-
Inaugural Address
We observe
today not a victory of party, but a celebration of
freedom
—
symbolizing an
end, as well as a beginning
—
signifying renewal, as
well as change. For I have sworn before
you and Almighty God the same
solemn
oath
our
forebears
prescribed
nearly
a
century
and
three-quarters
ago.
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,
而是一次自由的庆典;
它象征着结束,
也象征着开
始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面
前,作了跟我们祖先将
近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
The
world is very different now. For man holds in his
mortal hands the
power to abolish
all
forms
of
human
poverty
and
all
forms
of
human
life.
And
yet the same revolutionary beliefs for which our
forebears fought
are still at issue
around
the globe
—
the belief that
the rights
of man
come not from the generosity of the
state, but from the hand of God.
现今世界已经
很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式
的人类贫困和一切形式的
人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革
命信念,在世界各地仍处于争论之中
。那信念就是注定人权并非来自政府的慷
慨施与,而是上帝所赐。
We dare
not
forget today
that
we
are
the
heirs
of
that
first revolution.
Let the
word go forth from this time
and place,
to friend and foe alike,
that the torch
has been passed to a new generation of Americans
—
born
in
this
century,
tempered
by
war,
disciplined
by
a
hard
and
bitter
peace,
proud of our ancient
heritage, and unwilling to witness or permit the
slow undoing of those human rights to
which this nation has always been
committed, and to which we are
committed today at home and around the
world.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人
,让我从此时此地告诉我们的
朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美
国人,他们出生在
本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的
古代传
统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不
p>
移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
Let every nation know, whether it
wishes us well or ill, that we shall
pay any price, bear any burden, meet
any hardship, support any friend,
oppose any foe, to assure the survival
and the success of liberty.
让每一个国家知道,不管
它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受
任何重负,应付任何艰辛,支持任何
朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在
与实现。
This much we pledge
—
and more.
这是我们矢志不移的事–而且还不止此。
To those old allies whose cultural and
spiritual origins we share, we
pledge
the
loyalty
of
faithful
friends.
United
there
is
little
we
cannot
do in a host of cooperative ventures.
Divided there is little we can do
—
for we dare not meet a
powerful challenge at odds and split asunder.
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。
< br>只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则
无可
作为,
因为我们在意见分歧、
各行其是的情况下,
是不敢应付强大挑战的。
To those
new states whom we welcome to the ranks of the
free, we pledge
our word that one form
of colonial control shall not have passed away
merely to be replaced by a far more
iron tyranny. We shall not always
expect
to
find
them
supporting
our
view.
But
we
shall
always
hope
to
find
them strongly supporting their own
freedom
—
and to remember
that, in
the
past,
those
who
foolishly
sought
power
by
riding
the
back
of
the
tiger
ended
up inside.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保
证,绝不让一
种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是
期
望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,
并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞
< br>噬。
To those people in the
huts and villages of half the globe struggling
to break the bonds of mass misery, we
pledge our best efforts to help
them
help
themselves,
for
whatever
period
is
required
—
not
because
the
Communists
may
be
doing
it,
not
because
we
seek
their
votes,
but
because
it
is
right.
If
a
free
society
cannot
help
the
many
who
are
poor,
it
cannot
save the few who are rich.
对
于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,
我们保证尽
最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样
做,也不是由于我们要
求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若
不能帮助众多的穷人,也就不能保
全那少数的富人。
To our sister
republics south of our border, we offer a special
pledge:
to
convert
our
good
words
into
good
deeds,
in
a
new
alliance
for
progress,
to assist free men
and free governments in casting off the chains of
poverty. But this peaceful revolution
of hope cannot become the prey of
hostile powers. Let all our neighbors
know that we shall join with them
to
oppose
aggression
or
subversion
anywhere
in
the
Americas.
And
let
every
other power know that
this hemisphere intends to remain the master of
its own house.
对于我国边界以内的各姐妹共
和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美
好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中
援助自由人和自由政府来摆脱贫困的
枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应
成为不怀好意的国家的俎
上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲
任何地区的侵
略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
To
that
world
assembly
of
sovereign
states,
the
United
Nations,
our
last
best hope in an age where the
instruments of war have far outpaced the
instruments of peace, we renew our
pledge of support
—
to
prevent it
from becoming merely a forum
for invective, to strengthen its shield of
the new and the weak, and to enlarge
the area in which its writ may run.
至于联
合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超
过和平工具的时代
中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支
持诺言;不让它变成仅供谩骂
的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其
权力所能运用的领域。
< br>
Finally, to those nations who would
make themselves our adversary, we
offer
not a pledge but a request: that both sides begin
anew the quest
for peace, before the
dark powers of destruction unleashed by science
engulf all humanity in planned or
accidental self-destruction.
最后,对于那些与我们
为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双
方重新着手寻求和平,不要等到科
学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使
全人类沦于自我毁灭。
We
dare
not
tempt
them
with
weakness.
For
only
when
our
arms
are
sufficient
beyond doubt can
we be certain beyond doubt that they will never be
employed.
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当
我们的武力无可置疑地壮大时,我们
才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
But neither can two great and
powerful groups of nations take comfort
from
our
present
course
—
both
sides
overburdened
by
the
cost
of
modern
weapons, both rightly
alarmed by the steady spread of the deadly atom,
yet
both
racing
to
alter
that
uncertain
balance
of
terror
that
stays
the
hand of
mankind’s final war.
可是这两个强有
力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心–双方都因现代武
器的代价而感到不胜负担,
双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的
惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定
的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻
止人类最后从事战争。
So let us begin anew
—
remembering on both sides
that civility is not
a
sign
of
weakness,
and
sincerity
is
always
subject
to
proof.
Let
us
never
negotiate out of fear,
but let us never fear to negotiate.
因此让
我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须
要验证。让我们永
不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
Let
both
sides
explore
what
problems
unite
us
instead
of
belaboring
those
problems which divide us.
让双
方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂
的问题。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:实施细则英文
下一篇:背下这好词句,申论随便写都70分