关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Inaugural Address中英对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 23:48
tags:

-

2021年2月10日发(作者:小弟弟)


Inaugural Address


We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom



symbolizing an end, as well as a beginning



signifying renewal, as


well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same


solemn


oath


our


forebears


prescribed


nearly


a


century


and


three-quarters


ago.


我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,

< p>
而是一次自由的庆典;


它象征着结束,


也象征着开 始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面


前,作了跟我们祖先将 近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。



The world is very different now. For man holds in his mortal hands the


power to abolish


all


forms


of human


poverty


and


all


forms


of


human


life.


And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought


are still at issue


around


the globe



the belief that


the rights


of man


come not from the generosity of the state, but from the hand of God.


现今世界已经 很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式


的人类贫困和一切形式的 人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革


命信念,在世界各地仍处于争论之中 。那信念就是注定人权并非来自政府的慷


慨施与,而是上帝所赐。



We dare


not


forget today


that


we


are


the


heirs


of


that


first revolution.


Let the word go forth from this time


and place, to friend and foe alike,


that the torch has been passed to a new generation of Americans



born


in


this


century,


tempered


by


war,


disciplined


by


a


hard


and


bitter


peace,


proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the


slow undoing of those human rights to which this nation has always been


committed, and to which we are committed today at home and around the


world.


我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人 ,让我从此时此地告诉我们的


朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美 国人,他们出生在


本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的 古代传


统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不


移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。



Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall


pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend,


oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.


让每一个国家知道,不管 它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受


任何重负,应付任何艰辛,支持任何 朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在


与实现。



This much we pledge



and more.


这是我们矢志不移的事–而且还不止此。



To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we


pledge


the


loyalty


of


faithful


friends.


United


there


is


little


we


cannot


do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do



for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.


对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。

< br>只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则


无可 作为,


因为我们在意见分歧、


各行其是的情况下,


是不敢应付强大挑战的。



To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge


our word that one form of colonial control shall not have passed away


merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always


expect


to


find


them


supporting


our


view.


But


we


shall


always


hope


to


find


them strongly supporting their own freedom



and to remember that, in


the


past,


those


who


foolishly


sought


power


by


riding


the


back


of


the


tiger


ended up inside.


对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保 证,绝不让一


种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是 期


望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,


并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞

< br>噬。



To those people in the huts and villages of half the globe struggling


to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help


them


help


themselves,


for


whatever


period


is


required




not


because


the


Communists


may


be


doing


it,


not


because


we


seek


their


votes,


but


because


it


is


right.


If


a


free


society


cannot


help


the


many


who


are


poor,


it


cannot


save the few who are rich.


对 于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,


我们保证尽 最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样


做,也不是由于我们要 求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若


不能帮助众多的穷人,也就不能保 全那少数的富人。



To our sister republics south of our border, we offer a special pledge:


to


convert


our


good


words


into


good


deeds,


in


a


new


alliance


for


progress,


to assist free men and free governments in casting off the chains of


poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of


hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them


to


oppose


aggression


or


subversion


anywhere


in


the


Americas.


And


let


every


other power know that this hemisphere intends to remain the master of


its own house.


对于我国边界以内的各姐妹共 和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美


好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中 援助自由人和自由政府来摆脱贫困的


枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应 成为不怀好意的国家的俎


上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲 任何地区的侵


略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。



To


that


world


assembly


of


sovereign


states,


the


United


Nations,


our


last


best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the


instruments of peace, we renew our pledge of support



to prevent it


from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of


the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.


至于联 合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超


过和平工具的时代 中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支


持诺言;不让它变成仅供谩骂 的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其


权力所能运用的领域。

< br>


Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we


offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest


for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science


engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.


最后,对于那些与我们 为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双


方重新着手寻求和平,不要等到科 学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使


全人类沦于自我毁灭。



We


dare


not


tempt


them


with


weakness.


For


only


when


our


arms


are


sufficient


beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be


employed.


我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当 我们的武力无可置疑地壮大时,我们


才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

< p>


But neither can two great and powerful groups of nations take comfort


from


our


present


course




both


sides


overburdened


by


the


cost


of


modern


weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,


yet


both


racing


to


alter


that


uncertain


balance


of


terror


that


stays


the


hand of mankind’s final war.



可是这两个强有 力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心–双方都因现代武


器的代价而感到不胜负担, 双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的


惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定 的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻


止人类最后从事战争。



So let us begin anew



remembering on both sides that civility is not


a


sign


of


weakness,


and


sincerity


is


always


subject


to


proof.


Let


us


never


negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.


因此让 我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须


要验证。让我们永 不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。



Let


both


sides


explore


what


problems


unite


us


instead


of


belaboring


those


problems which divide us.


让双 方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂


的问题。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 23:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632608.html

Inaugural Address中英对照翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文