-
拜伦《哀希腊》及各种译本
The Isles of Greece
THE
isles
of
Greece!
the
isles
of
Greece!
Where burning Sappho loved
and sung,
Where grew the
arts of war and peace,---
Where Delos rose and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them
yet,
But all, except their
sun, is set.
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the
lover's lute,
Have found
the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo
further west
Than your
sires'
The
mountains look on Marathon---
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour
alone,
I dream'd that
Greece might yet be free
For, standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a
slave.
A king
sat on the rocky brow
Which
looks on sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;---all
were his!
He counted them
at break of day---
And when
the sun set, where were they?
And where are they? and
where art thou,
My country?
On thy voiceless shore
The
heroic lay is tuneless now---
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long
divine,
Degenerate into
hands like mine?
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a
fetter'd race,
To feel at
least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is
left the poet here?
For
Greeks a blush---for Greece a tear.
Must we but weep o'er days
more blest?
Must we but
blush?---Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan
dead!
Of the three hundred
grant but three,
To make a
new Thermopylae.
What, silent still, and silent all?
Ah! no; the voices of the
dead
Sound like a distant
torrent's fall,
And answer,
But one arise,---we come,
we come!
'Tis but the living
who are dumb.
In vain---in vain: strike other chords;
Fill high the cup of Samian
wine!
Leave battles to the
Turkish hordes,
And shed
the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call---
How answers each bold
bacchanal!
You
have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why
forget
The nobler and the
manlier one?
You have the
letters Cadmus gave---
Think ye he meant them for a slave?
Fill high the
bowl with Samian wine!
We
will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine;
He served---but served
Polycrates---
A tyrant; but
our masters then
Were
still, at least, our countrymen.
The tyrant of the
Chersonese
Was freedom's
best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
Oh! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were
sure to bind.
- 1 -
Fill high the bowl with
Samian wine!
On Suli's
rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers
bore;
And there, perhaps,
some seed is sown,
The
Heracleidan blood might own.
Trust not for freedom to
the Franks---
They have a
king who buys and sells:
In
native swords and native ranks,
The only hope of courage dwells:
But Turkish force and Latin
fraud
Would
break
your
shield,
however
broad.
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath
the shade---
I see their
glorious black eyes shine;
But, gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-
drop laves,
To think such
breasts must suckle slaves.
Place me on Sunium's marble steep---
Where nothing, save the
waves and I,
May hear our
mutual murmurs sweep:
There, swan-like, let me sing and die;
A land of slaves shall
ne'er be mine---
Dash down
yon cup of Samian wine!
梁启超:见所著《新中国未来记》
【沉醉东风】咳!希腊啊,希腊啊
!
你本是和平年代的爱娇,你本是战争
时代的天骄。
“撒藏波”歌声高,女
诗人热情好,更有那“德
罗士”
、
“菲
波士”荣光常照。此地是
艺文旧垒,
技术中潮。即今在否,算除却太阳光
线,万般没了。
【如梦
忆桃源】玛拉顿后啊,山容缥
缈,玛拉顿前啊,海门环绕。如此好
河山,也应该有自由回照!我向那波
斯军墓门凭眺,难道我
为奴为隶,今
生便了?不信我为奴为隶,今生便了
!
马君武:
哀希腊歌
希腊岛,希腊岛,诗人沙孚安在哉?
爱国之诗传最早。
战争平和万千术,其术皆自希腊出。
德娄飞布两英雄,渊源皆是希腊族。
p>
吁嗟乎!漫说年年夏日长,万般消歇
剩斜阳。
马拉顿后山如带,马其顿前横碧海。
我来独为片刻游,犹梦希腊是自由。
< br>吁嗟乎!闲立试向波斯冢,宁思身为
奴隶种。
希腊之民不可遇,希腊之国在何处?
但余海岸似当年,海岸沉沉亦无语。
多少英雄古代诗,至今传诵泪犹垂。
琴荒瑟老豪华歇,当是英雄气尽时。
吁嗟乎!欲作神圣希腊歌,才薄其奈
希腊何!
一朝宫社尽
成墟,可怜国种遂为奴。
光荣忽傍夕阳落,名誉都随秋草枯。
岂无国士生列岛,追念夙昔伤怀抱。
我今漂白一诗人,对此犹惭死不早。
吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊
一痛哭。
苏曼殊:
哀西腊
巍巍西腊都,生长萨福好。情文何斐
亹,荼辐思灵保。征伐和亲
策,陵夷
不自葆。
长夏尚滔滔,颓阳照空岛。窣诃与谛
诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女
揄鸣筝。
荣华不
自惜,委弃如浮萍。宗国寂无
声,乃向西方鸣。山对马拉松,海水
- 2 -
在其下。
西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观
上,独立向谁语。吾生岂为奴,与此
长终古。
名王踞岩石,雄视逤逻滨。船师列千
艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮
无复存。
一为亡国哀,泪下何纷纷。故国不可
求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气
散如云。
琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲
苶,拱手与他人。威名尽坠地,举族
共奴畜。
知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行
遥,我犹无面目。我为希人羞,我为
西腊哭。
往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先
人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百
斯巴族。
但令百余一,堪造披丽谷。万籁一以
寂,仿佛闻鬼喧。生者一人起,导我
赴行间。
槁骨徒为尔,生者默无言。徒劳复徒
劳,我且调别曲。注满杯中酒,我血
胜醹渌。
不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏
馀,酹酒颜何恧?王迹已陵夷,尚存
羽衣舞。
鞞庐方阵法,知今在何许?此乃尔国
土,糜散随尘土。伟哉佉摩书,宁当
诒牧圉?
注满杯中酒,胜事日以堕。阿那有神
歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能
绝天维。
雄君虽云虐,与女同本支。羯岛有暴
君,其名弥尔底。阔达有大度,勇敢
为世师。
今兹丁末造,安得君如斯?束民如连
锁,岂患民崩离?注满杯中酒,倏然
怀故山。
峨峨修里岩,汤汤巴加湾。繄彼陀离
种,族姓何斑斑!傥念希罗嘠,龙胤
未凋残。
莫信法兰克,人实诳尔者。鏠刃藏祸
心,其王如商贾。骄似突厥军,黠如
拉丁虏。
< br>
尔盾虽彭亨,击碎如破瓦。注满杯中
酒,樾下舞婆娑。国耻弃如遗,靓妆
犹娥娥。
明眸复善睐,一顾光娄罗。好乳乳奴
子,使我涕滂沱。我立须宁峡,旁皇
云石梯。
独有海中潮,伴我声悲嘶。愿为摩天
鹄,至死鸣且飞。碎彼娑明杯,俘邑
安足怀!
胡适:
录自
1914
年
2
月
3
日《藏晖室
札记》
哀希腊歌
一
嗟汝希腊之群岛兮,
实文教武术之所肇始。
诗媛沙浮尝咏歌于斯兮,
亦羲和素娥之故里。
今惟长夏之骄阳兮,
纷灿烂其如初。
我徘徊以忧伤兮,
哀旧烈之无余!
二
悠悠兮,我何所思?
荷马兮阿难。
慷慨兮歌英雄,
缠绵兮叙幽欢。
享盛名于万代兮,
独岑寂于斯土;
大声起乎仙岛之西兮,
何此邦之无语。
三
马拉顿后兮山高,
马拉顿前兮海号。
哀时词客独来游兮,
犹梦希腊终自主也;
指波斯京观以为正兮,
吾安能奴僇以终古也!
- 3 -