关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第二章 第二节 小书

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 22:45
tags:

-

2021年2月10日发(作者:bounded)


第二节







英汉语言的差异









对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别



――


吕叔湘



《孙子


·


谋攻》曰:知己知彼,百战不殆。


如果说汉语是一种



人治



语言,英语则是一种


理治



语言。


< br>汉语能花



逻辑





内在




英语则必须将逻辑



外化< /p>




化作种种形合的标记,


化作转承启合的纽带。



英语语法规范森严,理性十足,英语形式逻辑慎密,滴水不漏。



然而。当两者产生冲突时,英语的取舍是


:In


English,


the


logic


of


facts


often-indeed, generally-overcomes


the


logic of grammar


where


the


two


are


at


variance.


在西方,哲学通常和逻辑学,自然科学相结合。(如


Phd


)而在中国,哲学


却和老、庄、孔、孟所宣讲的


处世之道



< br>“


治学之道



交融在一起。因此 ,


国人的哲学历来具有



人是万物的主 体





天人 合一



的色彩。


汉民族语言心理的主体意识也在历史长河中年复一年得以锤炼。


动笔也好,


动口也好,总是以人为



主体

< br>”


。汉民族的这种主体思维方式强调主观感受


和意念抒发 ,将理性、功能和交流目的融于直觉。



这就是为什么汉语在表 达中大量使用无主语句和主语省略句而丝毫不引起


误解。汉语是一种暗示性很强的



形合语言



,三言 两语读、听者便能心领


神会;寥寥数语,就能出画面、出格调、出意境。



西湖如明镜,千峰叠翠,洞壑幽深,风光旖旎。


< /p>


17


个字而已,文笔不可谓不灿烂,意境不可谓不优美。同时,这


17


字又别


具形式齐整之美!然而要将 其译成英语,问题接踵而来。首先不宜同时并


列使用几个主语,须辩别主次,确立其主语


west lake


。其次,再分析千峰、

洞壑、风光与


West


Lake


的关系,寻找它们的联系词(


Embellished


)。最


后,还不能忘记名词的单复数形式(


green hills and deep caves



,


等 等。于


是我们得到了对客观现实作符合逻辑的形式的描摹:



The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep


caves of enchanting beauty.



从词源


(Etymology)


观察< /p>


,


英汉相距甚远


.


虽然英汉同属屈折变化


(Inflection)










(Analytic al


Language),



不< /p>








(Synthetic


Language),


但是


,


英语与汉语毕竟各自隶属不同语系


,


前者属印 欧语系


(Indo-European Language),


后者属汉藏语系


(Sino-Tibetan Language)









此外


,


语言毕竟是文化的载体


,


语言与文化


,


甚至历史、 地理、风俗、政


治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深


深的文化烙印。








由于以上两个原因,


英汉之间在词法、


句法 乃至篇章结构等方面存在


的差异显豁。本章欲结合英汉翻译的实际


,


对英汉之间的明显差异作鸟瞰


式的分析和归纳。



英语重形合(


Hypotaxis

< p>


,


汉语重意合(


Pa rataxis




汉语重意合,


结构松弛,


多以意思连接的积累式分句


(< /p>


Accumulative Clause


或独立的单句



Independent Sentence



,


其彼此的逻辑 关系多以句序之先后


加以暗示。



有人 以



竹节句法



写英语,所谓



竹节



,则指其断不可缺的种种连接词



Connecti ves



;


有人以

< br>“


流水句法



写汉句,所谓



流水



,则指少 用乃至不


用连接词的行文流畅。



美国的翻译学家


Eugene


A.


Nida


在其


Translating Meanings(1983)


一书中曾经


深入浅出地说明了英 汉这一差异:







就汉语和英语而言,也许在语言学 上最重要的一个区别就是形合和意


合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从 属关系大多是用连


接词如


if, although, because, when, in order that, so




so that


等词明确地表


达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来。

那就是说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本


身的意思中 体现出来。例如,我们说


because it is late, I must l eave.


在这里两


个句子的逻辑关系是用连接词


because


加以表达的。然而我们也可以说


It is


late, I must leave.


在这里,


虽然无明确的词汇表明彼此的关系,


但是这种关


系显然是存在的。




英语前重心;汉语后重心



句子的重心 ,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉


在这一点上十分相似。然而 ,细究起来,两者之




< p>
也显而易见。即英汉


各自



重心



所处的位臵不同。简言之,即



英前而汉后



。兹列三例:



1



Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.


这是一



因果

< p>


句,英语将





臵于前,所谓



先 果后因



。然而,相应的汉语


表达却是 :



译文



生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。



汉语有一说法:先因后果。这是一典型的



先因后果< /p>



句,十分自然妥帖。


反之,汉语若说: 文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那


么自然了。





2


揭穿这种老八股、


老教条的丑态给人民看,


号召人民起来反对老 八股、


老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。





这又是一个典型的汉语句式


;


论据-结论。前轻而后重。请观以下两段英


译;




译文


A


















































































































































译文


B



Its


public


exposure


of


the


ugliness


of


old


stereotype


and


the


old


dogma


and


its


call


to


the


people


to


rise


against


them


were


a


tremendous


achievement of the May 4


th


Movement.


译文


A


与译文


B

< p>
相比,前者为符合英语表达习惯的



头轻脚重



的佳句,后者


读来拗口生硬。

< p>


3.



The


people


of


a


small


country


can


certainly


defeat


aggression


by


a


big


country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasps in


their own hands the destiny of their own country.




这是一句合乎英语表达习惯的长句,


由断言到前提条件,




我们就这样,


如果怎么样



的语序。我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:



译文



小国人民 一定能够战胜大国的侵略,只是他们敢于起来斗争,敢于


拿起武器,掌握自己国家的命运 。



诵读两遍,便能觉察


< p>
我们好像不是这样说话的



。为什么?措辞几乎没 有


任何的改变,那么,是什么让我们产生


异样



感觉呢?是



重心



问题,汉


语的习惯是 前轻后重,



条件


< br>为轻,臵于前;



断言



为重,臵于后。这就


是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式, 是



如果这样,我们就这


< p>


的语序相对固定的句式。上句英语的汉译应该是:



改译




















































































































































.


英语静态(


Static


)语言;汉语动态 (


Dynamic


)语言


< p>
英语有一种少用(谓语)动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;


而汉语则有动辄使用动词的固有习惯。在实际的语言运用中,汉语往往大


量采用兼动式或 连动式的说法。



英语的静态特征表现是多维的,但简而言之, 不外乎句法方式或词汇方式


两种。前者如使用非谓语或非限定动词(即动词的-


ed


形式,-


ing


形 式和


不定式)、省略动词(如


be


或 谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使


用动词的同源名词


( 如


realize



realizat ion; free



freedom; master



mastery




同源形容词(如


support



supportive; doubt


doubtful




介词及副词等等。


相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化 ,若要表达动作意


义,往往别无



,只能采用动词本身。



试比较下列各句:



4? I fell madly in love with her, and she with me.



译文




我疯狂地爱了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词, 汉语


却不可)。



5



?A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry


whom she likes.


译文



一个女人只要不是十分驼背,机 会好的,想嫁给谁就嫁给谁。(英语


用介词,汉语得用动词)。



6?


Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.


译文



他摇头晃脑,欲望在膨胀,意志 在萎缩。


(英语用独立结构,汉语则


用动词)。



7?I am afraid of you misunderstanding me.



译文



我怕你误会我

< br>。(英语用动词复合结构,汉语却用动词)。



8?But this very formulation is indicative of the underlying attitude.




译文



但是 这个构想已经表明基本态度。


(英语用同根形容词


indica te



indicative,


汉语只能用动词)。



9?That would be the confirmation that it was in general use.












使







< br>的











Confirm


< br>confirmation,


汉语不得不用动词


).





其实< /p>


,


英语除了上述同源词外


,


还有众多的词可用来表示动作的意义


.



: glance, glimpse, look, mention, close



;


形 容词


: able, afraid, angry, anxious,


aware, capable, good


等等


.


在特定的语言环境中,


这些词都可以用作相应的动



.



:


The very sight of it makes me nervous.


一看见他


,


我就感到紧张


.


I’m sure of it.



对此我深信不疑


.


4.


英语重物称


(Impersonal);


汉语重人称


(Personal)


英语的物称倾向在其造句中十分明显< /p>


.


最具代表性的是对主语的择定


,


英语


常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语

< p>
.


相对而言


,


汉语一


般更习惯人称化的表达


,


尤其是主语


,


能施行动或有生命的物体为主语的首



.


这也是英汉表达显著差异之一


.


试读


:


10.


A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.




一团雪茄的烟雾围绕着奥格尔维进 来。(


汉语不说


:


一镂雪茄烟雾伴奥< /p>


格尔维进来了


).


11.



“Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a


traveler.





你好! 你好!



出租车司机在看到游客的那一霎那开门喊道。



(


汉语不



:“



!


< p>
!”


出租车司机嚷道


,


车门在瞅见乘客时





地一声打开了


.)


12. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.


译文



是苦难孕育了这些带给世界欢笑的人。



(


汉语不说


:


痛苦哺育了这位使


全世界的人发出笑声的人


.)


13. My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake


Dorrow’


s hand.


译文



当观众挤过他向


Dorrow


握手时,我发自己内心的同情这位老战士。



(


汉语不说


:

我的心奔向这位久经沙场的老将


,


当观众从他身边挤过去与 达握


手时


.)


5.


英语多被动


(Passive);


汉语多主动


(Active)


英语多见被动句式与其倾向不无关联


.


充任主语的词既然有大量





”(Inanimate)


物称< /p>


,


其被动句式则有了繁衍的前提


,


反之


,


汉语句有人称倾向

,


自然采用更多的主动句式


.


其内 在的修辞功能在于


:


不必强调动作的施行者

,


则其将其臵于句尾


by


之后


;


抑或不必


,


不愿 或不便言明动作的施行者


,


则干脆


将其 省略


.


试比较原文与译文


:


14. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet


is seldom as well appreciated.


译文




海洋 学是认识我们星球的关键


,


其重要性人们却很少理解。



15.


The


challenge


from


the


Third


World


has


always


been


foreseen


by


our


shipping companies.


译文




我们的船舶公司已经预见来自第三世界的挑战。



16. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January


17. 2001).


译文



华盛顿邮报社论撰写人提供了一份说明。(


2001

< br>年


1



17

日)



17. It has been known for a long time that there is a first relationship between


the heart and the liver.


译文





很长时间以来,我们都知道心脏和肝脏之间有重要联系。




















18.


The


oldest


Oxford


racket


had


been


elbowed


out


by


the


black


markets


in


Woodbines, toffees, and tomatoes.


译文



最古老的 牛津


Woodbines



太妃糖和西 红柿行当已经被黑市驱逐出去














6.


英语多复合长句


;


汉语多简单句



以上所例 的第一点


(


英语重行合


,


汉语重意合


)


以上及第三


(


英语


:


静态语言


;




:


动 态语言


)


等等


,


加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用


,


导致英语较


多出现



多枝共干



式的长句


,


复合句

< br>.


而汉语则与之相反


,


多短句< /p>


,


简单句。



试比较:



we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to


taste


our


gooseberry


wine,


for


which


we


had


great


reputation,


and


I


confess,


with


the


veracity


of


an


historian,


that


I


never


knew


one


of


them


to


find


fault


with it.


上句洋洋洒洒,


47


个单词组 成。其



主干



为:


we


often


had


the


traveler


or


stranger visit us.


其余皆可视为





,它们借助于


As, to, for which, and, with,

that


等词与



主干

< p>


自然而又条理清晰地



攀援



在一起,构成复合长句。汉语


作 为重意合的



动态


< br>语言,又将如何表述上句的意思呢?试读:



译文



我们就住在路边。


过路人或外乡人常到我们家,


尝尝我们家酿的酸果


酒 。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史


学家的话一样靠得 住。



汉译出现了


5

< br>个句号。从英语的


1


个句号到汉语的

5


个句号,值得我们思考。


又如:



20. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in


June,


there


drove


up


to


the


great


iron


gate


of


Miss


Pinkerton’s


academy


for


young


ladies


on


Cheswick


Hall,


a


large


family


coach,


with


two


fat


horses


in


blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the


rate of four miles an hour.


此句长达


63


个单词!请读相应汉译(注意由几句组成):



译文




在本世纪初期,


6


月份一个阳光明媚的早晨,


Pinkerton


女子学院的大


铁门 为年轻女士敞开,一个大的家族观光马车,马车由两匹挂着光亮的马


具的马拉着,由一个 胖胖的戴着三角帽的车夫赶着,车速是每小时


4


公里。

























































































































































































































































































































上例英 句的



主干




there


drove


up


to


the


great


iron


gate…a


large


family


coach.


其余皆 通过各种



形合


处理,或是



静态



处理,许多短语成了附结




主干



之上的大小枝蔓。


汉语的表达 将这一气呵成的英语长句果断地






成五句,每句至少含一个动词。



7.


英语重后饰;汉语重前饰



本节的第二点言及英语与汉语就句子的逻辑重心点。前者惯用前臵,声势

夺人;后者善于后移,形成



压轴



。但从



语序




Word Order


)观察,由于

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 22:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/632311.html

第二章 第二节 小书的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文