-
Order of the President of the People’s
Republic of China
(No.
35)
The Social Insurance Law of the
People’s Republic of China, adopted at
the 17th meeting of the
Standing Committee of the 11th National
People’s Congress of the People’s
Republic of
China on October 28, 2010,
is hereby promulgated and shall come
into force on July 1, 2011. Hu
Jintao,
President of the People’s Republic of
China
October 28, 2010
Social Insurance Law of the
People's Republic of China
(Adopted at the 17th meeting of the
Standing Committee of the Eleventh
National People's Congress on October
28, 2010)
Contents
Chapter 1 General Provisions Chapter
2 Basic Pension Insurance Chapter 3
Basic Medical
Insurance
Chapter 4 Work-related Injury
Insurance
Chapter 5 Unemployment Insurance
Chapter 6 Maternity
Insurance
Chapter 7 Collection and
Payment of Social Insurance Premiums
Chapter 8 Social Insurance
Funds
Chapter 9 Handling of Social
Insurance
Chapter 10 Supervision of Social
Insurance
Chapter 11 Legal
Liabilities
Chapter 12 Supplementary
Provisions
Chapter I
General Provisions
Article 1
This Law is
formulated in accordance with the Constitutionfor
the purposes of regulating social
insurance relationship, protecting the
legal right and interest of citizens in
participating in social insurance and
enjoying social insurance benefits,
enabling citizens to share the
development achievements and promoting
social harmony and stability.
Article 2
The
State establishes social insurance systems such
asbasic
pension insurance, basic
medical insurance, work-related injury
insurance, unemployment insurance and
maternity insurance so as to
protect
the right of citizens in receiving material
assistance from the
State and the
society in accordance with the law when getting
old, sick,
injured at work, unemployed
and giving birth.
Article 3
The
social insurance system adheres to the principles
ofwide
coverage, basic protection,
multi-level and sustainability and the level
of social insurance shall correspond to
the level of economic and social
development.
Article 4
Employing entities
and individuals within the territory ofthe
People's Republic of China shall pay
social insurance premiums in
accordance
with the law and shall be entitled to enquiry
about payment
records and personal
interest records and request social insurance
agencies to provide relevant services
such as social insurance
consultation.
Individuals may
enjoy social insurance benefits and are entitled
to
supervise
the status of premium payment by their own
entities for them
in accordance with
the law.
Article
5
People's governments above the county
level shall
includesocial
insurance undertaking in the national economic and
social development plans.
The
State
raises
social
insurance
funds
through
multiple
channels.
People's
governments above the county level
shall provide
necessary
outlay support for social insurance
undertaking.
The State supports social
insurance undertaking through tax incentive
policies.
Article 6
The State strictly
regulates the social insurance
State
Council and the people's governments of the
provinces,
autonomous regions and
municipalities directly under the Central
Government establish and improve the
supervision and administration
system
of the social insurance funds, protect the
security of the social
1/11
中华人民共和国主席令
(第三十五号)
《中华人民共和国社会保险法》已由中华人民共和国第十一<
/p>
届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于
2010
年
10
月
28
日
通过,现予公布,自
2011
年
7
月
1
日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛
2010
年
10
月
28
日
?
中华人民共和国社会保险法(
2010
年
10
月
28
日第十一届全国人民
代表大会常务委员会第十七次会议通过)
目录
第一章总则第二章基
本养老保险第三
章基
本医疗保险第四章工
伤保险第五章失业保
< br>
险第六章生育保险
第七章社
会保险费征缴
第八章社会保险基金第
九章社会保险经办第十
p>
章社会保险监督第十一
章法律责任第十二章附
则
第一章总则
第一条为了规范社会保险
关系,维护公民参加社会保险和享受社
会保险待遇的合法权益,使公民共享发展成果,促
进社会和谐稳
定,根据宪法,制定本法。
第二条国家建立基本养老保险、基本医疗保险、工伤保险、失
业
保险、生育保险等社会保险制度,保障公民在年老、疾病、工
伤、失业、生育等情况下依法从国家和社会获得物质帮助的权
利。
第三条社会保险制度坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续的方
针,社会保险水平应当与经济社会发展水平相适应。
第四条中华人民共和国境内的用人单位和个人依法缴纳社会保
险
费,有权查询缴费记录、个人权益记录,要求社会保险经办机构
提供社会保险咨询等相关服务。
个人依法享受社会保险待遇,有权监督本单位为其缴费情
况。
第五条县级以上人民政府将社会保险事业纳入国民经济和社会发
展规划。
国家多渠道筹集社会保险资金。县级以上人民政府对社会保
险事业给予必要的经费支持。
国家通过税收优惠政策支持社会保险事业。
第六条国家对社会保险基金实行严格监管。国务院和省、自治
区、直辖市人民政府建立健全社会保险基
金监督管理制度,保障社会保险基金安全、有效运行。县级以上
人民政府采取措施,鼓励和支持社会各方面参与社
会保险基金的
监督。
insurance funds
and ensure their effective operation.
People's governments above the county
level adopt measures to
encourage and support all sectors of
the society to participate in the
supervision of the social insurance
funds.
Article 7
The social insurance administration
departments of theState
Council are
responsible for the work with respect to the
administration of
social insurance
throughout the country. Other relevant departments
of
the State Council are responsible
for the relevant social insurance work
within their respective scope of
duties. Social insurance administration
departments of the local people's
governments above the county level are
responsible for the work with respect
to the administration of social
insurance within their own
administration regions. Other relevant
departments of the local people's
government above the county level are
responsible for the relevant social
insurance work within their respective
scope of duties.
Article 8
Social insurance
agencies provide social insurance servicesand
are responsible for work such as social
insurance registration, personal
interest records and payment of social
insurance benefits.
Article
9
The trade unions protect the legal
interest of the workers
inaccordance
with the law and are entitled to participate in
the study of
major social insurance
issues, join the social insurance supervision
commissions and supervise issues
relating to the social insurance
interest of the workers.
Chapter 2 Basic Pension
Insurance
Article 10
Workers shall
participate in basic pension insurance andthe
basic pension insurance premiums shall
be paid jointly by the
employing
entities and the workers.
Sole
proprietors who are not employed, non-full time
practitioners and
other workers in flexible employment
who have not participated in the
basic
pension insurance in the employing entities may
participate in basic
pension insurance
and pay the basic pension insurance premiums on
their own.
Measures for the
pension insurance of civil servants and staff
governed
by the
civil servant laws shall be prescribed by the
State Council.
Article 11
Basic pension
insurance involves both social coordinationand
personal accounts.
The basic
pension insurance fund is made up of payment from
the
employing
entities and individuals and government
subsidies.
Article 12
An employing
entity shall pay the basic pension
insurancepremium, which shall be
included and recorded in the basic
pension insurance coordination fund,
according to a ratio of the total
wage
of the worker of the entity that is stipulated by
the State.
A worker shall pay the basic
pension insurance premium, which shall be
included and
recorded in the personal account, according to a
ratio of the
wage of the worker that is
stipulated by the State.
Sole
proprietors who are not employed or non-full time
practitioners and
other
workers in flexible employment who have not
participated in the
basic pension
insurance in the employing entities but have
participated in
basic pension insurance
shall pay the basic pension insurance premiums
in accordance with the provisions of
the State and such premiums shall
be
included and recorded in the basic pension
insurance coordination
fund and the
personal accounts respectively.
Article 13
The
basic pension insurance premiums that shall
bedeemed to
have been paid during the
payment period before the workers of the
State-owned enterprises and
institutions participate in the basic pension
insurance shall be borne by the
government.
In case the amount in the
basic pension insurance fund is insufficient to
make payment,
the government shall provide the
subsidy.
Article 14
The amount in the personal account
shall not bewithdrawn
in advance. The
interest rate for the amount in the account shall
not be
lower than the bank's interest
rate for time deposits. Interest rate tax is
exempted. The balance in the personal
account may be inherited after
the
death of the individual.
Article 15
The basic pension
is made up of the coordinated pensionand
the pension in the personal
account.
The basic pension
is determined based on factors such as the
individual's cumulative
premium payment period, the wage from which
premium payment is made, the average
wage of the local workers, the
amount
in the personal account and the average life
expectancy of the
urban
population.
Article 16
An individual
participating in basic pension insurancemay
collect basic pension on a monthly
basis if the cumulative premium
payment period reaches 15 years at the
time the individual reaches the
statutory retirement age.
If
the cumulative premium payment period is less than
15 years at the
time the
individual participating in basic pension
insurance reaches the
statutory
retirement age, he/she may continue to pay the
premium until
2/11
第七条国务院社会保险行政部门负责全国的社会保险管理工作
,
国务院其他有关部门在各自的职责范围内负责有关的社会保险工
作。
县级以上地方人民政府社会
保险行政部门负责本行政区域的
社会保险管理工作,县级以上地方人民政府其他有关部门
在各自
的职责范围内负责有关的社会保险工作。
第八条社会保险经办机构提供社会
保险服务,负责社会保险登
记、个人权益记录、社会保险待遇支付等工作。
第九条工会依法维护职工的合法权益,有权参与
社会保险重大事
项的研究,参加社会保险监督委员会,对与职工社会保险权益有
关的事项进行监督。
第二章基本养老保险
第十条职工应当参加基本养老保险,由用人单位和职工共同缴纳
基本养老保险
费。
无雇工的个体工商户、未在用
人单位参加基本养老保险的非
全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加基本养老保
险,
由个人缴纳基本养老保险费。
公务员和参照公务员法管理的工作人员养老保险的办法由国
务院规定。
第十一条基本养老保险实行社会统筹与个人账户相结合。基本养
老保险基金由用人单位和个人缴费以及政府补贴等组
成。
第十二条用人单位应当按照国家规定的本单位职工工资总额的比
例缴纳基本养老保险费,记入基本养老保险统筹基金。
职工应当按照国家规定的本人工资的比例缴纳基本养老保险
费,记入个
人账户。
无雇工的个体工商户、未在用人单位参加基本养老保
险的非
全日制从业人员以及其他灵活就业人员参加基本养老保险的,应
< br>当按照国家规定缴纳基本养老保险费,分别记入基本养老保险统
筹基金和个人账户
。
第十三条国有企业、事业单位职工参加基本养老保险前,视同缴
费年限期间应当缴纳的基本养老保险费由政府承担。
基本养老保险基金出现支付不足时,政府给予补贴。
第十四条个人账户不得提前支取,记账利率不得低于银行定期存
款利率,免征利息税。个人死亡的,个人账户余额可以继承。
第十五条基本养老金由统筹养老金和个人账户养老金组成。基本
养老金根据个人累计缴费年限、缴费工资、当地职工平
均工资、个人账户金额、城镇人口平均预期寿命等因素确定。
第十六条参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴
费满十五年的,按月领取基本养老金。
参加基本养老保险的个人,达到法定退休年龄时累计缴费不
足十五年的,可以缴费至满
十五年,按月领取基本养老金;也可
以转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老
保险,按照
国务院规定享受相应的养老保险待遇。
the cumulative premium payment period
reaches 15 years and then
collect the
basic pension on a monthly basis, or he/she may
transfer to
the new rural social
pension insurance or the social pension insurance
for urban residents and enjoy the
corresponding pension insurance
benefits in accordance with the
provisions of the State Council.
Article 17
If an
individual who participates in basic
pensioninsurance
passes away due to
sickness or reasons other than work, the family
members of the deceased may collect
funeral allowance and bereavement
payment. The individual losing the
capacity for work completely due to
sickness or disability not caused by
work before reaching the statutory
retirement age may collect sickness and
disability subsidy. The amount
required
shall be paid from the basic pension insurance
fund.
Article
18
The
State
establishes
a
normal
adjustment
mechanism
forbasic
pensions,
which
increases
the
basic
pension
insurance
benefits
in
a
timely
manner
based
on
the
growth
of
the
average
wage
of
the
workers
and the rise of prices.
Article 19
The basic pension
insurance relationship of an individualshall
be transferred along with the shift of
his/her employment away from the
coordinated region but the premium
payment period shall be
accumulated.
When an individual reaches the statutory
retirement age,
the basic pension will
be calculated by phases but will be paid together.
The specific measures shall be
prescribed by the State Council.
Article
20
The
State
establishes
rural
socialpension insurance
system.
The new rural social pension
insurance involves a combination of
and
improves
the
new
personal payment,
collective subsidy and government
subsidy.
Article
21
The new rural social pension
insurance benefits are madeup
of basic
pensions and pensions from the personal
accounts.
Rural residents
who participate
in
new rural
social pension insurance
and
meet
the
conditions
stipulated
by
the
State
will
collect
new
rural
social
pension insurance benefits on a monthly
basis.
Article 22
The State establishes and
improves the social
pensioninsurance
system for urban residents.
People's
governments of the provinces, autonomous regions
and
municipalities directly
under the Central Government may combine the
implementation of social pension
insurance for urban residents and new
rural social pension
insurance.
Chapter 3 Basic Medical
Insurance
Article 23
Workers shall participate in basic
medical insurance
forworkers. The
employing entities and the workers shall jointly
pay the
basic medical
insurance premiums in accordance with the
provisions of
the State.
Sole
proprietors who are not employed, non-full time
practitioners and
other
workers in flexible employment who have not
participated in the
basic medical
insurance in the employing entities may
participate in basic
medical insurance
and pay the basic medical insurance premiums on
their own.
Article 24
The
State establishes and improves the new
ruralcooperative medical
system.
The administrative measures for
new rural cooperative medical care
shall be prescribed by the State
Council.
Article
25
The State establishes and improves
the basic
medicalinsurance system for
urban residents.
The basic
medical insurance for urban residents involves a
combination
of personal
payment of premium and government
subsidy.
The portion of
premiums that need to be paid by the individuals
having
minimum living
security, the disabled losing capacity for work
and
elderly above 60 years old and
minors in low-income families will be
subsidized by the
government.
Article
26
The
standards
for
benefits
under
basic
medical
insurancefor
workers,
new
rural
cooperative
medical
insurance
and
basic
medical
insurance
for
urban
residents
shall
be
implemented
in
accordance
with
the provisions of the State.
Article 27
If the cumulative
premium payment period reaches theperiod
stipulated by the State at the time the
individual participating in basic
medical insurance for workers reaches
the statutory retirement age,
he/she
will no longer pay basic medical insurance premium
after he/she
retires and may enjoy
basic medical insurance benefits in accordance
with the provisions of the State. If
the cumulative premium payment
period
has not reached the period stipulated by the
State, he/she may
continue to pay the
premium until reaching the period stipulated by
the
State.
Article 28
Medical expenses
that conform to the drug catalogue,
thetreatment items and the standard of
medical services and facilities
for
3/11
第十七条参加基本养老保险的个人
,因病或者非因工死亡的,其
遗属可以领取丧葬补助金和抚恤金;在未达到法定退休年龄
时因
病或者非因工致残完全丧失劳动能力的,可以领取病残津贴。所
需资金从基本养老保险基金中支付。
第十八条国家建立基本养老金正常调整机制。根据职工平均工资
增长、物价上涨情况,适时提高基本养老保险待遇水平。
第十九条个人跨统筹地区就业的,其基本养老保险关系随本人
转
移,缴费年限累计计算。个人达到法定退休年龄时,基本养老金
分段计算、统一支付。具体办法由国务院规定。
第二十条国家建立和完善新型农村社会养老保险制度。新型农村
社会养老保险实行个人缴费、集体补助和政府补贴
相结合。
p>
第二十一条新型农村社会养老保险待遇由基础养老金和个人账户
养老金组成。
参加新型农村社会养老保险的农村居民,符合国家规定条件
的,按月领取新型农村社会养老保险待遇。
第二十二条国家建立和完善城镇居民社会养老保险制度。省、自
治区、直辖市人民政府根据实际情况,可以将城镇居
民社会养老保险和新型农村社会养老保险合并实施。
第三章基本医疗保险
第二十三条职工应当参加职工基本医疗保险,由用人单位和职工
按照国家规定共同缴纳基本医疗保险费。
无雇工的个体工商户、未在用人单位参加职工基本医疗保险
的非全日制从业人员以及其他灵活就业人员可以参加职工基本医
疗保险,由个人按照国家规定缴纳基本医疗保险费。
第二十四条国家建立和完善新型农村合作医疗制度。新
型农村合作医疗的管理办法,由国务院规定。
第二十五条国家建立和完善城镇居民基本医疗保险制度。城镇居
民基本医疗保险实行个人缴费和政府补贴相结合。享
受最低生活保障的人、丧失劳动能力的残疾人、低收入家庭六十
周岁以上
的老年人和未成年人等所需个人缴费部分,由政府给予
补贴。
第二十六条职工基本医疗保险、新型农村合作医疗和城镇居民基
本医疗保险的待遇标准按照国家规定执行。
第二十七条参加职工基本医疗保险的个人,达到法定退休年龄
时
累计缴费达到国家规定年限的,退休后不再缴纳基本医疗保险
费,按照国家规定享受基本医疗保险待遇;未达到国家规定年限
的,可以缴费至国家规定
年限。
第二十八条符合基本医疗保险药品目录、诊疗项目、医疗服务
设
施标准以及急诊、抢救的医疗费用,按照国家规定从基本医疗
basic medical insurance and medical
expenses for emergency treatment
and
rescue shall be paid from the basic medical
insurance fund in
accordance with the provisions of the
State.
Article 29
The portion of medical expense of the
party participatingin
insurance that
should be paid from the basic medical insurance
fund
shall be settled
directly between the social insurance agency and
the
medical institution or the entity
engaging in the drug business.
The
social insurance administration departments and
the health
administration
departments shall establish the system for the
settlement of medical expenses for
medical treatment that is not
received
locally to make it easy for parties participating
in insurance to
enjoy basic
medical insurance benefits.
Article 30
The
following medical expenses are not included in
thescope of payment by the basic
medical insurance fund:
(1)
expense that should be paid from the
work-related injury
insurance
fund;
(2)
expense that
should be borne by a third party;
(3)
expense that
should be borne by the public health authority;
(4)
expense for
medical treatment overseas.
If medical
fees should be borne by a third party in
accordance with the
law but the third
party refuses to make the payment or the third
party
cannot be ascertained, the fee
will first be paid from the basic medical
insurance fund. The basic medical
insurance fund is entitled to claim
the
amount from the third party after making the
payment first.
Article 31
A social
insurance agency may sign a service agreementwith
a
medical institution or an entity
engaging in the drug business based on
the need of the management services so
as to regulate medical services
and
practices.
A medical institution shall
provide reasonable and necessary medical
services for
the party participating in insurance.
Article 32
The basic medical
insurance relationship of an
individualshall be transferred along
with the shift of his/her employment
away from the coordinated region but
the premium payment period shall
be accumulated.
Chapter 4 Work-related Injury
Insurance
Article 33
Workers shall
participate in work-related injury insuranceand
the work-related injury insurance
premiums shall be paid by the
employing
entities. The workers need not pay the work-
related injury
insurance
premiums.
Article 34
The State determines the different
rates of premiums
fordifferent
industries based on the level of work-related
injury risk in the
industries and
determine the rate scale within each industry
based on the
utilization of the work-
related injury insurance fund and the incidence
rates of injuries. The different rates
of premiums for different industries
and the rate scale within each industry
shall be determined by the social
insurance administration departments of
the State Council and shall be
reported
to the State Council for approval before
publication and
implementation.
A social
insurance agency shall determine the rate of
premium paid by
an employing entity based on the
utilization of the work-related injury
insurance fund by the employing entity
and the incidence rates of
injuries of
the employing entity and the rate scale of the
industry to
which the employing entity
belongs.
Article
35
An employing entity shall pay the
work-related
injuryinsurance premium
based on the total wage of the worker in the
entity and the premium rate
determined by the social insurance
agency.
Article 36
A worker injured in an accident due to
work or sufferingfrom
an occupational
disease and is identified as being injured at work
shall
enjoy work-related injury
insurance benefits. A worker identified as losing
the capacity for work after
the assessment on capacity for work is
conducted shall enjoy disability
benefits.
The method of the
identification of work-related injury and
assessment
on
capacity for work shall be simple and
convenient.
Article 37
A worker who passes away or gets
injured at work due toany
of
the
following
situations
is
not
identified
as
suffering
from
work-
related
injury:
(1)
committing a criminal offense
intentionally;
(2)
getting drunk or taking drugs;
(3)
inflicting
harm on himself or committing suicide;
(4)
Other
situations prescribed by the provisions of the
laws and
administrative regulations.
Article
38
The
following
fees
arising
from
work-related
injuries
shallbe
paid
from the work-related injury insurance fund in
accordance with the
provisions of the
State:
(1)
medical
fees and rehabilitation fees for the treatment of
work-related
injury;
(2)
meal
allowance during hospitalization;
(3)
fees
for
transportation,
accommodation
and
meal
when
receiving
medical treatment
outside the coordinated region;
4/11
保险基金中支付。
第二十九条参保人员医疗费用中应
当由基本医疗保险基金支付的
部分,由社会保险经办机构与医疗机构、药品经营单位直接
结
算。
社
会保险行政部门和卫生行政部门应当建立异地就医医疗费
用结算制度,方便参保人员享受
基本医疗保险待遇。
第三十条下列医疗费用不纳入基本医疗保险基金支付范围:<
/p>
(一)应当从工伤保险基金中支付的;(二)应当由第三
人负担的
;(三)应当由公共卫生负担的;(四)在境外
就医的。
医疗费用依法应当由第三人
负担,第三人不支付或者无法确
定第三人的,由基本医疗保险基金先行支付。基本医疗保
险基金
先行支付后,有权向第三人追偿。
第三十一条社会保险经办机构根据管理服务的需要,可以与医疗
机构、药品经营单位签订服务协议,规范医疗服务行为。
医疗机构应当为参保人员提供合理、必要的医疗服务。
第三十二条个人跨统筹地区就业的,其基本医疗保险关系随本
人
转移,缴费年限累计计算。
第四章工伤保险
第三十三条职工应当参加工伤保险,由用人单位缴纳工伤保险
费,职工不缴纳工伤保险费。
p>
第三十四条国家根据不同行业的工伤风险程度确定行业的差别费
率,
并根据使用工伤保险基金、工伤发生率等情况在每个行业内
确定费率档次。行业差别费率
和行业内费率档次由国务院社会保
险行政部门制定,报国务院批准后公布施行。
社会保险经办机构根据用人单位使用工伤保险基金、工伤发
生率和所属行业费率档次等情况,确定用人单位缴费费率。
第三十五条用人单位应当按照本单位职工工资总额,根据社会
保
险经办机构确定的费率缴纳工伤保险费。
第三十六条职工因工作原因受到事故伤害或者患职业病,且经
工
伤认定的,享受工伤保险待遇;其中,经劳动能力鉴定丧失劳动
能力的,享受伤残待遇。
工伤认定和劳动能力鉴定应当简捷、方便。
第三十七条职工因下列情形之一导致本人在工作中伤亡的,不认
定为工伤:
(一)故意犯罪;(二)
醉酒或者吸毒;
(三)自残或者自杀;(四)法律、行政
法规规定的其他情形。
第三十八条因工伤发生的下列费用,按照国家规定从工伤保险基
金中支付:
(一)治疗工伤的医疗费
用和康复费用;(二)住院伙食补
助费;(三)到统筹地区以外就医的交通食宿费;(四
)安
装配置伤残辅助器具所需费用;(五)生活不能自理的,经
劳动能力鉴定委员会确认的生活
(4)
fees required for the installation of
aids and appliances for the
disabled;
(5)
fees for
daily care confirmed by the committee assessing
the capacity
for work for those who
cannot take care of themselves;
(6)
one-off
disability allowance and disability subsidy
collected on a
monthly basis by workers
with classes 1-4 disability;
(7)
one-off
medical allowance upon termination or rescission
of the labor
contract;
(8)
funeral
allowance for the family members of the deceased,
bereavement payment for dependant
relatives and allowance for
work-
related death in case of work-
related death;
(9)
fee for the
assessment of capacity for work.
Article 39
The following
fees arising from work-related injuries shallbe
paid by the employing entities in
accordance with the provisions of the
State:
(1)
wages and welfare during
the treatment period of the work-related
injury;
(2)
disability
subsidy collected on a monthly basis by workers
with class
5 or 6 disability;
(3)
one-off
employment allowance for the disabled upon
termination or
rescission of the labor
contract.
Article 40
A worker who suffers from work-related
injury and meetsthe
conditions for
collecting basic pension will stop receiving the
disability
subsidy and enjoy the basic
pension insurance benefits. In case the
basic pension insurance benefits are
less than the disability subsidy, the
difference shall be made up by the
work-related injury insurance fund.
Article 41
If
the employing entity in which the worker works
does notpay
the work-related injury
insurance premium in accordance with the law
and a work-related accident that cause
injury occurs, the employing
entity
shall pay the work -related injury insurance
benefit. If the
employing entity
refuses to make the payment, the payment shall
first be
made from the work-related
injury insurance fund.
The work-related
injury insurance benefits paid from the work-
related
injury
insurance fund shall be repaid by the employing
entity. If the
employing entity refuses
to make the repayment, the social insurance
agency may claim for the repayment in
accordance with the provisions
of
Article 63 of this Law.
Article 42
If the work-
related injury is caused by a third party butthe
third party refuses to pay the medical
fee for the work-related injury or
the
third party cannot be ascertained, the fee will
first be paid from the
work-related
injury insurance fund. The work-related injury
insurance
fund is entitled to claim the
amount from the third party after making the
payment first.
Article 43
A worker who
suffers from work-related injury shall ceaseto
enjoy the work-related injury insurance
benefits in any of the following
situations:
(1)
he/she has lost eligibility to enjoy
the benefits;
(2)
he/she
refuses to undergo the assessment on capacity for
work;
(3)
he/she refuses to receive treatment.
Chapter 5 Unemployment
Insurance
Article 44
Workers shall
participate in unemployment insurance andthe
unemployment insurance premiums shall
be paid jointly by the
employing
entities and the workers in accordance with the
provisions of
the
State.
Article 45
An unemployed person meeting the
following conditionsmay
collect unemployment insurance
compensation from the
unemployment
insurance fund:
(1)
the employing entity and the unemployed
person has paid the
unemployment insurance premiums for one
year before the person
becomes
unemployed;
(2)
the unemployed person unintentionally
terminates the employment;
(3)
the
unemployed person has gone through the formalities
for
unemployment registration and is
seeking employment.
Article 46
If the employing
entity and the unemployed person havepaid
the insurance premiums for one year or
more but less than five years
before
the unemployed person becomes unemployed, he/she
may collect
unemployment insurance
compensation for at most 12 months. If the
cumulative premium payment period
reaches five years but is less than
ten
years, the unemployment insurance compensation may
be collected
for at most 18 months. If
premiums have been paid for more than ten
years, the unemployment insurance
compensation may be collected for at
most 24 months. If the person becomes
unemployed again after re -
employment,
the premium payment period will be calculated all
over
again, the period for the
collection of unemployment insurance
compensation this time together with
the period during which
unemployment
insurance compensation may be collected but have
not
been collected for previous
unemployment shall, in aggregate, be no more
than 24 months.
5/11
护理费;(六)一次性伤残补助金和一至四级伤残职工按月领取
的伤
残津贴;(七)终止或者解除劳动合同时,应当享受的一次性医
疗补
助金;(八)因工死亡的,其遗属领取的丧葬补助金、供养亲属
抚
恤金和因工死亡补助金;
(九)劳动能力鉴定费。
第三十九条因工伤发生的下列费用,按照国家规定由用人单位
支
付:
(
一)治疗工伤期间的工资福利;(二)五级、六级伤残职
工按月领取的伤残津贴;(三)
终止或者解除劳动合同时,
应当享受的一次性伤残就
业补助金。
第四十
条工伤职工符合领取基本养老金条件的,停发伤残津
贴,享受基本养老保险待遇。基本养
老保险待遇低于伤残津贴
的,从工伤保险基金中补足差额。
第四十一条职工所在用人单位未依法缴纳工伤保险费,发生工伤
事故的,由用人单位支付工伤保险待遇。用人单位不支付的,从
工伤保险基金中先行支付。
从工伤保
险基金中先行支付的工伤保险待遇应当由用人单位
偿还。用人单位不偿还的,社会保险经
办机构可以依照本法第六
十三条的规定追偿。
第四十二条由于第三人的原因造成工伤,第三人不支付工伤医
疗
费用或者无法确定第三人的,由工伤保险基金先行支付。工伤保
险基金先行支付后,有权向第三人追偿。
第四十三条工伤职工有下列情形之一的,停止享受工伤保险待
遇:
(一
)丧失享受待遇条件的;
(二)拒不接受劳动能力鉴定的;
(三)拒绝治疗的。
第五章失业保险
第四十四条职工应当参加失业保险,由用人单位和职工按照国家
规定共同缴纳失业保险费。
第四十五条失业人员符合下列条件的,从失业保险基金中领取失
业保险金:
(一)失业前用人单位和
本人已经缴纳失业保险费满一年
的;
(二)非因本人意愿中断就业的;(三)已经
进行失业登记,并有求职要求的。
第四十六条失业人员失业前用人单位和本人累计缴费满一年不
足
五年的,领取失业保险金的期限最长为十二个月;累计缴费满五
年不足十年的,领取失业保险金的期限最长为十八个月;累计缴
费十年以上的,领取失
业保险金的期限最长为二十四个月。重新
就业后,再次失业的,缴费时间重新计算,领取
失业保险金的期
限与前次失业应当领取而尚未领取的失业保险金的期限合并计
算,最长不超过二十四个月。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:可以随便“调戏”女孩子的游戏
下一篇:沙浴沙疗不可随便做,这些事项要注意!