he
reby
:
特此
(2)
to the best
of our knowledge
:
as far as
we know
据我们所知
(3)
foregoing
statement
:
above-mentioned
statement
上述声明
(4)
herein
:
in this,
in the statement
在声明中
(5)
documentary
proof
:
证明文件
参考译文:
特此证明,
据我们所知,
上述声明内容真实,正确无误,
并提供了全部现有的资料和数据,
我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例
3
:
This Contract is hereby made and
concluded by and between
Co.
(hereinafter referred to as Party A) and Co.
(hereinafter referred to as Party B)
on
(Date), in (Place), China,
on the
principle of equality and mutual benefit and
through amicable consultation.
注释:
(
1
)
hereby
:
特此
< br>
(2)
hereinafter referred to as Party A
:
以下称甲方
(3)
on the
principle of equality and mutual benefit
:
在平等互利基础上
(4)
through
amicable consultation
:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司
< br>(
以下称甲方
)
与
公司
(
以下称乙方
)
,
在平等互利基础上,通过友好协商,
于年
月
<
/p>
日在中国
(
地点
)
,
特签订本合同。
例
4
:
This agreement is hereby made and
entered into on (Date),
by and between
Co. China (hereinafter referred to as Party A) and
Co. (hereinafter referred to as Party B).
< br>注释:
(
1
)
< br>this agreement is hereby made and entered into
:
特此订立本协议在法律文件中表示
订立本协议
可用以下
4
个动词:
sign (make,
conclude or enter into) this agreement,
按照同义词连用的写作特点,可用上
述
4
个动词
中的两个来表示
)
。
(2)
hereinafter referred to as Party
B
:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
于年
月
日订立。
公司
(
以下简称甲方
)
与
公司
(
以下简称乙方
)
二
hereof
英文释义
:
of this
中文译词
:
关于此点;在本文件中
用法
:
在表示上文已提及
的
本合同的、本文件的
……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以
说
“
the
terms, conditions and provisions here
of
,这里
hereof
表示
“
of
this Contract
;
又如表示本工程的任何部
分,可用
“
any parts hereof,
这里
hereof
表示
“
of
this Works
。
”
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof
和
thereof
的区另
U
:
hereof
强调
“
of
this
。例如,上面的
“
the terms, conditions and
provisions thereof
中
的
thereof
表示
of the
Contract
;
“
any parts
thereof
中的
thereof
表示
of the
Works
。
例
1
Whether the
custom of the Port is contrary to this Clause or
not,
the owner of the goods shall,
without interruption, by day and night,
including Sundays and holidays (if required by the
carrier),
supply and take delivery of
the goods,
provided that the owner of
the goods shall be liable
for all
losses or damages including demurrage incurred in
default on the provisions hereof.
注释:
(
1
)
Whether the custom of the Port is
contrary to this Clause or not
:
不论港口习惯是否与本款规定相反,
whether
…
or not
不论
......
是否
(
2
)
the
owner of the goods
:
货方
(<
/p>
3
)
without
interruption
:
无间断地
(
4
)
p>
carrier
:
承运人
< br>
(
5
)
in
default on the provisions hereof
:
违反本款规定
hereof
:
of this
Clause
参考译文:
不论港口
习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要)
p>
和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
p>
,无间断地提供
例
2
Foreign trade
dealers as mentioned in this Law shall,
in accordance with the provisions
hereof,
cover
such legal
entities and other organization
as are
engaged in foreign trade dealings.
注释:
(
1
)
foreign trade dealers
:
对外贸易经营者
(
2
)
as mentioned in this Law
:
本法所称
(
3
)
the provisions hereof
:
the provisions of this Law
本法规定
(
4
)
legal entity
:
法人
(
5
)
be engaged in foreign trade dealings
:
从事对夕卜贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,
是指
依照本法规定从事对外贸易经营活动的
法人和其他组织。
例
3
The
establishment of a limited liability company or a
company limited by shares shall comply with the
conditions and
provisions of this Law.
A company complying with the conditions
and provisions hereof may be registered as a
limited liability company or a
company
limited by shares,
provided that if a
company fails to comply with the conditions and
provisions hereof, the company in question shall
not be registered as a limited
liability company or a company limited by shares.
注释:
(
1
)
a
limited liability company
:
有限责任公司
(
2
)
a
company limited by shares
:
股份有限公司
(
3
)
provisions hereof
:
本法规定
hereof: of this Law
(
4
)
may
be registered as
:
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;
不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例
4
If, as a
result of withdrawal or any other reasons,
an arbitrator
fails to
perform his duties as an arbitrator,
another arbitrator shall,
in
accordance with the provisions hereof,
be selected or appointed.
注释:
(
1
)
as a result of withdrawal or any other
reasons
:
回避或者其它原因
(
2
)
p>
arbitrator
:
仲裁员
(
3
)
the provisions hereof
:
the provisions of this Law
本法规定
(
4
)
be selected or appointed
:
选定或指定
参考译文:
仲裁员
因回避或者其它原因
不能履行职责的,
应当依照本法规定
重新选定或指定
仲裁员。
例
5
In the event
of conflict between
the provisions on
arbitration
formulated and prepared
prior to the effective date of this Law
and the provisions of this Law,
the provisions hereof shall prevail.
注释:
(
1
)
conflict
:
相抵触
(
2
)
prior to the effective date of this Law
:
本法施行前
(
3
)
the provisions hereof shall prevail
:
以本法为准
参考译文:
本法施行前制定的
有关仲裁的规定
与本法的规定相抵触的,
以本法为准。
hereof
:
of this Law
例
6
Where, in accordance with laws, the cir
cumstance
(
s
)
specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are
confirmed,
the organization
with compensatory obligations
shall pay
compensation in any of the circumstance in
question.
Where the claimant for
compensation demands the confirmation of one of
the circumstances specified in Article 15 and
Article 16 hereof, and
the demanded
organization refuses to make the confirmation,
the claimant shall have the right to
lodge a complaint.
Where the claimant
claims compensation, the claim, shall, first, be
lodged to the organization for compensatory
obligations.
The provisions of Article
10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply
to/ in the procedures of compensation.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
the
organization with compensatory obligations
:
赔偿义务机关
shall pay compensatio
n
:应当给予赔偿
the
claimant for compensation
:
赔偿请求人
Article 15 and Article 16 hereof
:
本法第十五条、第十六条
hereof
:
of this Law
shall have the right to lodge a
complaint
:
有权申诉
claims compensation
:
要求赔偿
apply to/ in
:
适用
More Examples: The comment applies
equally here. /That argument does not apply in
this case. /That applies to at
least
nine-tenths of the people we see about. /These
remarks apply to every town in this kingdom. /The
rules of safe driving apply to
everyone.
参考译文:
赔偿义务机关对
依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,
应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认
有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,
赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,
应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例
7
If an
arbitrator involved in one of circumstances
specified in Item 4, Article 34 of this Law, and
if it is serious, or those specified in Item 6,
Article 58 hereof,
the
arbitrator in question shall, in accordance with
the law, bear the legal liability and
responsibility.
The arbitration
commission shall remove the name of the arbitrator
in question from the list of arbitrators.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
arbitrator
:
仲裁员
Article 58 hereof
:
本法第五十八条
hereof
:
of this Law
bear the legal
liability and responsibility
:
承担法律责任
the arbitration commission
:
仲裁委员会
remove the name of the arbitrator in
question from the list of arbitrators
:
将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条
第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,
应当依法承担法律责任,
仲裁委员会应当将其除名。
例
8
If, pursuant
to this Law,
the relevant responsible
authorities with the duty of approvals fail to
grant approval to such an application as meets
the requirements and provisions hereof,
or the company registration authorities
fail to register a company whose application meets
the requirements hereof,
the party in
question may, in accordance with laws, apply for
reconsideration or bring an administrative suit.
注释:
(
1
)
the relevant responsible authorities
with the duty of approvals
:
履行审批职责的有关主管部门
(
2
)
meets the requirements and provisions
here of
:
符合本法条件
(
3
)
the company registration authorities
:
负责公司登记的主管部门
(
4
)
the requirements hereof
:
本法条件
hereof: of this Law
(
5
)
apply for reconsideration
:
申请复议
(
6
)
bring an administrative suit
:
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,
履行审批职责的有关主管
部门,对符合本法条件的申请不予批准,
或负责公司登记的主管部门不予登记,
当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例
9
This Decision
shall apply to
the crimes committed
against Article 9, Article 10 and Article 11
hereof
by the staff and workers of
enterprises other than limited liability companies
and companies limited by shares.
注释:
(
1
)
the crimes committed
:
犯罪行为
(
2
)
against Article 9, Article 10 and
Article 11 hereof
:
犯有本决定第九条、
第十条、第
条规定
hereof: of
this Decision
参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工
有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,
适用本决定。
例
10
Companies
registered and established prior to the effective
date of this Law shall,
in accordance
with Laws, administrative regulations, local
regulations and pursuant to the
oi
Limited Liability Companies
”
or the
“
Standard Opinion on Companies Limited
by Shares relevantssued by the responsible
department of
the State Council,
continue to exist.
Those companies not
completely satisfying the requirements of this Law
shall, within the specified time limit,
“
Standard Opinion
meet the requirements hereof.
Specific methods for implementation of
this Law will be set out in separate regulations
issued by the State Council.
注释:
(
1
)
companies registered
:
已登记成立的公司
(
2
)
the
“
Standard
Opinion on Limited Liability Companies
:
《有限责任公司规范意见》
(
3
)
the
“
Standard
Opinion on Companies Limited by Shares
:
《股份有限公司规范意见》
(
4
)
the relevant responsible department of
the State Council
国务院有关主管部门
(
5
)
in separate regulations issued by the
State Council
:
由国务院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,
应依
照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》
,和《股份有
限公司规范意见》,
继续保留。
其中不完全具备本法规定
的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。
具体实施办法,由国务院另行规定。
例
11
Unfair
competition mentioned in this Law
refers to
acts of such
business operators
as contravene the
provisions hereof,
with a result of
damaging the lawful rights and interests of other
business operators,
and disturbing the
socio-economic order.
注释:
(
1
)
unfair competition
:
不正当竞争
(
2
)
business operators:
经营者
(
3
)
contravene the provisions here
of
:
违反本法规定
the
provisions hereof
:
本法规定
hereof
:
of this
Law
(
4
)
the lawful rights and interests
:
合法权益
(
5
)
disturbing the socio-economic order
:
扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,
是指
经营者违反本法规定,
损害其他经营者的合法权益,
扰乱社会经济秩序的
行为。
三
hereto
英文释义
:
to this
中文译词
:
至此,在此上。
用法
:
在表示上文已提及的
p>
本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示
本合同双方”,可以说“
the
Parties hereto
,这里
hereto
表示
“
to this
Contract
;表示”本协议附件
4
”,可用
“
Appendix 4
hereto
,
这里
hereto
表示
Agreement
o
”
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereto
和
thereto
< br>的区别:同前面所言
hereof
和
thereof
的区别类似,
h
ereto
强调的是
“
to
this
。
例
1
to this
“
All disputes
arising from the performance of this Contract
shall,
through amicable negotiations,
be settled by the Parties hereto.
Should, through negotiations, no
settlement be reached,
the case in
question shall then be submitted for arbitration
to the China International Economic and Trade
Arbitration Commission, Beijing
and the
arbitration rules of this Commission shall be
applied.
The award of the arbitration
shall be final and binding upon the Parties
hereto.
The Arbitration fee shall be
borne by the losing party unless otherwise awarded
by the Arbitration Commission.
注释:
(
1
)
the performance of this Contract
:
履行本合同
(
2
)
through amicable negotiations
:
友好协商
(
3
)
the Parties
hereto
:
the Parties to this
Contract
本合同双方
(
4
)
shall then be submitted for arbitration
:
提交进行仲裁
(
5
)
the China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing
:
中国国际经济贸易仲裁委
员会(北京)
(
6
)
the arbitration rules of this
Commission
:
其仲裁规贝
U
(
7
)
the award of the arbitration
:
仲裁裁决
(
8
)
unless otherwise awarded by the
Arbitration Commission
:
仲裁委员会另有裁定的除夕卜
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,
本合同双方应友好协商解决,
如协商无法解决争议,
则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)
依据其仲裁规则进行仲裁。
,
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例
2
“
Patented Technology
”
means
such patent, and such
applications for the patent
as are
presently owned or will hereafter be acquired in
the future by Party B,
or as Party B
has or may have the right to control,
or as are permitted to be transferred
during the effective period of this Contract in
any or all countries of the world, and as are
applicable to or
may be used in the
manufacture of Contract Products specified by the
Parties hereto.
注释:
(
1
)
patented technology
:
专利技术
(
2
)
patent
:专利
(
3
)
application for the patent
:
专利申请
(
4
)
may have the right to
cont
⑹
:可能有权控制的
(
5
)
permitted to be transferred in any or
all countries of the world
:
在世界任何国家许可转让
(
6
)
Contract Products specified by the
Parties hereto
:
本合同双方规定的本合同产品
参考译文:
hereto: to
this Contract
专利技术”,系指
乙方目前拥有的或未来获得的,
或乙方有权或可能有权控制的,
或在
本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的
专利和专利申请。
例
3
“
Technical Documents
”
means
the data and the
information specified in Appendix 1 hereto,
such as engineering, manufacturing and
original information relating to the manufacture
and maintenance of the
Contract
Products,
including drawings,
blueprints, design sheets, material
specifications, photographs, photostats and
general data, and design and their
specifications
relating to
manufacturing equipment, tools and facilities,
provided that the above-mentioned
information shall be such information as is only
available to Party B and applicable to the
business
operation of Party A under
this Contract.
注释:
(
1
)
technical documents
:
技术资料
(
2
)
the data and the information
:
资料
(
3
)
engineering
:
工程
(
4
)
manufacturing
:
制造
(
5
)
original information
:
原始资料
(
6
)
blueprint
:
蓝本
(
7
)
design sheets
:
设计图表
(
8
)
material specifications
:
材料规格
(
9
)
photostats
:影印资料
(
10
)
general data
一般资料
(
11
)
design and their specifications
relating to
:
与制造设备、工
manufacturing euipment, tools and
facilities
具和装置有关的设计及其说明书
参考译文:
技术资料”系指列于附件
1
与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,
包括与制造设备、工具和装置有关的
p>
图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,
但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料
。
例
4
If Party B demands to audit the
accounts of Party A,
Party B shall,
within 10 days after receiving the written notice
issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this
Contract,
notify Party A of the mater
in question.
The specific contents and
procedure of auditing accounts
are
detailed in Appendix 4 hereto.
注释:
(1)
audit the accounts of Party A
:
查核甲方的帐目
(2)
(3)
(4)
Sub-Clause
3.4 of this Contract
:
本合同第
3.4
款
the specific contents and procedure of
auditing accounts
:
其具体的查帐内容和程序
Appendix 4 hereto
:
本合
[
同附件
4 hereto
:
to this Contract
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,
应在接到甲方依上述本合同第
通知甲方,
其具体的查帐内容和程序
详见本合同
附件
4
。
3.4
款规定开出的书面通知后
10
天之内
例
5
The parties to
this Agreement agree that either Party hereto
shall,
immediately and fully,
notify the other Party hereto
of any such matters comprising an
improvement, modification, further invention or
design
as the Party in question may
discover, make or develop with respect to
manufacture and assembly of the Licensed Products
or components
thereof.
The
Party discovering, making or developing the
subject matter in question may,
at its
own expense and its own name,
file
application for Letter Patent or take other
necessary legal steps to protect the same,
and any patent arising therefrom shall
belong to the Party in question.
The
other Party may, during the effective period
hereof,
make use of, and sell products
utilizing such improvement, modification, further
invention or design (whether patented or un-
patented)
without charge and royalty
fee
in any manner consistent with this
agreement.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
either Party hereto
:
本协议各方
(
不译成
“
one Party
hereto
。
improvement, modification, further
invention or design
:
改进、修正、更新本发明或设计
discover, make or develop
:
开发
manufacture and assembly of the
Licensed Products or components there of
:
生产及装配许可证产品或部
件
file
application for Letter Patent
:
申请专禾
U
take other necessary legal
steps to protect the
same
其它必要的法律保护程序
(7)
the same:
Letter Patent
any patent arising
therefrom
:
由此产生的专禾
U
(8)
consistent with this agreement
:
与本协议不相矛盾
参考译文
:
本协议各方同意,一方
对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的
改进、修正、更新发明或设计
均应立即全部
通知另一方。
开发改进的一方可以
自负费用并以自身名义
申请专利或采取其它必要的法律保护程序,
由此产生的专利将属于该方所有。
在本协议的有效期内,另一方可以
与本协议不相矛盾的方式
无偿
使用和销售利用改进、修正、更
新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例
6
The Parties to
this Agreement agree that Y shall supply to FCAM
certain license and technical
assistance for manufacturing Products.
The Technical Assistance Agreement to
be concluded between FCAM and Y
shall
be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto
(
hereinafter referred to as
the
Agreement
”
)
.
注释:
(
1
)
certain license and technical
assistance for manufacturing Products
:<
/p>
有关生产产品的许可证和技术服务
(
2
)
the technical assistance agreement
技术服务协议
(
3
)
Appendix 2 hereto
:
本协议附件
2 hereto
:
to this Agreement
参考译文:
本协议双方同意
Y
< br>将向
FCAM
提供
有关生产产品的许可证和技术服务,
AssisTenbeical
FCAM
和
Y
将订立技术服务协议
并作为本协议附件
2
(以下称作
技术服务协议”)。
例
7
The Parties to
this Agreement agree and ensure that FCAM will,
to the maximum extent practicably
possible,
use the forms required by Y
for such data on management and
financial information as are given by FCAM to the
Parties hereto,
and that FCAM shall
prepare and keep accounting and financial records
and books available
for inspection or
audit by either Party hereto.
注释:
(
1
)
to the maximum extent practicably
possible
:
尽实际可能最大限度地
(
2
)
data on management and financial
information
:
管理和财务信息材料
(
3
)
prepare and keep accounting and
financial records and books
:
建好会计和财务帐目
(
4
)
available for inspection or audit by
either Party hereto
:
以备本协议各方的检查或审计
Agreement
本协议双方
inspection
:
检查
audit
:
审计
参考译文:
本协议双方同意保证
FCAM
将
尽实际可能最大限度地
使用
Y
所要求的表格式样,
用于
FCAM
向协议各方提供管理和财务信息材料;
并且
FCAM
应建好
会计和财务帐目
either Party
hereto
:
either Party to this
以备协议双方的检查或审计。
例
8
The Parties to
this Agreement agree that
the Board of
Directors authorized by the Parties hereto to
administrate or manage FCAM
shall be
responsible for approving the overall business
management plan of the company, and monitoring the
execution of the plan in
question,
provided that the business management
plan in question shall be submitted to the Parties
hereto for review and approval.
注释:
(1)
Board of Directors authorized by the
Parties
hereto
:
本协议双方授权的董事会
(2)
(3)
(4)
(5)
hereto
:
to this
Agreement
to administrate or manage
FCAM
:
管理
FCAM administrate
:
行政管理
manage
:
业务管理
the overall business management plan of
the compan y
:
公司整体经营计划
monitor
the execution of the plan in question
:
监督该计划
I
的执行
< br>
review and approval
:
审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意
授权管理
FCAM
的董事会
对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。
例
9
The Parties to
this Agreement agree, and will cause FCAM to
agree,
that Y will sell to FCAM, and
FCAM will buy from Y ,
all such
specialized machinery and equipment as is
determined through mutual consultation by and
between Y and FCAM
for the effective
utilization of the technical know-how supplied by
Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement
at such prices and on such terms and
conditions as are determined by and between the
Parties hereto.
注释:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
specialized
machinery and equipment
:
特定机器设备
equipment<
/p>
:(
单数形式
)
设备
determined through mutual
consultation
:
协商决定
the effective utilization of the
technical know-how
:
有效使用技术诀窍
terms and conditions
:
条件
(s
uch
…
)
as
:
作关系代词,意为
which,
that
参考译文:
本协议双方同意并将使
FCAM
同意
Y
将向
FCAM
出售,
FCAM
从
Y
购买,
经过
Y
和
FCAM
协商决定的特定机器设备,
以保证根据技术服务协议由
Y
向
FCAM
提供的技术诀窍得到有效使用,<
/p>
并以协议双方同意的价格和条件成交。
例
10
The
termination of this Contract
shall not
in any way affect the outstanding claims and
liabilities existing between the Parties hereto
upon the expiration of the validity of the
Contract
and the debtor
shall continue to be kept liable for paying the
outstanding debts to the creditor.
注释:
(
1
)
the termination of this Contract
:
本合同期满
(
2
)
outstanding claims and liabilities
:
未了债务
(
3
)
p>
debtor
:
债务人
(
4
)
creditor
:
债权人
参考译文:
本合同期满时,
双方之间发生的未了债务
不受合同期满的影响,
债务人应向债权人继续支付未了债务
四
herein
英文释义
:in th
is
中文译词
:
此中,于此用法
:
表示上文已提及的
本合同(中)的
.
......
,本法(中)
的
....
”等时,使用该词。如表示
本法(中
)所称的不正当竞争
,可译为“
unf
air competition mentioned
herein
,
此处
herein
表示“
in this Law
;表示
本协议(中)内容”,译为“
the Contents he
rein
,此处
herein
表示“<
/p>
in this Agreement
”语法:置于所修饰
p>
词后
,
紧邻所修饰词
.
例
1 Unfair
competition mentioned in this Law refers to such
acts of business operators as contravene the
provisions hereof, with a result of
damaging the lawful rights and
interests of other business operators, and
disturbing the socio-economic order. Business
operators mentioned
herein refer to
such legal persons, other economic organizations
and individuals as engage in the trading of goods
or profit-making services
(
hereafter called Goods
including services
)
.
注释:(
1
)
unfair competition
:
< br>不正当竞争(
2
)
mentioned in this Law
:
本法所称(
3
)
refer to
:
是指(
4
)
contravene the provisions hereof
:
违反本法规定(
5
)
damage the lawful rights and interests
of other business operators
:损害其他经营者的
合法权益
(
6
)
disturb the socio-economic order
:
扰乱社会经济秩序
(
7
)
business
operators mentioned
herein
:
本法所称的经营者
herein
:
in this
Law
(
8
)
engage in the trading of goods or
profit-making services
:
从事商品
经
营或营利性服务
engage
in
:从事,
be engaged
in
:忙于参考译文:本法
所称的不
正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
< br>
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)
的法人、其他经济组织和
个人。
例
2
This Law is
hereby formulated and prepared
in order
to develop the foreign trade, maintain the foreign
trade order and promote the healthy development of
the socialist market economy.
Foreign
trade mentioned herein shall cover
the
import and export of goods, technology and the
international trade in services.
注释:(
1
)
this Law is hereby formulated and
prepared
:
兹制定本法(
2
)
maintain the foreign trade order
:
维护对外贸易秩序(
3
)
promote
the healthy development of the
socialist market economy
:
促进社会主义市场
经济的健康发展(
4
)
foreign trade mentioned herein
< br>:
本法所称对
外贸易
herein
:
in this Law
(
5
)
the
international trade in services
:
国际服务贸易
参考译文:
为了发展对外贸易,维护
对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,
兹制定本法。
本法所称对外贸易,是指
货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
例
3
The term
“
company
”
mentioned herein refers to
such a limited liability company or
such a company limited by shares
as are
established within the territory of China in
accordance with this Law.
注释:(
1
)
mentioned herein
:
mentioned in this Law
本法所称(<
/p>
2
)
limited liability company
:
有限责任公
司(
3
)
company limited by shares
:<
/p>
股份有限公司(
4
)
within the territory of China
:
在中国境内
参考译文:
本法所称公司是指
依照本法在中国境内设立的
有限责任公司和股份有限公司。
例
4
Illegal gains
from the crimes as specified in this Decision
shall, if any, be confiscated.
Where
those commit crimes against the provisions herein,
with their illegal gains to be
confiscated, a fine imposed on, their property
forfeited and a civil compensation assumed by,
and their property and assets are
insufficient for the payments of all the above
items,
they shall first be liable for
the civil compensation.
注释:(
1
)
illegal gains
:
违法
所得(
2
)
shall be confiscated
:
应当予以没收(
3
)
the provisions herein
:
the provisions in this Decision
本决
定规定
(
4
)
illegal gains to be confiscated
:
被没收违法所得
(
5
)
a fine imposed on
:判处罚金(
6
)
property
forfeited
:
没收财产(
7
)
a civil
compensation assumed
by
:承担民事赔偿责任
参考译文:
犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。
犯本决定规定之罪,
被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,
其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例
5
The terms
“
FOR ,
be subject
to the
“
CFF
”
or
“
CIF
”
shall
a
International Rules for the
Interpretation of Trade Terms
”
(
INCOTERMS,
2000
)
provided by
International Chamber of Commerce
(
ICC
)
unless otherwise specified herein (in
this Contract).
注释:
(
1
)
(
1
)
“
FOB
(
free on boa
rd
)
(
…
N
amed port of shipment)
:
船上交货(
…
<
指定装运港
>
)(
2
)
(
3
)
(
2
)
“
CIF
“
CFR
(
Cost and Freight
)
(
…
Named port of
destination)
:成本加运费
(
…
<
指定目的港
>
)(
3
)
(
Cost, Insurance and Freight
)
(
…
Nam
ed port of destination)
:
成本、保
险费加运费
(
...........
<
指定目的港
>
)(
4
)
(4)
the
a
International Rules for the
Interpretation of Trade Terms
通则
(
INCOTERMS
)
2000
》
参考译文:
除非本合同另有规定,
“
FOB
、“
CFR
和
p>
“
CIF
”
均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则
(
INCOTERMS
)
2000
》办理。
”
(INCOTERMS,
贸
0
易术语解释
例
6
Unless
otherwise expressly provided for herein,
if all disputes, controversies or
differences arising out of or in relation to the
execution of this Agreement between the Parties
hereto, or any
breach or default of the
provisions hereof (including but not limited to, a
dispute concerning the existence or continued
existence of this
Agreement, and the
validity of the Arbitration Clause) fail to be
settled amicably,
the disputes,
controversies or differences in question shall be
submitted for arbitration.
注释:
(
1
)
unless otherwise expressly provided for
herein
:
除非另有明确表示
herein
:
in this Agreement
(
2
)
p>
dispute
:争议
(
< br>3
)
controversy
:
纟片纷
(
4
)
difference
:
歧意
p>
(
5
)
the
Parties hereto
:
the Parties
to this Agreement
本协议双方
(
6
)
any breach or
default of the provisions
hereof
:
任何违约及过失
(
7
)
including but
not limited to
:
包括,但不限于
(
8
)
the
validity of the Arbitration Clause
:
仲裁
条款有效性
参考译文:
除非另有明确表示,
则由于执行本协
议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或歧意,以及任何违约及过失
(<
/p>
包
括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议
)
如不能以友好协商的方式解决,
则提交仲裁。
,
arbitration
clause
仲裁条款
例
7
The Agent
shall,
pursuant to the conditions and
provisions specified herein,
on the
Disbursement Date,
credit the funds
received to such account as is specified by the
Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.
注释:
(
1
)
the Agent
:
correspondent bank
代理行
(
2
)
pursuant to the conditions and
provisions specified
herein
:
按照本合同规定的条件
herein
:
in this
Contract
(
3
)
on the Disbursement Date
:在付款
日
(
4
)
credit
the funds received
:
贷记入所收资金
(
5
)
the Borrower
:
借款人
参考译文:
代理行应
按照本合同规定的条件,
在付款日
将所收资金贷记入借款人根据
2.2
款指定的帐户。
All the
rights provided for herein
(
in this
Contract
)
shall
be cumulative
and shall not be
exclusive of any other rights, powers, privileges
or remedies provided for by laws.
注释:(
1
)
cumulative
:
累加的(<
/p>
2
)
shall not be exclusive of
:
p>
并不排除(
3
)
privilege
:
特权(
4
)
remedy
:
补救方法(
5
)
provided for
by laws
:
法律规定的
参考译文:
本合同规定的各项权利
是累加的,
并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。
例
9
Now Therefore,
under the consideration of the mutual
promises made by the Parties to this Agreement,
the Parties hereto agree the contents
herein as follows:
注释:(
1
)
Now Therefore
:
据此
(
2
)
the consideration
:
对价。对价是对一项允诺(
promise
)的回报。
例如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲
方允诺
的对价。在经过要约(
off
er
)与承诺(
acceptance
的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得
到法律的保护和执行。
参考译文:
据此,
以本协议双方相互承诺为对价,
就下述内容达成一致:
(
3
)
the contents
herein
:
本协议内容
herein
:
in this
Agreement
例
10
The
Borrower shall, under this Agreement and the Note,
fulfill the obligations of making all
payments.
All the reimbursements to the
Bank
shall be free and clear of any
other charges and exempt from all taxes
and such reimbursements as are received
by the Bank will not be subject to taxes.
The Borrower shall, under this
Agreement, pay all taxes as provided for herein.
注释:(
1
)
the obligations of making all payments
:
支付义务
(
2
)
p>
reimbursement
:偿付(
3<
/p>
)
be free and
clear of any other
charges
:
不附带其它费用
(
4
)
exempt from all taxes
:
是免税的(
5
)
pay all taxes as provided for
herein
:
承担全部本协议规定的税务
herein
:
in
this Agreement
参考译文:
借款人应按照本协议和票据
完成所有支付义务。
向银行的偿付
应是不附带其它费用并且是免税的,
而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。
借款人应按本协议
承担全部本协议规定的税务。
五
hereinafter
英文释义
:
later in the
same Contract
中文译词
:
以下
,
在下文语法
:
一般与
referred to as,
called
等
词组连用,以避免重
复,置于
这些词组前面,与之紧邻。
例
1
:
In
accordance with the Law of the People
'
s Republic of China-
FoiCig
n
esquity Joint
Ventures
and the Contract signed by and
between Co. (hereinafter referred to as Party A)
and Co. (hereinafter referred to as Party B), the
articles of
association hereby is
formulated and prepared.
注释:
(
1
)
in accordance with : under
根据
(
2
)
Law of the People
'
s Republic of China on ChineFereign
Equity Joint Ventures
:
中华人民共和
国中外合资经营企业法
(
3
)
Hereinafter
:
以下
(
4
)
articles of association
:
合营公司章程
(
条款
)
(
5
)
hereby
:
特此
(
6
< br>)
formulate
:
prepare
制订
参考译文:
根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》
以及由
公司
(
以下称甲方
)
与
公司
(
以下称乙方
)
所订的合资经营的合同,
特制订本公司章程。
例
2
Financial
institutions with foreign capital mentioned in
these Regulations refer to
the
following financial institutions that are
established and operate in China upon approval
in accordance with the relevant laws
and regulations of the People
'
s Republic of China:
(1)
subsidiary banks incorporated by
foreign capital whose head offices are in China
(hereinafter referred to as foreign banks);
(2)
branches of foreign bank
in China (hereinafter referred to as foreign bank
branches);
(3)
banks
incorporated jointly by foreign and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as
equity joint-venture banks);
(4)
finance companies incorporated by
foreign capital whose head offices are in China
(hereinafter referred to as foreign finance
companies); and
(5)
finance companies incorporated jointly
by foreign and Chinese financial institutions
(hereinafter referred to as equity joint-venture
finance
companies).
注释:
(
1) financial
institution
:
金融机构
(2) subsidiary banks incorporated by
foreign capital whose head offices are in China
:
总行在中国境内的
外国资本银行。在中译英
时,这里的
外国资本银行”,应理解成
外资银行
的子银行”,英文为
subsidiary
banks
,而不能简单地译成
foreign
banks
,因为很少有一家外国银行把自己的
总部搬到国外,但在境外设立子银行、子
公司是经常的。
(
3) hereinafter referred
to as foreign banks
:
以下简
(
5) finance
称夕卜资银行。
(
4) hereinafter referred to
as foreign bank branches
:
以下简
称夕卜资银行分行。
company
:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。
如果中文为会计事务所,则要译成:
accounting firm (6) hereinafter
referred to as foreign finance companies
:
以下简称夕卜资财务公司
(7)
hereinafter referred to as equity joint-venture
finance companies
:
以下简称合资财
务公司
参考译文:
本条例所称外资金融机构,是指
依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,
经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)
(二)
(三)
总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)
外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)
外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2016年12月四六级核心高频易混词
下一篇:经书不能随便抄范文