关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中华人民共和国领海及毗连区法中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 23:46
tags:

-

2021年2月10日发(作者:春季)


中华人民共和国领海及毗连区法中英对照



中华人民共和国领海及毗连区法



Law of the PRC on the Territoral Sea and the Contiguous Zone



第一条



为行使中华人民共和国对领海 的主权和对毗连区的管制权,维护国家


安全和海洋权益,制定本法。



Article


1


This


Law


is


enacted


for


the


People's


Republic


of


China


to


exercise


its


sovereignty


over


its


territorial


sea


and


the


control


over


its


contiguous


zone,


and


to


safeguard its national security and its maritime rights and interests.




第二条



中华人民共和国领海和邻邦接 中华人民共和国陆地领土和内水的带海


域。




Article 2


The territorial sea of the People's Republic of China


is


the sea belt adjacent


to the land territory and the internal waters of the People's Republic of China.




中华人民共和国的陆地领土 包括中华人民共和国大陆及其沿海岛屿、


台湾及其


包括的鱼岛在 内的附属各岛、澎湖列岛、东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛、南沙


群岛以其他一切属于中 华人民共和国的岛屿。




The


land


territory


of


the


People's


Republic


of


China


includes


the


mainland


of


the


People's Republic of China and its coastal islands; Taiwan and all islands appertaining


thereto


including


the


Diaoyu


Islands;


the


Penghu


Islands;


the


Dongsha


Islands;


the


Xisha Islands; the


Zhongsha


Islands and the Nansha Islands; as


well as all


the other


islands belonging to the People's Republic of China.




中华人民共和国领海基线向陆地一侧的水域为中华人民 共和国的内水。




The waters on the


landward side of


the baselines of the


territorial sea of the People's


Republic of China constitute the internal waters of the People's Republic of China.




第三条



中华人民共和国领海的宽度从领海基线量起为十二海里。




Article 3 The breadth of the territorial sea of the People's Republic of China is twelve


nautical miles, measured from the baselines of the territorial sea.




中华人民共和国 领海基线采用直线基线法划定,


由各相邻基点之间的直线连线


组 成。




The


method


of


straight


baselines


composed


of


all


the


straight


lines


jo


ining


the


adjacent base points shall be employed


in drawing the baselines of


the territorial sea


of the People's Republic of China.




中华人民共和国领海的外部界限 为一条其每一点与领海基线的最近点距离等于


十二海里的线




The outer limit of the territorial sea of the People's Republic of China is the line every


point of which is at a distance equal to twelve nautical miles from the nearest point of


the baseline of the territorial sea.



第四条



中华人民共和国毗连区为领 海以外邻接领海的一带海域。毗连区的宽度


为十二海里。




Article


4


The


contiguous


zone


of


the


People's


Republic


of


China


is


the


sea


belt


adjacent


to


and


beyond


the


territorial


sea.


The


breadth


of


the


contiguous


zone


is


twelve nautical miles.




中华人民共和国毗连区的外部界限为一条其每一条其每一点与领海基线的最


近点 距离等于二十四海里的线。




The


outer


limit


of


the


contiguous


zone


of


the


People's


Republic


of


China


is


the


line


every


point


of


which


is


at


a


distance


equal


to


twenty-four


nautical


miles


from


the


nearest point of the baseline of the territorial sea.




第五条



中华人民共和国对领海的主权 及于领海上空、领海的海床及底土。




Article


5


The


sovereignty


of


the


People's


Republic


of


China


over


its


territorial


sea



extends to the air space over the territorial sea as well as to the bed and subsoil of the


territorial sea.




第六条


外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。




Article


6


Foreign


ships


for


non-military


purposes


shall


enjoy


the


right


of


innocent


passage


through


the


territorial


sea


of


the


People's


Republic


of


China


in


accordance


with the law.




外国军用船舶进入中华人民 共和国领海,须经中华人民共和国政府批准。




Foreign ships for military purposes shall be subject to approval by the Government of


the People's Republic of China for entering the territorial sea of the People's Republic


of China.




第七条


外国潜水艇和其他潜水器通过中华人民共和国领海,


必须在海面航行,


并展示其旗帜。




Article


7


Foreign


submarines


and


other


underwater


vehicles,


when


passing


through


the territorial


sea of the People's


Republic of China, shall


navigate on the surface and


show their flag.




第八条


外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、


法规,不得损害 中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。




Article 8 Foreign ships passing through the territorial


sea of the People's


Republic of


China


must comply with


the


laws and regulations of the People's


Republic of China


and


shall


not


be


prejudicial


to


the


peace,


security


and


good


order


of


the


People's


Republic of China.




外国核动力船舶和载运核物 质、


有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人


民共和国领海 ,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。




Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous


substances, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China,


must carry relevant documents and take special precautionary measures.




中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,


以防止和制止对领海的非无害通


过。




The Government of the People's


Republic of China has the right to take all


necessary


measures to prevent and stop non- innocent passage through its territorial sea.




外国船舶违反中华人民共和 国法律、


法规的,


由中华人民共和国有关机关依法


处理。




Cases


of


foreign


ships


violating


the


laws


or


regulations


of


the


People's


Republic


of


China


shall


be


handled


by


the


relevant


organs


of


the


People's


Republic


of


China


in


accordance with the law.




第九条


为维护航行安全检查和其他特殊需要,中华人民共和国政府可以要求


通过中华人民共 和国领海的外国船舶使用指定的航道或者依照规定的分道通航


制航行,具体办法由中华人 民共和国政府或者其有关主管部门公布。




Article 9 The Government of the People's Republic of China may, for maintaining the


safety of


navigation or


for other special


needs,


request


foreign ships passing


through


the territorial


sea of the People's


Republic of China to


use the designated sea


lanes or


to


navigate


according


to


the


prescribed


traffic


separation


schemes.


The


specific


regulations


to


this


effect


shall


be


promulgated


by


the


Government


of


the


People's


Republic of China or its competent authorities concerned.




第十条



外国军用船舶或者用于非商业 目的的外国政府船舶在通过中华人民共


和国领海时,


违反中华人 民共和国法律、


法规的,


中华人民共和国有关主管机关


有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者迫害,船旗国应当负国际责任。



Article 10 In the cases of violation of the laws or regulations of the People's Republic


of


China


by


a


foreign


ship


for


military


purposes


or


a


foreign


government


ship


for


non- commercial


purposes


when


passing


through


the


territorial


sea


of


the


People's

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 23:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632599.html

中华人民共和国领海及毗连区法中英对照的相关文章