关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法语翻译技巧doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 16:19
tags:

-

2021年2月10日发(作者:达内尔)


ART DE TRADUIRE






翻译技巧










Unit


é



1



principe du choix des mots









词意选择的原则



词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。



例句


:


1



Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.



温家宝做政府工作报告。



学生常用法:


WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.


点评:



1)


这种说法等于说:正在写政府报告,应该用


Pré


senter


(提交)



(如果


是写报吿


,

< br>则用:


pré


parer ou ré


diger




2)Rapport


,用大写,专指一份文件。



3)



Activité


s

,指各项活动,而不用过于具体化的



travail


(工作)




4)


这句话,如不用


du gouve rnement


限定,则


rapport


不必大写。



以上


4


点为这句话的关注点。



2



Sur


l’édification socialiste à la chinoise


.


论建设有中国特色的社会主义。



不恰 当译法:


L’édificati


on socialise ayant les caractè


res chinois.

点评:


1



à

la chinoise


指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定


照搬西方国家的模式。


2) ayant les caractè


res chinois


指的是建设的成果具有


中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。



3



le dé


puté



de l’


Assemblé


national


人大代表



提问时学生说



repré


sentant


点评:< /p>



puté


即议员,

< br>国会议员,



repré


sen tant


是某单位和某人指派的代表。


词性完全不同。内在含义 也不同。



另:法国众议院俗称



le Parlement



议员为



le parlementaire .


4



le fleuve , la riviè


re


的区别



词意区别


:


1



f .


投 入大海,


r.


投入



lac ou fleuve




se jeter


投入)




2



f.


大些




r.


小些


,


系指



l


’importance



水量大小的差别。



5



le coup



s



de mine


开山时炮声隆隆



Au lieu de : grondement des canons


此系加农炮的响声。



点评


:mine


是炮眼里的炸药。



6



Les



gions


influencé


es


par


la


tendance


de


la



volution


s’élargi


ssent


vers


le


Nord


革命形势向北发展


.


。注:这里要注意词义对 等。






Les



gions


influencé


es


par


la


crise


financiè


re


des


Etats-


Unis


s’élargissent


vers


d’


autres pays du monde .


美国金融危机正在扩展到其他国家。



7



L


a gestion n’est pas suffisante


.


管理工作不足。


.


如果说成


la


gestion


est


insuffisante


意思就变了


,


那就成了管理工作从来 就没


做好


.




8



Sensibiliser et former les é


luts et agents municipaux



使市政被选官员和工作人员有责任心


,


并培训他们。



9



关于词义选择


例如“审计报告”


,可译为“


Rapport d’audit




“审计局”


,可译为“


Bureau


ou Direction d’Audit




但是,如说“审计文件”


,则译为:



La vé


rification des dossiers , ou vé


rifier des dossiers



ou des comptes




原因:

< p>
Audit


的用法太局限,不能说成“


audit er



,此时意为“听众在听”




La Cour des Comptes de France



法国审计法院




小结:翻译标准:


“信,达,雅”


< /p>


fidé


lité


,pré


cision,pittoresque.


做到信达足矣

,


前两


个标准俗称“忠于原文,表达准确,通顺达意”


,尔雅,则是文学翻译标准,即


译出风格(


le style


)译出美感


(


l’é légance)




.



Unité


2



traduction inverse en cas de mê


me sens












同义反译




既使用否定方法翻译原本无任何否定意思的句子,叫反译法。



例句


:



1


Le


tableau



ou


la


formule





remplie



sera


valable


(ou


prendre


effet



avec


cachetage.


顺译:表格加盖公章有效。



反译:表格无公章无效。



点评:反译 法表达出的意境更为有力,更符合中国人说话的习惯。



该句可写成:



Le tableau ne sera valable sans cachetage.


或者:



Le tableau sera valable avec le cachetage.


引导:引导学生比较不同译法的优劣,使他们掌握译法


,


体会 译事之难。



2



l’ignorance est moins éloignée de la vérité que le préjugé.



顺译:无知比偏见离真理不远。



汉译:偏见比无知离真理更远。



点评:后一种译法更符合汉语表达习惯。






Le préjugé est plus éloigné de la vérité que l’ignorance.


(正向表达法)



3



En cas d’excuse,veuillez téléphoner au Numéro xxxxxx

< p>
因故不能出席,请打电


话,电话号码为:


XXXX X


点评:不必直译“不能出席”字样,可译成“因故不能来,


(即表达歉意)打


电话至


.......




容忍译法:用



en cas de non pré


sence



------.


4



Il


est


plus


aisé


pour


un


chameau


d’entrer


par


le


trou


d’un


aiguille


que


pour


un


riche d’entrer dans le royaume de Dieu.


---la Sainte Bible





富人进天堂比骆驼穿针眼还难。



5



Il faut ê


tre aveugle pour ne pas voir que -----





译法:


1.


该是瞎了眼,才看不见


-----











2


.只要不是瞎子,就能看到


-----


6



法语中有一些没否定形式但有否定意义的词


< br>译成中文要用否定形式表达,





loin de


远不是



















au lieu de


不是


----


而是


----


















faute de



没有



















au dé


faut



否则



















hors de



不能



















ignorer




不知







Cela a é



trè


s né


gligé



人们对这事太不关心了







Je suis loin de mé


connaitre les difficulté


s que vous avez rencontré


es.






我绝没有不体谅你困难的意思。



7



中文没有单个实词表示否定,


翻译时 采用





否 定


+


反义词


“的方法。



V


ous avez


raison


你说的有道理,




你说的没错。



8



Que diable, toujours de l’argent


! ---Moliè


re


真见鬼



!总离不开钱。



9



Les vérités qu’il a découv


ert sont à


lui.


他发现的真理别人拿不走。



10


Ce


ne


sont


pas


les


livres


qui


nous


manquent.


我们缺少的不是书


/


我们有的是


书。



11


两个否定等于一个肯定:







Pas de droit sans devoir.


有权利就有义务。



习题:



1



l


’amitié des peuples ignore le territoire



2



tout ce qui brille n’est pas


or,


3



je ré


pondais non sans rougir


: c’est tout.



4



il travaille on ne peut mieux.


5



on n’est point homme à moins d’atteindre la Grane Muraille



























Unité


3



places des appositions et leur traduction




同位语的位置及译法




Acte notarié



Je


,soussigné



certifie


que


LiMing,masculin,




le


5


mars


1985


à


....de


la


province


du ...., titulaire du passeport no.. xxx , ne fait pas l


’objet de la sa


nction pé


nale lors de


son sé


jour en Chine.


Cette pi


è


ce d


é

livr


é


e pour servir et valoir ce que de droit.



Fait le....


Notaire



xxx



signature




公证书



我,下述签名人,兹证明李明 ,男,于


1985



3



5


日生于


xxx




xxx

市,


护照(身份证)号码为:


xxx


在中国居住期间未受过刑事处罚。此证。






















公证员:签名























公证日期:



点评


:


在这句话中,有


4


个同位语,划“波浪线”处为主语的同位语,另外三个,

< br>划“下横线”为从句主语的同位语。



1



表示职衔和身分:




1




Mr. Charles de Gaulle, Gé



ral et pré


sident de la Ré


publique fran?


aise.




法兰西共和国将军和总统代高乐先生。




2



A son Excellence Jacque Chirac, le Pré


sident de la Ré


publique fran?


aise.


致法兰西共和国总统阁下:



点评:



法语表达:

< br>本位语在前,


同位语在后



汉 语表达,


同位语在前,


本位语在后。


(


注:


本位语,即句中主语,或从句中的主语。

< br>)


逗号之后加同位语,这是法语中对同位语位置的规定。译成汉语则位置相反。




1 Moi,Gé



ral de Gaulle,actuellement à


Londres,


j’invite


les officiers et les soldats


fran?


ais à


se mettre en rapport avec moi.


我,戴高乐将军,现驻伦敦,请法国官兵们和我取得联系。




2 Moi,un vieux soldat,que je trahisse




我,这个老兵,要我叛变!




3 Quant à


elle,la pauvre fille, elle avait perdu toute contenance .



Maupassant




于她,一个可怜的少女,已经完全失去常态 了。




4 Chopin, pianiste et compositeur polonais, né


prè


s de Varsovie,


n’a vécu que 39


ans.


波兰钢琴家,作曲家肖邦,生于华沙附 近,卒年仅三十九岁。



作业:




1 Le 14 juillet 1789, le peuple de Paris prenait la Bastille, sy


mbole de l’oppression.



2 C


’était le printemps,


frè


r


e de l’été.



春天到了


,


夏天不远了。





C’est l’hiver


, frè


re du printemps


3


我只期望一件事:让我安静些。



Je ne désire qu’une chose


,


qu’on


me laisse en paix


4


我只有一个愿望,就是想看看你。



j


e ne veux qu’une chose


: vous voir.


5,


黑衣男孩。



le gar?on à l’habit noir


.






Unité


4



mots à


ajouter ou à



duire







加词和减词



原则:翻译时加减词是由 两种语言表达方式的差异造成的,加减词应符合习惯,


不能借题发挥。

< br>


减词:例


1



les expé


riences acquises/ les succè


s obtenus


经验与成绩




rences


:业绩(注




rence


不加


s


是参考文献之类)




例如



pr


é


senter les r


é


f


é


rence s de l


’entreprise dans les cinq der


niè


res anné


es .


提供企


业最近五年的业绩。



L’eau de toile


tte



香水的一种




toilettes


洗手间



aux toilettes


加词:例


2



Avoir beaucoup lu Balzac


读过巴尔扎克的许多作品(小说)





3



La France sous Napolé


on


拿破化统治下的法兰西。




4



La peur


恐惧心理。









Du courage


勇敢精神。









Bonne continuation


就这样好好干吧。法国朋友常用此句表扬他的下属









La simplicité


淳朴作风。









Une lutte à


mort


你死我活的斗争。









Un problè


me de survie


生死存亡问题。




5



Patient,


actif,


é


nergique



constant ,


rapide


dans


ses


expé


ditions,


il


(Rastignac)


avait


un


coup


d’oeil


d’aigle,



il


devangait


tout,


pré


voyait


tout,


savait


tout,


cachait


tout


diplomate


pour


concevoir,


soldat


pour


marcher




Balzac : le pè


re Goriot




此人办事又耐烦又干 炼,有魄力,有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什


么都占先,


什么都料到,


什么都知道,


什么都藏得紧,

出谋划策如外交家,


勇往直前如军人。


(傅雷译“高老头”






6



Aux


yeux


de


Kissinger,C


hou


est


subtil,brillant


et


indirect,c’est


un


politicien


d’une grande pe


r


spicacité,qui refuse de s’


appesantir sur les petits dé


tails.


注:句中


Subt il


(敏锐)


,perspicacité

(有洞察力)


,


s’appesantir


(强调,坚持,拘


泥)



甲 译:在基辛格眼里,周


...


才华出众,敏锐而含蓄,是个目光 远大,不斤斤于细


节的政治家。



乙译 ;周含而不露,才华过人,精于旁敲侧击,政治眼光远大,不受枝节问题的


束缚,凡此都 给基辛格以深刻印象(报刊译文)




点评


:


比较两种译法:乙译明显夸张 ,过甚其词,有用词害意之嫌。但是,也有


处理得当之处,如结尾(

....





这里不仅加词,也提出了翻译中的“词义对等”问题。



作业:


1



Vivr e dans la paix


2



C


’est une question de vie et de mort



3



有关的态度




l’attitude prise par les parties intésessées



4



世上无难事,只要肯登攀。





Rien


d’impossible


au


sein


de


l’univers,



pourvu


qu’on ose escalader la cime.








Unité


5



deux genres de sujets : homme et chose







两类主语:人和事务





1


被动式事物主语(法语中以行为 、思想、感情、性质、状态等抽象名词做主语


时较多,这时候大量用被动式)

< p>
,而中文被动式用法有限,翻译时,可以将法文


的被动式译为中文的主动式 。



Px 1 : Une dé


claration conjointe a é



publié


e par les deux parties signataires.


签约双


方发表了一项联合声明。



点评


:


不译作


?


一项联合声明已由订约双方发表。


?



Px 2 : Malgré


cela,certaines initiatives communes ont é




alisé


es avec lui.



尽管如


此,我们已经和他一起把某些 共同倡仪付诸实施。



2


< p>
主动式事物主语:以非确指的或确指的总体事务作主语,可用人或事物做主


语(


sujet personne et sujet chose

< br>)


,可以视搭配动词不同,翻译时变通处理。



Px



1 :Une dout


e s’empara de moi.


< p>
a.


一种怀疑心理占据了我(涌上心头)




b.


我顿时产生一种疑惧心理。



Px



2


:Tout à coup,un grand silence s’établit.


突然间寂然无声。



Px



3


:Un conflit oppose les conducteurs d’autobus aux usagers.


公交车司机与乘客

发生冲突。



Px



4 :Dans ce cas,la prudence conseillerait de patienter.


在这种情况下,

< p>
审慎的做法


是耐心等待。



Px



5 : Un mot grossier m


’échappe


.


作业:



1 Une


peur irraisonnée m’envahit



2 Un sentiment de ré


volte prenait notre hé


ros.


3 Une grande pé


nurie de logement sé


vit dans cette ville surpeuplé


e.


4 Des efforts sont faits pour maintenir les dirigeants en contact avec le peuple.


5 Ce sommeil commence à


me gager.


6


虚心使人进步,骄傲使人落后。



On


fait


des


progrès


quand


on


est


modeste


tandis


que


l’o


rgueil


fait


retomber


en


arriè


re .









Unité


6



sujet formel et propositions sans sujet










形式主语和无主语句



1




形式主语句



这里,法语无人称句中



il


是语法记号,一个形式主语,而实际主语位于动词之


后;而中文不存在这 个东西,对于自然现象,中文可译为“发生”或“存在”




Px 1 :Il tombe de la pluie.


下雨了,或正在下雨,同样:



Il tombe




fait



de la neige .


(下雪了)



Px 2 :il va ê


tre minuit ;


快到半夜了。



Px 3 :Il arrive que....


(引出从句)有时



Il arrive parfois que les aigles volent plus bas que les poules, mais les poules ne


parviendront jamais à


la hauteur des aigles.


有时鹰比鸡飞得低,但是鸡永远不能飞得像鹰那么高。



Il est mê


me arrivé


que----


甚至发生过这样的事:


---


Px 4


: Il y a beaucoup d’arbres dans ce jardin.


这个公园里有许多树


(不用


“在”


字)




Px 5 :A chaque arrê


t , il montait du monde.


每个站都有人上车。



Px 6 :Il lui est arrivé


un grand malheur.


他遭遇巨大不幸。


(他碰上了一件很倒霉的


事 。




Px 7 :Il nous manque de livres de documentation.


我们缺乏一些参考书。



Px 8 :Il lui semble que la Chine est plus puissante .


他觉得中国很强大。



点评


:


此句中


que


引导的从句才是真正主语


.


2




无主语句



实际上,

< br>无人称句实际上是一种强调手段,


通常用


c’est.. .que...



这样的句中只强


调主 语,宾语、状语,而不能强调谓语(动词)




Px 1 :C


’est à l’


Institut des lang


ues étrngères HQ de JiLin qu’il a obtenu le dipl


?


me en


langue fran?


aise.


是在吉林华外,他获得了法语毕业证书 。


(强调学校)



Px 2 :Au cours de la tempè


te , il a pé


ri bon nombre de personnes.







在这场暴风雨中,死了很多人。



Px 3 :Il pleut des balles



des balles pleuvent


)弹如雨下(子弹横飞)



Px 4 :C


’e


st p


ar le train qu’il a quitté


Paris.


他是乘火车离开巴黎的。



突出表语:



Il est honteux de mentir.





说谎是可耻的。



Il est facile de s’en assurer.




要确知这件事并不难。



Il est hors de doute que....




毫无疑问,毋庸置疑。



Il va sans dire que....






不言而喻。



Il est important que...






重要的是



+subjectif


Il est donc é


vident que...


显然



+indicatif


作业:


1



Il arrive que l’


hiver est rude.








2



Il me prend des douleurs dans le ventre


(< /p>


Moliè


re




3



这样说来,我的小说和艺术的 距离之远就可想而想而知了(鲁迅)




Il


est donc évident que ces nouvelles sont loin d’



ê


tre des oeuvres d’art.



但是,使用



il...


句,也可强调谓语,把谓语动词提到重要位置:



Px



Il est venu trois visiteurs



Unité


7



traduction des pré


positions avec ou sans verbes






介词动词化及省译



1




提出课题的依据:



法语介词如,


à


, de ,pour, contre, avec ,dans, en ,sur ,


等及介词短语


gr ?


ce à



等译成


中文时,经常须加上“在, 从,对,向,在之上,



关于,多亏,为了”等动词;


反之亦然。



由中文译成法文,也要做相应处理 ,有人说


,


介词如水泥,单词如砖头,合在一

< br>起用,句子才牢靠。



法语经常只有介词,


无动词,


翻译时要按原意译出动词,


这种添词现象是 必要的。



Px : De victoire en victoire.


从胜利走向胜利。







Pour le dé


veloppement durable.


争取可持续发展。



Sur la littérature et l’art.



论文学与艺术



De la guerre prolongé


e.


论持久战



Gr?


ce à


vous.



ou grace à


votre aide


多亏你的帮助。



Avec mes sentiments sincè


res.


信尾用语:致以诚挚的问候。



Avec nos salutations fraternelles.


致以兄弟般的敬意。



Avec nos salutations distingué


es.


致以崇高的敬意。



Avec mes condolé


ances


表示哀悼





Aux armes citoyens, formez vos bataillons.


公民们拿起武器,组成你们的队伍



Chez lui.


在他家。



Liberté


aux esclaves noirs.


给黑奴以自由



延伸:


café


au lait


混血儿(黑白混血儿)



Il est dit notamment dans la communiqué


que...


公投中特别提到(不译为“在公投


< p>
...




< p>


注:为顾及文中习惯,有时,


“在”字不必出现 ,即使如此,做


thè


me


时,须加< /p>


上“


dans




另:介词


dans


等位于词首时,不必 译成“在”


,可省译。



例如:



Au cours des 3 derniè


res anné


es , un grand progrè


s a é




alisé


dans le domaine de la


presse et des é


ditions , du ciné


ma et de la radio.


近三 年来,新闻出版,电影、广播等事业,都有了很大发展。


(省去


dans




Les Etats doivent coopé


rer dans un esprit de partenariat mondial en vue de conserver


de proté


ger et de ré


tablir la san


té et l’intégrité de l’écosystèm


e terrestre.< /p>


各国应以全


球合作伙伴精神


,

< p>
保护、维护和重建地球生态系统的健康与完整性。



作业:



Au diable le bavard




A mort les tra?


tres




举起手来!


les mains en l’air



haut les mains


散开!


au large









Unité


8



mise en accent des é



ments de la phrase


句子成分的强调方法



1


强调主语和宾语



1)



C


’est en dernière analyse


ou en


dernier mot, c’est l’homme qui fait


l’histoire.



2



C


’es t bien lui que je cherche.





我找的正是他。



3



C


e qu’il faut,c’est l’initiative et non pas la passivité.



现在需要的是主动精神,而不是消极态度。



4



N


ous pensons que c’est l’objet devant le miroir qui est réel,au lieu de


celui dans le miroir. < /p>


我们认为,


镜前物体才是真实的,


而不是 镜中物体


(注:


加上


“而


不是”


,强调作用更明显)




5



c’est le Fleuve Jaune qui est le berceau de la nation chinoise.



黄河,才是中华民族的摇篮。



2



突出状语(时间、地点、方式、原因等)和状语从句



例句:



1



c’est au printemps de 2008 que Hu ésident de la R.P


.de Chine


visite pour la premiè


re fois le Japon.


2008


年春天,胡首次访问了日本。



2



c’est de l’enfer des pauvres qu’est fait le paradis des riches. Hugo



富人的天堂是用穷人的地狱造成的。



3



ce n’est qu’en forgeant qu’on devient forgeron.



只有打铁才能成为铁匹,


(实践出真知。




4



c’est


parce


que


nous


aimons


la


chine


,parce


que


nous


voulons


la


liberté



que


nous


luttons


contre


l’envasion


Japonaise


avec


autant


d’acharnement



正是因 为我们热爱中国,因为我们要自由,我们才这样顽强地


抗击日本入侵。

< br>


3



词意本身表示强调,如“ 第一次”



“首先”等。



1



c’est lui qui le premier s’éveille.



是他第一个醒来。



2



c’est dans cet esprit que....



本着


...


精神,才


...


4




外位成分



1



il avait simplement haussé


les é


paules Jacques .


2



Je les aime bien,eux.


对他们,我爱护有加。



3



qu’est ce que je vais faire , moi




那我怎么办?



作业:



1


是他不想说谢谢的。



2


是他犯错后不说道歉。



3


是我不叫开门的。


C’est moi qui


ai dit de ne pas ouvrir


4


无限风光在陡峰。


C’est sur le pic qu’il y a de beaux sites.



5


路遥知马力,日久见人心。



C’est


dans le long trajet


que s’épreuve la force d’un co


ursier, et avec le


temps qu’on c


o


nnait le coeur de l’homme.





Unité


9



identification et tra?


tement des é



ments juxtaposé


s dans la


phrase





句子中并列成分的识别与处理



1




并列原 则:词性相同,句法作用相同,即“平行或对称“原则:


parallé


lisme


Px 1



les theories de Mao et Deng.



毛和邓的理论学说。



注:法语要求重复介词“


de



,只有意思十分明确,不致于引起误解


时,才共同一个介词“


de





Px 2 :les oeuvres de et Hu


毛、邓、江、胡著作。



注:



et


”连词置于后者之前,它表达的是系 列概念。



Px


3 :les


é


tudiants


ont


un


extr


ê


me



sir


de


possé


der


des


connaissances


générales et d’avoir des


livres.



大学生迫切掌握知识,需要书籍。



不 译为:知识和书籍。


(中文不通


,


不对 等。




Px 4


:je n’ai qu’un dic


tionnaire ,et un mauvais.


我只有一本字典,而且是一本不好的字典。


(注:


et


表示一种重复

说法,须用逻辑理解)




2,


法文中,



1)


与形容词并列的是:名词补语、分词、形容从句(即


关系从句)



2)


与副词并列的是:


状语、


状语从句


), 3)


与名词并列的是:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 16:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/630114.html

法语翻译技巧doc的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文