-
中华人民共和国领海及毗连区法中英对照
中华人民共和国领海及毗连区法
Law of the PRC on the Territoral Sea
and the Contiguous Zone
第一条
为行使中华人民共和国对领海
的主权和对毗连区的管制权,维护国家
安全和海洋权益,制定本法。
Article
1
This
Law
is
enacted
for
the
People's
Republic
of
China
to
exercise
its
sovereignty
over
its
territorial
sea
and
the
control
over
its
contiguous
zone,
and
to
safeguard
its national security and its maritime rights and
interests.
第二条
中华人民共和国领海和邻邦接
中华人民共和国陆地领土和内水的带海
域。
Article 2
The
territorial sea of the People's Republic of China
is
the sea belt adjacent
to the land territory and the internal
waters of the People's Republic of China.
中华人民共和国的陆地领土
包括中华人民共和国大陆及其沿海岛屿、
台湾及其
包括的鱼岛在
内的附属各岛、澎湖列岛、东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙
群岛以其他一切属于中
华人民共和国的岛屿。
The
land
territory
of
the
People's
Republic
of
China
includes
the
mainland
of
the
People's Republic of China and its
coastal islands; Taiwan and all islands
appertaining
thereto
including
the
Diaoyu
Islands;
the
Penghu
Islands;
the
Dongsha
Islands;
the
Xisha Islands; the
Zhongsha
Islands and the
Nansha Islands; as
well as all
the other
islands belonging
to the People's Republic of China.
中华人民共和国领海基线向陆地一侧的水域为中华人民
共和国的内水。
The
waters on the
landward side of
the baselines of the
territorial sea of the People's
Republic of China constitute the
internal waters of the People's Republic of China.
第三条
中华人民共和国领海的宽度从领海基线量起为十二海里。
Article 3 The breadth of
the territorial sea of the People's Republic of
China is twelve
nautical miles,
measured from the baselines of the territorial
sea.
中华人民共和国
领海基线采用直线基线法划定,
由各相邻基点之间的直线连线
组
成。
The
method
of
straight
baselines
composed
of
all
the
straight
lines
jo
ining
the
adjacent base points
shall be employed
in drawing the
baselines of
the territorial sea
of the People's Republic of China.
中华人民共和国领海的外部界限
为一条其每一点与领海基线的最近点距离等于
十二海里的线
The outer limit of the
territorial sea of the People's Republic of China
is the line every
point of which is at
a distance equal to twelve nautical miles from the
nearest point of
the baseline of the
territorial sea.
第四条
中华人民共和国毗连区为领
海以外邻接领海的一带海域。毗连区的宽度
为十二海里。
Article
4
The
contiguous
zone
of
the
People's
Republic
of
China
is
the
sea
belt
adjacent
to
and
beyond
the
territorial
sea.
The
breadth
of
the
contiguous
zone
is
twelve
nautical miles.
中华人民共和国毗连区的外部界限为一条其每一条其每一点与领海基线的最
近点
距离等于二十四海里的线。
The
outer
limit
of
the
contiguous
zone
of
the
People's
Republic
of
China
is
the
line
every
point
of
which
is
at
a
distance
equal
to
twenty-four
nautical
miles
from
the
nearest point of the baseline of the
territorial sea.
第五条
中华人民共和国对领海的主权
及于领海上空、领海的海床及底土。
Article
5
The
sovereignty
of
the
People's
Republic
of
China
over
its
territorial
sea
extends to the air space over the
territorial sea as well as to the bed and subsoil
of the
territorial sea.
第六条
外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。
Article
6
Foreign
ships
for
non-military
purposes
shall
enjoy
the
right
of
innocent
passage
through
the
territorial
sea
of
the
People's
Republic
of
China
in
accordance
with the law.
外国军用船舶进入中华人民
共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。
Foreign ships for military purposes
shall be subject to approval by the Government of
the People's Republic of China for
entering the territorial sea of the People's
Republic
of China.
第七条
外国潜水艇和其他潜水器通过中华人民共和国领海,
必须在海面航行,
并展示其旗帜。
Article
7
Foreign
submarines
and
other
underwater
vehicles,
when
passing
through
the territorial
sea of the
People's
Republic of China, shall
navigate on the surface and
show their flag.
第八条
外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、
法规,不得损害
中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。
Article 8 Foreign ships passing through
the territorial
sea of the People's
Republic of
China
must comply with
the
laws and regulations of the People's
Republic of China
and
shall
not
be
prejudicial
to
the
peace,
security
and
good
order
of
the
People's
Republic of China.
外国核动力船舶和载运核物
质、
有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人
民共和国领海
,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。
Foreign nuclear-powered ships and ships
carrying nuclear, noxious or other dangerous
substances, when passing through the
territorial sea of the People's Republic of China,
must carry relevant documents and take
special precautionary measures.
中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,
以防止和制止对领海的非无害通
过。
The Government of the
People's
Republic of China has the
right to take all
necessary
measures to prevent and stop non-
innocent passage through its territorial sea.
外国船舶违反中华人民共和
国法律、
法规的,
由中华人民共和国有关机关依法
处理。
Cases
of
foreign
ships
violating
the
laws
or
regulations
of
the
People's
Republic
of
China
shall
be
handled
by
the
relevant
organs
of
the
People's
Republic
of
China
in
accordance with the law.
第九条
为维护航行安全检查和其他特殊需要,中华人民共和国政府可以要求
通过中华人民共
和国领海的外国船舶使用指定的航道或者依照规定的分道通航
制航行,具体办法由中华人
民共和国政府或者其有关主管部门公布。
Article 9 The Government of the
People's Republic of China may, for maintaining
the
safety of
navigation or
for other special
needs,
request
foreign ships
passing
through
the
territorial
sea of the People's
Republic of China to
use the
designated sea
lanes or
to
navigate
according
to
the
prescribed
traffic
separation
schemes.
The
specific
regulations
to
this
effect
shall
be
promulgated
by
the
Government
of
the
People's
Republic of China or its competent
authorities concerned.
第十条
外国军用船舶或者用于非商业
目的的外国政府船舶在通过中华人民共
和国领海时,
违反中华人
民共和国法律、
法规的,
中华人民共和国有关主管机关
有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者迫害,船旗国应当负国际责任。
Article 10 In the cases
of violation of the laws or regulations of the
People's Republic
of
China
by
a
foreign
ship
for
military
purposes
or
a
foreign
government
ship
for
non-
commercial
purposes
when
passing
through
the
territorial
sea
of
the
People's
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:当顾客说随便看看时你该怎么说
下一篇:欧洲人权公约 英文