-
2019
年英语专业八级翻译系列:汉译英
--
哲学类
1
一
个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,
身不由己。使我们感
觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而
是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容
他们!他们做的他们不知
道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这
句话
没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么
痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自
于我们不知
道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大
学出一半,再由私人捐助一半,
捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,
一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前
没见过面,捐了
一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你
p>
的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么
一回事,所以说,我想请你当面指教。”
背景介绍
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的作品,其实是一部他在各地
以《丑陋的中国人》
为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种
滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙
受感染,到今天也不能痊愈。
这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,
翻译时要
注意用词。
难点解析
1. “一个人生活在世上
……”:这里
“一个人生活在世上”
,无
需译成
“when
people live in this world”, 只需要翻译成“life
is like...”,这样更显简练。
2.
运转起来之后:这里用“t
oss”更好,因为是在水泥搅拌器里,
“toss”更能体现出搅拌的意味。
3.
身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制
,所
以用
“loses control of its own
existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文
< br>化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译
“I
could cite similar
analogies”以此作为强调。“不是
……而是
……”能够使用
“not
...but ...”句型
,中文喜用散句
,而英文喜用整句
,故此
句可合译为一句话
:
“The conclusion
I always come to is that
the problems
of the Chinese people are not individual but
rather social and cultural
problems.”。
5.
耶
稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣
经中多用简单词汇;所以即
使没有读过圣经,也能够译出。全句译为:
Before he died,
Jesus said, “Forgive them, for they know not
what they do”。
6. “年轻时候读这句话
,觉得稀松平常……”:
“稀松平常”如
果翻译成
“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”
和“frivolous”表明“稀松”和
“平常”则更夺人眼球。
7.“……这句话没有力量” :说
明作者觉得上述所言缺乏实质
,
不能给人力量
,故可译为
“lacked
substance”,如若译成:
“statement
lacks power.”则显得不地道
。
p>
8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如
若译成
“when it comes to my
age”略显累赘,只需译为“now”就
能够了。
9.
“……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:
“才发现
…… ”
可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词能够用
“appre
ciate” ,透露出作者随年龄增长能品味出
“Jesus’
statement”的意义。全句译为:“Only now do I
appreciate its
profundity and bitter
irony.”这里用“bitter
irony”来表明作
者的痛苦,讽刺
。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自
于我们不知道我们丑
陋”
:整句话缺少一个主语
,但是从整个句子
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文绘本文字
下一篇:Photoshop毕业论文