关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国社会保险法-中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 23:50
tags:

-

2021年2月10日发(作者:略过)









Order of the President of the People’s Republic of China


(No. 35)


The Social Insurance Law of the People’s Republic of China, adopted at




the 17th meeting of the Standing Committee of the 11th National


People’s Congress of the People’s Republic of


China on October 28, 2010,


is hereby promulgated and shall come into force on July 1, 2011. Hu


Jintao, President of the People’s Republic of China


October 28, 2010








Social Insurance Law of the People's Republic of China



(Adopted at the 17th meeting of the Standing Committee of the Eleventh



National People's Congress on October 28, 2010)




Contents




Chapter 1 General Provisions Chapter


2 Basic Pension Insurance Chapter 3


Basic Medical Insurance


Chapter 4 Work-related Injury Insurance




Chapter 5 Unemployment Insurance


Chapter 6 Maternity Insurance


Chapter 7 Collection and Payment of Social Insurance Premiums




Chapter 8 Social Insurance Funds


Chapter 9 Handling of Social Insurance




Chapter 10 Supervision of Social Insurance


Chapter 11 Legal Liabilities


Chapter 12 Supplementary Provisions











Chapter I General Provisions




Article 1


This Law is formulated in accordance with the Constitutionfor


the purposes of regulating social insurance relationship, protecting the


legal right and interest of citizens in participating in social insurance and


enjoying social insurance benefits, enabling citizens to share the


development achievements and promoting social harmony and stability.




Article 2


The State establishes social insurance systems such asbasic


pension insurance, basic medical insurance, work-related injury


insurance, unemployment insurance and maternity insurance so as to


protect the right of citizens in receiving material assistance from the


State and the society in accordance with the law when getting old, sick,


injured at work, unemployed and giving birth.





Article 3


The social insurance system adheres to the principles ofwide


coverage, basic protection, multi-level and sustainability and the level


of social insurance shall correspond to the level of economic and social



development.



Article 4


Employing entities and individuals within the territory ofthe


People's Republic of China shall pay social insurance premiums in


accordance with the law and shall be entitled to enquiry about payment


records and personal interest records and request social insurance


agencies to provide relevant services such as social insurance


consultation.


Individuals may enjoy social insurance benefits and are entitled to




supervise the status of premium payment by their own entities for them


in accordance with the law.




Article 5


People's governments above the county level shall



includesocial insurance undertaking in the national economic and


social development plans.


The


State


raises


social


insurance



funds


through


multiple


channels.



People's


governments above the county level shall provide



necessary


outlay support for social insurance undertaking.


The State supports social insurance undertaking through tax incentive



policies.



Article 6


The State strictly regulates the social insurance


State Council and the people's governments of the provinces,


autonomous regions and municipalities directly under the Central


Government establish and improve the supervision and administration


system of the social insurance funds, protect the security of the social




1/11






中华人民共和国主席令


(第三十五号)




《中华人民共和国社会保险法》已由中华人民共和国第十一< /p>


届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于



2010



10


< p>
28



通过,现予公布,自



2011



7


< p>
1


日起施行。


中华人民共和国主席胡锦涛




2010



10



28



?



中华人民共和国社会保险法(

< p>
2010



10



28


日第十一届全国人民



代表大会常务委员会第十七次会议通过)





目录




第一章总则第二章基


本养老保险第三 章基


本医疗保险第四章工


伤保险第五章失业保

< br>


险第六章生育保险



第七章社 会保险费征缴


第八章社会保险基金第


九章社会保险经办第十


章社会保险监督第十一


章法律责任第十二章附






第一章总则



第一条为了规范社会保险 关系,维护公民参加社会保险和享受社


会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促 进社会和谐稳



定,根据宪法,制定本法。





第二条国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失 业


保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工


伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权


利。






第三条社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方



针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。




第四条中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保 险


费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机构



提供社会保险咨询等相关服务。



个人依法享受社会保险待遇,有权监督本单位为其缴费情



况。





第五条县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会发



展规划。




国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保



险事业给予必要的经费支持。





国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。




第六条国家对社会保险基金实行严格监管。国务院和省、自治


区、直辖市人民政府建立健全社会保险基



金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。县级以上



人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社


会保险基金的 监督。








insurance funds and ensure their effective operation.



People's governments above the county level adopt measures to



encourage and support all sectors of the society to participate in the



supervision of the social insurance funds.



Article 7


The social insurance administration departments of theState


Council are responsible for the work with respect to the administration of


social insurance throughout the country. Other relevant departments of


the State Council are responsible for the relevant social insurance work


within their respective scope of duties. Social insurance administration


departments of the local people's governments above the county level are


responsible for the work with respect to the administration of social


insurance within their own administration regions. Other relevant


departments of the local people's government above the county level are


responsible for the relevant social insurance work within their respective


scope of duties.




Article 8


Social insurance agencies provide social insurance servicesand


are responsible for work such as social insurance registration, personal



interest records and payment of social insurance benefits.



Article 9


The trade unions protect the legal interest of the workers


inaccordance with the law and are entitled to participate in the study of


major social insurance issues, join the social insurance supervision


commissions and supervise issues relating to the social insurance


interest of the workers.




Chapter 2 Basic Pension Insurance




Article 10


Workers shall participate in basic pension insurance andthe


basic pension insurance premiums shall be paid jointly by the


employing entities and the workers.


Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and




other workers in flexible employment who have not participated in the


basic pension insurance in the employing entities may participate in basic


pension insurance and pay the basic pension insurance premiums on


their own.


Measures for the pension insurance of civil servants and staff governed




by the civil servant laws shall be prescribed by the State Council.




Article 11


Basic pension insurance involves both social coordinationand


personal accounts.


The basic pension insurance fund is made up of payment from the




employing entities and individuals and government subsidies.




Article 12


An employing entity shall pay the basic pension


insurancepremium, which shall be included and recorded in the basic



pension insurance coordination fund, according to a ratio of the total


wage of the worker of the entity that is stipulated by the State.


A worker shall pay the basic pension insurance premium, which shall be




included and recorded in the personal account, according to a ratio of the


wage of the worker that is stipulated by the State.


Sole proprietors who are not employed or non-full time practitioners and



other workers in flexible employment who have not participated in the


basic pension insurance in the employing entities but have participated in


basic pension insurance shall pay the basic pension insurance premiums


in accordance with the provisions of the State and such premiums shall


be included and recorded in the basic pension insurance coordination


fund and the personal accounts respectively.




Article 13


The basic pension insurance premiums that shall bedeemed to


have been paid during the payment period before the workers of the



State-owned enterprises and institutions participate in the basic pension


insurance shall be borne by the government.


In case the amount in the basic pension insurance fund is insufficient to




make payment, the government shall provide the subsidy.



Article 14


The amount in the personal account shall not bewithdrawn


in advance. The interest rate for the amount in the account shall not be


lower than the bank's interest rate for time deposits. Interest rate tax is


exempted. The balance in the personal account may be inherited after


the death of the individual.




Article 15


The basic pension is made up of the coordinated pensionand


the pension in the personal account.



The basic pension is determined based on factors such as the



individual's cumulative premium payment period, the wage from which


premium payment is made, the average wage of the local workers, the


amount in the personal account and the average life expectancy of the


urban population.




Article 16


An individual participating in basic pension insurancemay


collect basic pension on a monthly basis if the cumulative premium



payment period reaches 15 years at the time the individual reaches the


statutory retirement age.


If the cumulative premium payment period is less than 15 years at the



time the individual participating in basic pension insurance reaches the


statutory retirement age, he/she may continue to pay the premium until




2/11









第七条国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工作 ,


国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工



作。



县级以上地方人民政府社会 保险行政部门负责本行政区域的


社会保险管理工作,县级以上地方人民政府其他有关部门 在各自



的职责范围内负责有关的社会保险工作。





第八条社会保险经办机构提供社会 保险服务,负责社会保险登


记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。




第九条工会依法维护职工的合法权益,有权参与 社会保险重大事


项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益有


关的事项进行监督。




第二章基本养老保险




第十条职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴纳


基本养老保险 费。




无雇工的个体工商户、未在用 人单位参加基本养老保险的非


全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保 险,


由个人缴纳基本养老保险费。




公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国



务院规定。







第十一条基本养老保险实行社会统筹与个人账户相结合。基本养



老保险基金由用人单位和个人缴费以及政府补贴等组


成。





第十二条用人单位应当按照国家规定的本单位职工工资总额的比



例缴纳基本养老保险费,记入基本养老保险统筹基金。



职工应当按照国家规定的本人工资的比例缴纳基本养老保险


费,记入个 人账户。



无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保 险的非


全日制从业人员以及其他灵活就业人员参加基本养老保险的,应

< br>当按照国家规定缴纳基本养老保险费,分别记入基本养老保险统


筹基金和个人账户 。







第十三条国有企业、事业单位职工参加基本养老保险前,视同缴



费年限期间应当缴纳的基本养老保险费由政府承担。




基本养老保险基金出现支付不足时,政府给予补贴。




第十四条个人账户不得提前支取,记账利率不得低于银行定期存



款利率,免征利息税。个人死亡的,个人账户余额可以继承。




第十五条基本养老金由统筹养老金和个人账户养老金组成。基本



养老金根据个人累计缴费年限、缴费工资、当地职工平




均工资、个人账户金额、城镇人口平均预期寿命等因素确定。





第十六条参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴



费满十五年的,按月领取基本养老金。



参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费不


足十五年的,可以缴费至满 十五年,按月领取基本养老金;也可


以转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老 保险,按照


国务院规定享受相应的养老保险待遇。







the cumulative premium payment period reaches 15 years and then


collect the basic pension on a monthly basis, or he/she may transfer to


the new rural social pension insurance or the social pension insurance


for urban residents and enjoy the corresponding pension insurance


benefits in accordance with the provisions of the State Council.




Article 17


If an individual who participates in basic pensioninsurance


passes away due to sickness or reasons other than work, the family


members of the deceased may collect funeral allowance and bereavement


payment. The individual losing the capacity for work completely due to


sickness or disability not caused by work before reaching the statutory


retirement age may collect sickness and disability subsidy. The amount


required shall be paid from the basic pension insurance fund.




Article


18


The


State


establishes


a


normal


adjustment


mechanism


forbasic


pensions,


which


increases


the


basic


pension


insurance


benefits


in


a


timely


manner


based


on


the


growth


of


the


average


wage


of


the


workers and the rise of prices.




Article 19


The basic pension insurance relationship of an individualshall


be transferred along with the shift of his/her employment away from the


coordinated region but the premium payment period shall be


accumulated. When an individual reaches the statutory retirement age,


the basic pension will be calculated by phases but will be paid together.


The specific measures shall be prescribed by the State Council.




Article



20


The


State


establishes


rural


socialpension insurance system.


The new rural social pension insurance involves a combination of



and


improves


the


new


personal payment, collective subsidy and government subsidy.




Article 21


The new rural social pension insurance benefits are madeup


of basic pensions and pensions from the personal accounts.



Rural residents who participate


in


new rural social pension insurance



and


meet


the


conditions


stipulated


by


the


State


will


collect


new


rural



social pension insurance benefits on a monthly basis.



Article 22



The State establishes and improves the social


pensioninsurance system for urban residents.


People's governments of the provinces, autonomous regions and



municipalities directly under the Central Government may combine the


implementation of social pension insurance for urban residents and new


rural social pension insurance.





Chapter 3 Basic Medical Insurance



Article 23


Workers shall participate in basic medical insurance


forworkers. The employing entities and the workers shall jointly pay the



basic medical insurance premiums in accordance with the provisions of


the State.


Sole proprietors who are not employed, non-full time practitioners and



other workers in flexible employment who have not participated in the


basic medical insurance in the employing entities may participate in basic


medical insurance and pay the basic medical insurance premiums on


their own.





Article 24


The State establishes and improves the new


ruralcooperative medical system.


The administrative measures for new rural cooperative medical care



shall be prescribed by the State Council.




Article 25


The State establishes and improves the basic


medicalinsurance system for urban residents.



The basic medical insurance for urban residents involves a combination



of personal payment of premium and government subsidy.



The portion of premiums that need to be paid by the individuals having



minimum living security, the disabled losing capacity for work and


elderly above 60 years old and minors in low-income families will be


subsidized by the government.




Article


26


The


standards


for


benefits


under


basic


medical


insurancefor


workers,


new


rural


cooperative


medical


insurance


and


basic


medical


insurance


for


urban


residents


shall


be


implemented


in


accordance


with



the provisions of the State.



Article 27


If the cumulative premium payment period reaches theperiod


stipulated by the State at the time the individual participating in basic


medical insurance for workers reaches the statutory retirement age,


he/she will no longer pay basic medical insurance premium after he/she


retires and may enjoy basic medical insurance benefits in accordance


with the provisions of the State. If the cumulative premium payment


period has not reached the period stipulated by the State, he/she may


continue to pay the premium until reaching the period stipulated by the


State.




Article 28


Medical expenses that conform to the drug catalogue,


thetreatment items and the standard of medical services and facilities


for




3/11










第十七条参加基本养老保险的个人 ,因病或者非因工死亡的,其


遗属可以领取丧葬补助金和抚恤金;在未达到法定退休年龄 时因


病或者非因工致残完全丧失劳动能力的,可以领取病残津贴。所

需资金从基本养老保险基金中支付。






第十八条国家建立基本养老金正常调整机制。根据职工平均工资



增长、物价上涨情况,适时提高基本养老保险待遇水平。




第十九条个人跨统筹地区就业的,其基本养老保险关系随本人 转


移,缴费年限累计计算。个人达到法定退休年龄时,基本养老金



分段计算、统一支付。具体办法由国务院规定。




第二十条国家建立和完善新型农村社会养老保险制度。新型农村



社会养老保险实行个人缴费、集体补助和政府补贴


相结合。





第二十一条新型农村社会养老保险待遇由基础养老金和个人账户



养老金组成。



参加新型农村社会养老保险的农村居民,符合国家规定条件



的,按月领取新型农村社会养老保险待遇。



第二十二条国家建立和完善城镇居民社会养老保险制度。省、自



治区、直辖市人民政府根据实际情况,可以将城镇居




民社会养老保险和新型农村社会养老保险合并实施。






第三章基本医疗保险



第二十三条职工应当参加职工基本医疗保险,由用人单位和职工



按照国家规定共同缴纳基本医疗保险费。




无雇工的个体工商户、未在用人单位参加职工基本医疗保险



的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加职工基本医



疗保险,由个人按照国家规定缴纳基本医疗保险费。






第二十四条国家建立和完善新型农村合作医疗制度。新



型农村合作医疗的管理办法,由国务院规定。




第二十五条国家建立和完善城镇居民基本医疗保险制度。城镇居



民基本医疗保险实行个人缴费和政府补贴相结合。享



受最低生活保障的人、丧失劳动能力的残疾人、低收入家庭六十


周岁以上 的老年人和未成年人等所需个人缴费部分,由政府给予



补贴。




第二十六条职工基本医疗保险、新型农村合作医疗和城镇居民基



本医疗保险的待遇标准按照国家规定执行。




第二十七条参加职工基本医疗保险的个人,达到法定退休年龄 时


累计缴费达到国家规定年限的,退休后不再缴纳基本医疗保险


费,按照国家规定享受基本医疗保险待遇;未达到国家规定年限


的,可以缴费至国家规定 年限。







第二十八条符合基本医疗保险药品目录、诊疗项目、医疗服务 设


施标准以及急诊、抢救的医疗费用,按照国家规定从基本医疗







basic medical insurance and medical expenses for emergency treatment


and rescue shall be paid from the basic medical insurance fund in



accordance with the provisions of the State.



Article 29


The portion of medical expense of the party participatingin


insurance that should be paid from the basic medical insurance fund



shall be settled directly between the social insurance agency and the


medical institution or the entity engaging in the drug business.


The social insurance administration departments and the health



administration departments shall establish the system for the


settlement of medical expenses for medical treatment that is not


received locally to make it easy for parties participating in insurance to



enjoy basic medical insurance benefits.



Article 30



The following medical expenses are not included in


thescope of payment by the basic medical insurance fund:


(1)



expense that should be paid from the work-related injury



insurance


fund;


(2)



expense that should be borne by a third party;


(3)



expense that should be borne by the public health authority;


(4)



expense for medical treatment overseas.


If medical fees should be borne by a third party in accordance with the


law but the third party refuses to make the payment or the third party


cannot be ascertained, the fee will first be paid from the basic medical


insurance fund. The basic medical insurance fund is entitled to claim


the amount from the third party after making the payment first.




Article 31


A social insurance agency may sign a service agreementwith a


medical institution or an entity engaging in the drug business based on



the need of the management services so as to regulate medical services


and practices.


A medical institution shall provide reasonable and necessary medical




services for the party participating in insurance.



Article 32


The basic medical insurance relationship of an


individualshall be transferred along with the shift of his/her employment


away from the coordinated region but the premium payment period shall



be accumulated.



Chapter 4 Work-related Injury Insurance




Article 33


Workers shall participate in work-related injury insuranceand


the work-related injury insurance premiums shall be paid by the


employing entities. The workers need not pay the work- related injury



insurance premiums.



Article 34


The State determines the different rates of premiums


fordifferent industries based on the level of work-related injury risk in the


industries and determine the rate scale within each industry based on the


utilization of the work- related injury insurance fund and the incidence


rates of injuries. The different rates of premiums for different industries


and the rate scale within each industry shall be determined by the social


insurance administration departments of the State Council and shall be


reported to the State Council for approval before publication and


implementation.


A social insurance agency shall determine the rate of premium paid by




an employing entity based on the utilization of the work-related injury


insurance fund by the employing entity and the incidence rates of


injuries of the employing entity and the rate scale of the industry to


which the employing entity belongs.




Article 35


An employing entity shall pay the work-related


injuryinsurance premium based on the total wage of the worker in the



entity and the premium rate determined by the social insurance agency.



Article 36


A worker injured in an accident due to work or sufferingfrom


an occupational disease and is identified as being injured at work shall


enjoy work-related injury insurance benefits. A worker identified as losing



the capacity for work after the assessment on capacity for work is


conducted shall enjoy disability benefits.


The method of the identification of work-related injury and assessment




on capacity for work shall be simple and convenient.



Article 37


A worker who passes away or gets injured at work due toany


of


the


following



situations


is


not


identified


as


suffering


from


work-


related injury:


(1)



committing a criminal offense intentionally;


(2)



getting drunk or taking drugs;


(3)



inflicting harm on himself or committing suicide;


(4)



Other situations prescribed by the provisions of the laws and


administrative regulations.



Article


38


The


following


fees


arising


from


work-related


injuries


shallbe



paid from the work-related injury insurance fund in accordance with the


provisions of the State:


(1)



medical fees and rehabilitation fees for the treatment of work-related



injury;


(2)



meal allowance during hospitalization;


(3)



fees


for


transportation,


accommodation


and


meal


when


receiving


medical treatment outside the coordinated region;



4/11





保险基金中支付。





第二十九条参保人员医疗费用中应 当由基本医疗保险基金支付的


部分,由社会保险经办机构与医疗机构、药品经营单位直接 结


算。




社 会保险行政部门和卫生行政部门应当建立异地就医医疗费


用结算制度,方便参保人员享受 基本医疗保险待遇。






第三十条下列医疗费用不纳入基本医疗保险基金支付范围:< /p>


(一)应当从工伤保险基金中支付的;(二)应当由第三


人负担的 ;(三)应当由公共卫生负担的;(四)在境外



就医的。



医疗费用依法应当由第三人 负担,第三人不支付或者无法确


定第三人的,由基本医疗保险基金先行支付。基本医疗保 险基金



先行支付后,有权向第三人追偿。




第三十一条社会保险经办机构根据管理服务的需要,可以与医疗


机构、药品经营单位签订服务协议,规范医疗服务行为。




医疗机构应当为参保人员提供合理、必要的医疗服务。




第三十二条个人跨统筹地区就业的,其基本医疗保险关系随本 人


转移,缴费年限累计计算。





第四章工伤保险




第三十三条职工应当参加工伤保险,由用人单位缴纳工伤保险



费,职工不缴纳工伤保险费。




第三十四条国家根据不同行业的工伤风险程度确定行业的差别费


率, 并根据使用工伤保险基金、工伤发生率等情况在每个行业内


确定费率档次。行业差别费率 和行业内费率档次由国务院社会保



险行政部门制定,报国务院批准后公布施行。



社会保险经办机构根据用人单位使用工伤保险基金、工伤发



生率和所属行业费率档次等情况,确定用人单位缴费费率。








第三十五条用人单位应当按照本单位职工工资总额,根据社会 保


险经办机构确定的费率缴纳工伤保险费。




第三十六条职工因工作原因受到事故伤害或者患职业病,且经 工


伤认定的,享受工伤保险待遇;其中,经劳动能力鉴定丧失劳动


能力的,享受伤残待遇。





工伤认定和劳动能力鉴定应当简捷、方便。




第三十七条职工因下列情形之一导致本人在工作中伤亡的,不认



定为工伤:



(一)故意犯罪;(二) 醉酒或者吸毒;


(三)自残或者自杀;(四)法律、行政



法规规定的其他情形。




第三十八条因工伤发生的下列费用,按照国家规定从工伤保险基



金中支付:



(一)治疗工伤的医疗费 用和康复费用;(二)住院伙食补


助费;(三)到统筹地区以外就医的交通食宿费;(四 )安


装配置伤残辅助器具所需费用;(五)生活不能自理的,经


劳动能力鉴定委员会确认的生活







(4)



fees required for the installation of aids and appliances for the


disabled;


(5)



fees for daily care confirmed by the committee assessing the capacity


for work for those who cannot take care of themselves;


(6)



one-off disability allowance and disability subsidy collected on a


monthly basis by workers with classes 1-4 disability;


(7)



one-off medical allowance upon termination or rescission of the labor


contract;


(8)



funeral allowance for the family members of the deceased,


bereavement payment for dependant relatives and allowance for work-


related death in case of work- related death;



(9)



fee for the assessment of capacity for work.



Article 39


The following fees arising from work-related injuries shallbe


paid by the employing entities in accordance with the provisions of the


State:


(1)




wages and welfare during the treatment period of the work-related



injury;


(2)



disability subsidy collected on a monthly basis by workers with class


5 or 6 disability;


(3)



one-off employment allowance for the disabled upon termination or


rescission of the labor contract.



Article 40


A worker who suffers from work-related injury and meetsthe


conditions for collecting basic pension will stop receiving the disability


subsidy and enjoy the basic pension insurance benefits. In case the


basic pension insurance benefits are less than the disability subsidy, the


difference shall be made up by the work-related injury insurance fund.




Article 41


If the employing entity in which the worker works does notpay


the work-related injury insurance premium in accordance with the law


and a work-related accident that cause injury occurs, the employing


entity shall pay the work -related injury insurance benefit. If the


employing entity refuses to make the payment, the payment shall first be


made from the work-related injury insurance fund.


The work-related injury insurance benefits paid from the work- related




injury insurance fund shall be repaid by the employing entity. If the


employing entity refuses to make the repayment, the social insurance


agency may claim for the repayment in accordance with the provisions


of Article 63 of this Law.




Article 42


If the work- related injury is caused by a third party butthe


third party refuses to pay the medical fee for the work-related injury or


the third party cannot be ascertained, the fee will first be paid from the


work-related injury insurance fund. The work-related injury insurance


fund is entitled to claim the amount from the third party after making the



payment first.



Article 43


A worker who suffers from work-related injury shall ceaseto


enjoy the work-related injury insurance benefits in any of the following


situations:


(1)



he/she has lost eligibility to enjoy the benefits;



(2)



he/she refuses to undergo the assessment on capacity for work;


(3)




he/she refuses to receive treatment.


Chapter 5 Unemployment Insurance




Article 44


Workers shall participate in unemployment insurance andthe


unemployment insurance premiums shall be paid jointly by the


employing entities and the workers in accordance with the provisions of



the State.



Article 45


An unemployed person meeting the following conditionsmay



collect unemployment insurance compensation from the


unemployment insurance fund:


(1)



the employing entity and the unemployed person has paid the



unemployment insurance premiums for one year before the person


becomes unemployed;



(2)



the unemployed person unintentionally terminates the employment;


(3)



the unemployed person has gone through the formalities for


unemployment registration and is seeking employment.



Article 46


If the employing entity and the unemployed person havepaid


the insurance premiums for one year or more but less than five years


before the unemployed person becomes unemployed, he/she may collect


unemployment insurance compensation for at most 12 months. If the


cumulative premium payment period reaches five years but is less than


ten years, the unemployment insurance compensation may be collected


for at most 18 months. If premiums have been paid for more than ten


years, the unemployment insurance compensation may be collected for at


most 24 months. If the person becomes unemployed again after re -


employment, the premium payment period will be calculated all over


again, the period for the collection of unemployment insurance


compensation this time together with the period during which


unemployment insurance compensation may be collected but have not


been collected for previous unemployment shall, in aggregate, be no more


than 24 months.




5/11





护理费;(六)一次性伤残补助金和一至四级伤残职工按月领取



的伤



残津贴;(七)终止或者解除劳动合同时,应当享受的一次性医



疗补



助金;(八)因工死亡的,其遗属领取的丧葬补助金、供养亲属





恤金和因工死亡补助金;



(九)劳动能力鉴定费。





第三十九条因工伤发生的下列费用,按照国家规定由用人单位 支


付:




( 一)治疗工伤期间的工资福利;(二)五级、六级伤残职


工按月领取的伤残津贴;(三) 终止或者解除劳动合同时,



应当享受的一次性伤残就


业补助金。






第四十 条工伤职工符合领取基本养老金条件的,停发伤残津


贴,享受基本养老保险待遇。基本养 老保险待遇低于伤残津贴



的,从工伤保险基金中补足差额。




第四十一条职工所在用人单位未依法缴纳工伤保险费,发生工伤


事故的,由用人单位支付工伤保险待遇。用人单位不支付的,从



工伤保险基金中先行支付。



从工伤保 险基金中先行支付的工伤保险待遇应当由用人单位


偿还。用人单位不偿还的,社会保险经 办机构可以依照本法第六



十三条的规定追偿。





第四十二条由于第三人的原因造成工伤,第三人不支付工伤医 疗


费用或者无法确定第三人的,由工伤保险基金先行支付。工伤保



险基金先行支付后,有权向第三人追偿。




第四十三条工伤职工有下列情形之一的,停止享受工伤保险待


遇:




(一 )丧失享受待遇条件的;


(二)拒不接受劳动能力鉴定的;



(三)拒绝治疗的。



第五章失业保险




第四十四条职工应当参加失业保险,由用人单位和职工按照国家



规定共同缴纳失业保险费。




第四十五条失业人员符合下列条件的,从失业保险基金中领取失



业保险金:



(一)失业前用人单位和 本人已经缴纳失业保险费满一年


的;




(二)非因本人意愿中断就业的;(三)已经



进行失业登记,并有求职要求的。





第四十六条失业人员失业前用人单位和本人累计缴费满一年不 足


五年的,领取失业保险金的期限最长为十二个月;累计缴费满五


年不足十年的,领取失业保险金的期限最长为十八个月;累计缴


费十年以上的,领取失 业保险金的期限最长为二十四个月。重新


就业后,再次失业的,缴费时间重新计算,领取 失业保险金的期


限与前次失业应当领取而尚未领取的失业保险金的期限合并计

< p>
算,最长不超过二十四个月。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 23:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632615.html

中华人民共和国社会保险法-中英文对照的相关文章