关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉委婉语的对比与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 21:02
tags:

-

2021年2月10日发(作者:密集)












































英汉委婉语的对比与翻译




一、引言



Euphemism


一词源自希腊语,


eu


-

是前缀,意思是“


good



,词 干


-


phemism


的意思是“


saying


;


speech

< p>


,合起来就是“


good

speech



(好听的话)


。< /p>


Neaman



euphemism


定义为



substituting


an


inoffensive


or


pleasant


term


for


a


more


e


xplicit,


offensive


one,


thereby


veneering


the


truth


by


using


kind


words.



(用不


冒犯人或令人愉快的词语去代 替直率的、


触怒人的词语,


用好听的词语去掩饰事


实)


.


牛津高阶英汉双解词典中对

< br>euphemism


的定义是:



use


of


pleasant,


mild


or


indirect


words


or


phrases


in


place


of


more


accurate


or


direct


ones”



(用愉


快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词)


.


汉语中有与


euphemism

相对


应的修辞格,


一叫婉转或委婉语,


‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,


就不直说,

< p>
只用委曲含蓄的话来烘托暗示’



二叫避讳格,< /p>



‘说话时遇有犯忌触讳的事物,


便不直 说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。


’在实际使用中,无论



euphemism


,还是婉曲、避讳都与各民族的 民族心理、礼教规范、价值取向以


及传统文化等因素密切相连。了解委婉语产生的原因及 其反映的不同文化


,


有利


于加深我们对 英汉语言与文化的认识


,


益于我们跨文化的顺利进行。



二、委婉语概述



委 婉语实际上是一种替代


,


即人们用比较婉转、文雅的话语来表达 所忌讳


的、不便直说的、粗俗的事物


.


英语和汉语中存在着大量的委婉语


.


通过对比分


析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出


,< /p>


虽然委婉语是各种语言的普遍现象


,


但由 于中西方的社会习俗、历史发展、文


化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异


,


反映到委婉语的使用及文化内涵



1



也不尽相同

,


委婉语忠实地反映民族的文化特征


.



(一)委婉语的界定



委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、


社会心理等冈素,

< br>为了避免对听者


或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利 或失礼,而在


言语行为中使用的一些温和的、


令人感到愉快的、


吉利的间接语言形式,


以替代


直接的、 普通的甚至可能是粗俗的说法。





语言是社会交往的一个重要载体,


其功能随着社会的而得到丰富 ,


人们对语


言灵力的敬畏产生了委婉语,


又由于对这种灵力的充分利用而极大地丰富了委婉


语,让这朵语言的奇葩展现了无穷的 魅力。



(二)委婉语的重要性



委婉语是人们在社会交际过程中


,


为了实现 预期的交际效果而创造出的一种


有效的言语表达方式。委婉语的使用是一种普遍存在的现 象


,


它广泛应用于社会


各阶层以及各个 领域


,


它不仅是人们在社交的需要


,< /p>


更是言语交际中协调人际关


系和社会关系的重要手段。它具有的社 交功能使人们更能自如地表达思想


,


使交


流轻松愉快的进行。



(三)委婉语的语义特点



委婉语通常 采用比喻、拓宽、迂回、模糊、借词、缩写等形式表达人们在交


际中不宜直言的人或事物


,


不直陈某人、


某事或某物

< p>
,


但却达到较好的语言交际效


< br>,


即“用一种不明说的


,


能使人 感到愉快的或含糊的说法


,


代替具有令人不悦的


含义或不够尊敬的表达方法”。



(四)委婉语的语法特点





总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡 、生理行为、


生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域 可能


又存在着不同的表达或程度的深浅。


有些英汉对应词的含义 不尽相同,


所以表达


同一事物的词语可能在一种语言中含有贬义 ,


需要委婉语,


而在另一种语言中却


不 含贬义,


不需要委婉。


而且中西方在文化上存在着一定的差异,


这就导致了委


婉语所承载的文化信息有所不同。




2



三、英汉委婉语的一般表现方法





委婉语作为一种辞格,


既是一种“手 段”,


也是一种目的。


大量的英汉委婉


语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。



(一)借助隐喻法





英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自 己的说话艺


术。



After three days in Japan




the spinal column becomes extraordinarily flexible.



作者把日本人习惯于鞠躬说成




the spinal column becomes extraordinarily


flexible


”,



十分幽默有趣。“死亡”也许是人们最惧怕、最忌讳、最不愿谈论


的话题,因 此英汉语言中有着大量有关“死”的委婉语。英语有:


be at rest , be


asleep in the Arms of God, answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe


one’s last, pay one’s last debt, settle one’s account, be no more, throw up the cards,


etc


。汉语中有“老了,没了,逝世,病故,作古,辞世,去世,不 在了,与世


长辞,上西天,升天,驾返瑶池,心脏停止跳动,去见马克思”等。虽然英汉 语


都有很多表示“死亡”的委婉语,


但是它们的表达形式和所蕴 涵的文化内涵却有


很大的差别。主要表现在:



1


、从表达形式看,汉语中“死亡”的委婉语有不同的说法



《礼记


.

< p>
曲礼》


说:


“天子死曰崩,


诸侯死曰薨,


大夫死曰卒,


士死曰不禄,

庶人曰死。”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩、山陵崩、弃群臣、宫车晏驾、千


秋万 岁后”等。皇太后、皇后死也称“晏驾”。对美女的死称为“香消玉殒、玉


碎珠沉” ,妻子死为“断弦,失俪” 。战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人


死为“逝世、谢世” ;一般亲友为“安息、离世” ;一般人死为“完了、断气


了、翘辫子了、上八宝山了” 等;坏人的死为“见阎王、完蛋了、玩完了、蹬腿



了、呜呼哀哉”等。但英语“死”的委婉语却没有这么繁多。



2


、由不同的宗教文化带来的表达差异




英语中“死“的很多委婉语来自


《 圣经》


或基督教,



be safe in the arms of Jesus,


be asleep in the valley3



be in Abraham’s bosom, be promoted to glory


(“荣升天


国”,


这是基督教救世军常用的委婉语)


< p>
be taken to paradise, cross the River Styx4,


go to meet one’s maker, etc



汉语中则主要是来自与道教和佛教有关的用语,


如道

< p>


3



教有关“死“的 委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤


西去,驾返瑶池等;佛教 的有:坐化,入寂,圆寂,物化,升天,灭安,涅磐,


转世,归真,迁化,归寂等。



3


、汉语存在着特有的“语音禁忌





我国民间迷信的人认为,< /p>


73



84


是两 个“槛” ,民间流传着“七十三,八


十四,


阎王不叫自己去” ,


所以许多老人都不愿意说上述年龄,


常多说或少说一


岁。这些被视为与死相关的数字要回避。许多与“死”谐音的字也属禁忌之列。

< br>有很多地方送礼物不送钟,


因为“送钟”与“送终”谐音。


胶东渔民吃鱼不能说


“翻”,只能说“调个头” ,“翻”即“翻船” ,意味着死亡 ,所以要避讳。


这充分反映了汉民族特有的文化心理。


在这一点 上,


中国人的禁忌比起西方人简


直是“大巫见小巫”,


这与中国人的“说凶即凶,


说祸即祸”的畏惧心理有着直


接的联系。



此外,汉语中还有一种特殊的与死有关的 现象——对处死犯人刑具的称呼。


比如,


在宋朝时,

< p>
著名清官包拯用三种铁铡处死罪犯:


龙头铡是处死犯法的皇亲


国戚用的;


虎头铡则是处死贪赃枉法的官员们用的;


狗头铡则是专门为犯事的平


民百姓准备的。


人有贵贱之分,


竟然连处死人的刑具也竟然划分得如此分明!


此可见,在封建王朝的中国,身份和地位有着何等重要的作用。


< br>总之,汉语中“死亡”的不同说法,尤其是古代诸多“死”的说法以及与


“死”有 关的现象都鲜明地表明了中国文化本身就是一种身份文化、地位文化。


究其深层原因,< /p>


我们便可发现,


中国历史上一直很重视人们的社会等级身份和人< /p>


格身份。


等级身份是指人在阶级社会中的地位身份;


人格身份是指人的品格和职


业身份,如把人分为圣人、伟人、贱人、罪人等。 不同等级身份的人,有不同的


价值和利益,


他们的社会地位不同 ,


权利和享受、


资源和资产的占有与分配等均

< br>有差异。因此,人们十分重视身份的价值观念;此外,中国传统社会一直在推行


等 级森严的身份制度,


这也使中国人形成了重身份的价值观。


因此 ,


这就是为什


么中国古代关于“死”的委婉语有那么多种表达形 式的原因。


而英语在这方面却


远远不及汉语。

< br>在汉语中,


“墓地”被比作“人生后花园”。


除了把“死 亡”比


作长眠安息外,


汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝 ”、


“仙游”;


或用“星



4



陨”、


“花落”来比喻伟大人物或杰出人物的逝世,


以表达人们的无限惋惜和崇


敬之情。



(二)迂回陈述法





对于有伤大雅、


令人不快的话,


人们常借用迂回陈述法来拐弯抹角地表达自


己的意图,


旨在大方文雅,


如:


表示“上厕所”,


英语有:


go to the public comfort


station, see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s


business, get some fresh air


等等。汉语有“净手,更衣,蹲点,去一号,轻松一


下”等。



英汉“上厕所”的委婉语存在很多差异,综合起来说有:



1


)从表现


形式看,


英语“上厕所”的表现形式异常丰富,



to rear, go to the gents’, go to the


Green man, go t


o men’s room


是男子用语;


powder her nose, fix one’s face, go to


visit ladies’ room, go to no


-


man’s

< br>-land


却纯属女性用语;


go to W.C


是大人们的话;


go to the pot, make number one or number two, go to little boys’ or girls’ room


则是


典型的儿童用语。


汉语中虽然也有“尿水水儿、


拉臭臭”之类的儿童用语,


但男


女上厕所的委婉语的表达形式却没有英语丰富,差别也没那么明显。又例如 :


We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”




实际 上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。


汉语有时候为了增强语意、



饰辞面,


或者为了达到讽刺戏谑的目的,

< p>
人们运用兜圈子的方式来代替直截了当


的表达方式。人们不直说某人“理论 水平差”,而说“理论水平亟待进一步提


高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待 商榷”。



(三)降格处理法





人们对于严重的事态,有时故意轻 描淡写,降格处理,以达到委婉的效果。


如:


In private I should merely call him a liar. In the press you should use words:


“Reckless disregard for truth”. And in Parliament


----


that you regard he “should have


been so misinfor med”


.


把一个


liar

< p>
(


说谎者


)


说成是“


Reckless disregard for truth


”< /p>


或“


s


hould have been so misinformed”



是一种典型的降格陈述处理 法。


汉语中也


有着与其极其相似的委婉语表现手段,

< p>
比如人们用“失足青少年”代替“青少年


罪犯”,


用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的


学校”。出于礼貌 和策略而使用的委婉语大部分都运用了方法。



四、英汉委婉语的对比分析




5



委婉语是英汉语言中共有的一种 修辞现象


,


由于中西方文化、经济、政治及

人们生活方式的异同


,


使委婉语在英汉两种语言中表现出差 异和交叉现象。下文


运用对比分析的方法


,

阐述了这种差异和交叉


,


并从文化背景方面分析其产生的原





(一)英汉委婉语的相同点



英汉委 婉语存在共同的根源和共同使用的语域,


其中有关于生老病死,


排泄


生理缺陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。



1


、共同的根源





委婉是禁忌心理的产物,


委婉语和禁忌语是相互关联的。


从古至今人类就对


某些神秘事物心存忌讳,


遇到心里忌讳的事物时,


通常以一种 得体恰当优雅的词


汇进行语言交际。


社会交际常常需要把话说得 委婉含蓄。


一旦遇到敏感的话题就


会巧妙地转移话题内容。


只有这样才能够使交谈和谐顺利的进行。


交际双方才更


乐于接受。


对犯禁忌的事物或避而讳之或委婉言之,


于是委婉语的修辞手法应运


而生。这就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同的根源。< /p>



2


、共同使用的语域



英汉语言都有大量的委婉语,


但是由于英汉两国不同的文化传统、

< p>
不同的历


史背景、


不同的社会制度等因素,


因此它们在语言禁忌方面有着各自的别国特色


和民族形式。

< p>
但是有些领域的禁忌是的两个社会中普遍存的。


这些便是英汉委婉


语共同使用的语域。


其中有关于生老病死,


排泄 生理缺陷等的委婉语都存在于汉


英两种语言文化中。


< /p>



1


)关于年老的委婉语




英语有


senior citizen


(


年长的公民


)



golden ager



(


黄金年代的人


)



seasoned


men


(


有经验的人


)



well-preserved men


(


保养得很好的人


)


的委婉语。妇女尤其


不喜欢


old


一词,有的人甚至对


middle-aged


(< /p>


中年的


)


也十分敏感。于是像

< p>
of


certain age



(


达到某一年龄


)


这样含糊其 辞的说法就应运而生。


汉语中通常用年长、


高龄等闪烁其词的说 法代替老。




2

)关于贫穷的委婉语




贫 穷是人类社会共同的敌人,人人都想摆脱贫穷的困扰,但是贫穷却是产生


委婉语的一片沃 土。英语里看不到穷国


poor nations


,

< p>
有的只是


backward nations




6



(< /p>


滞后国家


),


underdevelop ed nations


(


欠发达国家


) ,


developing nations


(

< br>发展中国家


)



emergin g nations


(


新兴国家


)< /p>



Badly off


(


境况不佳的


)



less well


off (


不太


富有的


)



down on one’s luck


(


倒霉


)

< br>,


hard up for money


(

< p>
手头紧


)


等来表示贫穷


困 难。在汉语中表示贫穷的有拮据,手头紧,揭不开锅,手头不方便等。




3


)关于失业的委婉语


< /p>


失业是英汉委婉语的共同主题,英美国家属于私有社会,劳动力流动较大,


失业与再就业都相对比较频繁,有关“失业”委婉语比较多,表达方式也是五花


八门。如:


between jobs ,between shows, to be developing a new project, to be


self- employed


,失业者也成了“


the claimants



或者“


the less fortunate ”.



相对而言,汉语中关于 “失业”的委婉语较少,这与我国的基本国情有一定


的联系,如“待业”、“下岗职工” 等这些委婉语来自官方的渠道,还有来自于


各地方的方言,如:“卷铺盖走人”、“炒鱿 鱼”等。




4


)关于死亡的委婉语



“死亡”也许是人们最惧怕、最忌讳、 最不愿谈论的话题,因此英汉语言中


有着大量有关“死”的委婉语。英语有:

< p>
be at rest , be asleep in the Arms of God,


answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe one’s last, pay one’s last


debt, settle one’s account, be no more


, throw up the cards, etc


。汉语中有“老了,没


了,逝世,病故,作古,辞世,去世,不在了,与世长辞,上西 天,升天,驾返


瑶池,


心脏停止跳动,


去见马克思”等。


虽然英汉语都有很多表示“死亡”的委


婉语, 但是它们的表达形式和所蕴涵的文化内涵却有很大的差别。



(二)英汉委婉语的不同点



英汉委婉 语中存在很多不同点,


下文分别从其构造手段,


语义特点,


文化意义上


进行了阐述。



1


、英语委婉语构造手段的差异




1


)缩略法





如用


WC


代替


Water Closet


(


厕所


)


,用


lad ies


代替


ladies’


room


(


女厕所

< br>)




out

< br>


代替


out of work



(


失业


)


;< /p>


undertaker



代替


funeral undertaker



(


葬礼承办者


)



甚至有些原本就是委婉语的也一再 省略,



bowel movement


(


肠道运动,


指排便


)



7



就被进一步省略。



B.O.


代替


body



odor


(


狐臭


)




V.D


.


代替


venereal disease

(


性病


)


,给人以“求援”的思想 。




2


)字母拼写




由于英语是拼音文字,


所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,

< p>


达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:




A: He’s not so smart




I think


. (


我觉得他不聪明。


)




B



Well




S-T-U-P-I-D




actually


. (


实际上是


S-T-U-P- I-D


,愚蠢的。


)





3


)借 助时态



英语中常通过过去时态来表达委婉,

< br>这是因为人们把现在与表达现在的事物


和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时 间,以此来表示婉转、客气。如果提


个要求,


一般不说



I want to


(我想要)




I wonder



我想知道)




I was wondering


则可以使语气更委婉一些。




4


)借助情态动词



英语时常借助情态动词


would




should


等构成委婉语。如




I would like to


hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”



2


、汉语委婉语独特的构成方式





1


)拆字法



如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。


(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第


32


回)




2


)换字法



例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。



3


)反义法



所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。


例如中国的四川仪陇客家 人因忌讳醋


字,



于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生


我”;



把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。


显然,


生与死是反义词,


这 里用“生”


避开了“ 死”。




4


)歇后语法




8

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 21:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/631741.html

英汉委婉语的对比与翻译的相关文章