关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年英语专业八级翻译系列:汉译英--哲学类1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 18:56
tags:

-

2021年2月10日发(作者:消灭)


2019


年英语专业八级翻译系列:汉译英


--


哲学类


1



一 个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,


身不由己。使我们感 觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而


是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容 他们!他们做的他们不知


道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这 句话


没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么


痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自


于我们不知 道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大


学出一半,再由私人捐助一半, 捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,


一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前 没见过面,捐了


一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你


的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么


一回事,所以说,我想请你当面指教。”




背景介绍




《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的作品,其实是一部他在各地


以《丑陋的中国人》 为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种


滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙 受感染,到今天也不能痊愈。


这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻, 翻译时要


注意用词。




难点解析




1. “一个人生活在世上



……”:这里



“一个人生活在世上” ,无


需译成



“when people live in this world”, 只需要翻译成“life


is like...”,这样更显简练。




2.


运转起来之后:这里用“t oss”更好,因为是在水泥搅拌器里,


“toss”更能体现出搅拌的意味。




3.


身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制



,所


以用



“loses control of its own existence”更为贴切。





4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文

< br>化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译



“I could cite similar


analogies”以此作为强调。“不是



……而是



……”能够使用



“not ...but ...”句型



,中文喜用散句



,而英文喜用整句



,故此


句可合译为一句话





“The conclusion I always come to is that


the problems of the Chinese people are not individual but


rather social and cultural problems.”。



5.


耶 稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣


经中多用简单词汇;所以即 使没有读过圣经,也能够译出。全句译为:


Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not


what they do”。





6. “年轻时候读这句话



,觉得稀松平常……”:



“稀松平常”如


果翻译成



“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”


和“frivolous”表明“稀松”和



“平常”则更夺人眼球。





7.“……这句话没有力量” :说



明作者觉得上述所言缺乏实质




不能给人力量



,故可译为



“lacked substance”,如若译成:



“statement lacks power.”则显得不地道







8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如


若译成



“when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就


能够了。





9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”:



“才发现



…… ”


可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词能够用


“appre ciate” ,透露出作者随年龄增长能品味出



“Jesus’


statement”的意义。全句译为:“Only now do I appreciate its


profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作


者的痛苦,讽刺







10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自


于我们不知道我们丑



陋” :整句话缺少一个主语



,但是从整个句子

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 18:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/630936.html

2019年英语专业八级翻译系列:汉译英--哲学类1的相关文章

2019年英语专业八级翻译系列:汉译英--哲学类1随机文章