-
ART DE TRADUIRE
翻译技巧
Unit
é
1
principe du
choix des mots
词意选择的原则
词义选择要准,不能使用词义模棱两可的单词和词组。
例句
:
1
Wen Jiabao présente le
Rapport d’activités du gouvernement.
温家宝做政府工作报告。
学生常用法:
WJB fait le Rapport de
travail du gouvernement.
点评:
1)
这种说法等于说:正在写政府报告,应该用
Pré
senter
(提交)
。
(如果
是写报吿
,
< br>则用:
pré
parer ou
ré
diger
)
2)Rapport
,用大写,专指一份文件。
3)
p>
用
Activité
s
,指各项活动,而不用过于具体化的
travail
p>
(工作)
。
4)
这句话,如不用
du gouve
rnement
限定,则
rapport
不必大写。
以上
4
点为这句话的关注点。
2
Sur
l’édification socialiste
à la chinoise
.
论建设有中国特色的社会主义。
不恰
当译法:
L’édificati
on socialise
ayant les caractè
res chinois.
点评:
1
)
à
la chinoise
指的是中国方式方法,内涵为建设中国社会主义,不一定
照搬西方国家的模式。
2) ayant les
caractè
res chinois
指的是建设的成果具有
中国人的特点。综合比较优劣,从内涵讲,宜用第一种译法。
3
le
dé
puté
de
l’
Assemblé
national
人大代表
提问时学生说
repré
sentant
点评:<
/p>
dé
puté
即议员,
< br>国会议员,
而
repré
sen
tant
是某单位和某人指派的代表。
词性完全不同。内在含义
也不同。
另:法国众议院俗称
le Parlement
议员为
le
parlementaire .
4
le fleuve , la
riviè
re
的区别
词意区别
:
1
)
f .
投
入大海,
r.
投入
lac ou fleuve
(
se
jeter
投入)
,
2
)
f.
大些
r.
小些
,
系指
l
’importance
水量大小的差别。
5
le
coup
(
s
)
de mine
开山时炮声隆隆
Au lieu
de : grondement des canons
此系加农炮的响声。
点评
:mine
是炮眼里的炸药。
6
Les
ré
gions
influencé
es
par
la
tendance
de
la
ré
volution
s’élargi
ssent
vers
le
Nord
革命形势向北发展
.
。注:这里要注意词义对
等。
Les
ré
gions
influencé
es
par
la
crise
financiè
re
des
Etats-
Unis
s’élargissent
vers
d’
autres pays du monde
.
美国金融危机正在扩展到其他国家。
7
L
a
gestion n’est pas suffisante
.
管理工作不足。
.
如果说成
la
gestion
est
insuffisante
意思就变了
,
那就成了管理工作从来
就没
做好
.
。
8
Sensibiliser
et former les é
luts et agents
municipaux
使市政被选官员和工作人员有责任心
,
并培训他们。
9
关于词义选择
例如“审计报告”
,可译为“
Rapport
d’audit
”
“审计局”
,可译为“
Bureau
ou Direction
d’Audit
”
但是,如说“审计文件”
,则译为:
La vé
rification des dossiers
, ou vé
rifier des
dossiers
(
ou des
comptes
)
原因:
Audit
的用法太局限,不能说成“
audit
er
”
,此时意为“听众在听”
。
p>
La Cour des Comptes de France
法国审计法院
小结:翻译标准:
“信,达,雅”
<
/p>
fidé
lité
,pré
cision,pittoresque.
做到信达足矣
,
前两
个标准俗称“忠于原文,表达准确,通顺达意”
p>
,尔雅,则是文学翻译标准,即
译出风格(
le style
)译出美感
(
l’é
légance)
。
.
Unité
2
traduction inverse en cas
de mê
me sens
同义反译
既使用否定方法翻译原本无任何否定意思的句子,叫反译法。
例句
:
1
Le
tableau
(
ou
la
formule
dé
jà
remplie
)
sera
valable
(ou
prendre
effet
)
avec
cachetage.
顺译:表格加盖公章有效。
反译:表格无公章无效。
点评:反译
法表达出的意境更为有力,更符合中国人说话的习惯。
该句可写成:
Le tableau
ne sera valable sans
cachetage.
或者:
Le
tableau sera valable avec le cachetage.
引导:引导学生比较不同译法的优劣,使他们掌握译法
,
体会
译事之难。
2
l’ignorance est moins éloignée de la
vérité que le préjugé.
顺译:无知比偏见离真理不远。
汉译:偏见比无知离真理更远。
点评:后一种译法更符合汉语表达习惯。
Le
préjugé est plus éloigné de la vérité que
l’ignorance.
(正向表达法)
3
En cas
d’excuse,veuillez téléphoner au Numéro xxxxxx
因故不能出席,请打电
话,电话号码为:
XXXX
X
点评:不必直译“不能出席”字样,可译成“因故不能来,
(即表达歉意)打
电话至
.......
”
容忍译法:用
en cas de non
pré
sence
,
------.
4
Il
est
plus
aisé
pour
un
chameau
d’entrer
par
le
trou
d’un
aiguille
que
pour
un
riche d’entrer dans le
royaume de Dieu.
---la Sainte Bible
富人进天堂比骆驼穿针眼还难。
5
Il faut ê
tre
aveugle pour ne pas voir que -----
译法:
1.
该是瞎了眼,才看不见
-----
p>
2
.只要不是瞎子,就能看到
-----
6
法语中有一些没否定形式但有否定意义的词
< br>译成中文要用否定形式表达,
例
如
loin de
远不是
au lieu de
不是
----
而是
----
faute de
没有
au
dé
faut
否则
hors de
不能
ignorer
不知
Cela a
é
té
trè
s
né
gligé
人们对这事太不关心了
Je
suis loin de mé
connaitre les
difficulté
s que vous avez
rencontré
es.
我绝没有不体谅你困难的意思。
7
中文没有单个实词表示否定,
翻译时
采用
“
否
定
+
反义词
“的方法。
V
ous avez
raison
你说的有道理,
你说的没错。
8
Que diable,
toujours de l’argent
!
---Moliè
re
真见鬼
!总离不开钱。
9
Les vérités qu’il a
découv
ert sont à
lui.
他发现的真理别人拿不走。
10
Ce
ne
sont
pas
les
livres
qui
nous
manquent.
我们缺少的不是书
/
我们有的是
书。
11
两个否定等于一个肯定:
Pas de droit sans devoir.
有权利就有义务。
习题:
1
l
’amitié des peuples ignore
le territoire
2
tout ce qui brille n’est pas
or,
3
je ré
pondais non sans rougir
: c’est tout.
4
il travaille on ne peut
mieux.
5
on
n’est point homme à moins d’atteindre la Grane
Muraille
Unité
3
places des appositions et leur
traduction
同位语的位置及译法
Acte notarié
Je
,soussigné
certifie
que
LiMing,masculin,
né
le
5
mars
1985
à
....de
la
province
du ...., titulaire
du passeport no.. xxx , ne fait pas
l
’objet de la sa
nction
pé
nale lors de
son
sé
jour en Chine.
Cette
pi
è
ce d
é
livr
é
e pour servir et
valoir ce que de droit.
Fait le....
Notaire
:
xxx
(
signature
)
公证书
我,下述签名人,兹证明李明
,男,于
1985
年
3
月
5
日生于
xxx
省
xxx
市,
护照(身份证)号码为:
xxx
在中国居住期间未受过刑事处罚。此证。
公证员:签名
公证日期:
点评
:
在这句话中,有
4
个同位语,划“波浪线”处为主语的同位语,另外三个,
< br>划“下横线”为从句主语的同位语。
1
表示职衔和身分:
例
1
Mr. Charles de Gaulle,
Gé
né
ral et
pré
sident de la Ré
publique
fran?
aise.
法兰西共和国将军和总统代高乐先生。
例
2
A
son Excellence Jacque Chirac, le
Pré
sident de la Ré
publique
fran?
aise.
致法兰西共和国总统阁下:
点评:
法语表达:
< br>本位语在前,
同位语在后
汉
语表达,
同位语在前,
本位语在后。
(
注:
本位语,即句中主语,或从句中的主语。
< br>)
逗号之后加同位语,这是法语中对同位语位置的规定。译成汉语则位置相反。
例
1
Moi,Gé
né
ral de
Gaulle,actuellement à
Londres,
j’invite
les officiers et
les soldats
fran?
ais
à
se mettre en rapport avec moi.
我,戴高乐将军,现驻伦敦,请法国官兵们和我取得联系。
例
2 Moi,un vieux soldat,que
je trahisse
!
我,这个老兵,要我叛变!
例
3 Quant à
elle,la pauvre fille, elle avait perdu toute
contenance .
(
Maupassant
)
至
于她,一个可怜的少女,已经完全失去常态
了。
例
4 Chopin,
pianiste et compositeur polonais, né
prè
s de Varsovie,
n’a vécu
que 39
ans.
波兰钢琴家,作曲家肖邦,生于华沙附
近,卒年仅三十九岁。
作业:
1 Le 14 juillet 1789, le
peuple de Paris prenait la Bastille,
sy
mbole de l’oppression.
2 C
’était le
printemps,
frè
r
e
de l’été.
春天到了
,
p>
夏天不远了。
C’est l’hiver
,
frè
re du printemps
3
我只期望一件事:让我安静些。
Je
ne désire qu’une chose
,
qu’on
me laisse en paix
4
我只有一个愿望,就是想看看你。
j
e ne veux qu’une
chose
: vous voir.
5,
黑衣男孩。
le gar?on à l’habit noir
.
Unité
4
mots à
ajouter ou
à
ré
duire
加词和减词
原则:翻译时加减词是由
两种语言表达方式的差异造成的,加减词应符合习惯,
不能借题发挥。
< br>
减词:例
1
les expé
riences acquises/
les succè
s obtenus
经验与成绩
Ré
fé
rences
:业绩(注
ré
fé
rence
不加
s
是参考文献之类)
。
例如
pr
é
senter les r
p>
é
f
é
rence
s de l
’entreprise dans les cinq
der
niè
res anné
es
.
提供企
业最近五年的业绩。
L’eau de toile
tte
香水的一种
toilettes
洗手间
aux toilettes
加词:例
2
Avoir beaucoup lu Balzac
读过巴尔扎克的许多作品(小说)
。
例
3
La
France sous Napolé
on
拿破化统治下的法兰西。
例
4
La
peur
恐惧心理。
Du
courage
勇敢精神。
Bonne continuation
就这样好好干吧。法国朋友常用此句表扬他的下属
La
simplicité
淳朴作风。
Une lutte à
mort
你死我活的斗争。
Un problè
me de
survie
生死存亡问题。
例
5
Patient,
actif,
é
nergique
,
constant
,
rapide
dans
ses
expé
ditions,
il
(Rastignac)
avait
un
coup
d’oeil
d’aigle,
il
devangait
tout,
pré
voyait
tout,
savait
tout,
cachait
tout
diplomate
pour
concevoir,
soldat
pour
marcher
(
Balzac : le pè
re
Goriot
)
此人办事又耐烦又干
炼,有魄力,有恒心,行动迅速,目光犀利如鹰,什
么都占先,
什么都料到,
什么都知道,
什么都藏得紧,
出谋划策如外交家,
勇往直前如军人。
(傅雷译“高老头”
)
。
例
6
Aux
yeux
de
Kissinger,C
hou
est
subtil,brillant
et
indirect,c’est
un
politicien
d’une grande
pe
r
spicacité,qui refuse de
s’
appesantir sur les petits
dé
tails.
注:句中
Subt
il
(敏锐)
,perspicacité
(有洞察力)
,
s’appesantir
(强调,坚持,拘
泥)
甲
译:在基辛格眼里,周
...
才华出众,敏锐而含蓄,是个目光
远大,不斤斤于细
节的政治家。
乙译
;周含而不露,才华过人,精于旁敲侧击,政治眼光远大,不受枝节问题的
束缚,凡此都
给基辛格以深刻印象(报刊译文)
。
点评
:
比较两种译法:乙译明显夸张
,过甚其词,有用词害意之嫌。但是,也有
处理得当之处,如结尾(
....
)
。
这里不仅加词,也提出了翻译中的“词义对等”问题。
作业:
1
,
Vivr
e dans la paix
2
C
’est une question de vie et
de mort
3
有关的态度
l’attitude prise par les parties
intésessées
4
世上无难事,只要肯登攀。
Rien
d’impossible
au
sein
de
l’univers,
pourvu
qu’on ose escalader la cime.
Unité
5
deux genres de sujets :
homme et chose
两类主语:人和事务
1
被动式事物主语(法语中以行为
、思想、感情、性质、状态等抽象名词做主语
时较多,这时候大量用被动式)
,而中文被动式用法有限,翻译时,可以将法文
的被动式译为中文的主动式
。
Px 1 : Une
dé
claration conjointe a
é
té
publié
e par
les deux parties signataires.
签约双
方发表了一项联合声明。
点评
:
不译作
?
一项联合声明已由订约双方发表。
?
Px 2 : Malgré
cela,certaines initiatives communes ont
é
té
ré
alisé
es avec lui.
尽管如
此,我们已经和他一起把某些
共同倡仪付诸实施。
2
主动式事物主语:以非确指的或确指的总体事务作主语,可用人或事物做主
语(
sujet personne et sujet chose
< br>)
,可以视搭配动词不同,翻译时变通处理。
Px
1 :Une
dout
e s’empara de moi.
a.
一种怀疑心理占据了我(涌上心头)
。
b.
我顿时产生一种疑惧心理。
Px
2
:Tout à coup,un grand silence
s’établit.
突然间寂然无声。
Px
3
:Un conflit oppose les conducteurs
d’autobus aux usagers.
公交车司机与乘客
发生冲突。
Px
4 :Dans ce cas,la prudence
conseillerait de patienter.
在这种情况下,
审慎的做法
是耐心等待。
Px
5 : Un mot
grossier m
’échappe
.
作业:
1 Une
peur irraisonnée m’envahit
2 Un sentiment de ré
volte
prenait notre hé
ros.
3 Une
grande pé
nurie de logement
sé
vit dans cette ville
surpeuplé
e.
4 Des efforts
sont faits pour maintenir les dirigeants en
contact avec le peuple.
5 Ce sommeil
commence à
me gager.
6
虚心使人进步,骄傲使人落后。
On
fait
des
progrès
quand
on
est
modeste
tandis
que
l’o
rgueil
fait
retomber
en
arriè
re .
Unité
6
sujet formel et propositions sans sujet
形式主语和无主语句
1
,
形式主语句
这里,法语无人称句中
il
是语法记号,一个形式主语,而实际主语位于动词之
后;而中文不存在这
个东西,对于自然现象,中文可译为“发生”或“存在”
。
Px 1 :Il tombe de la
pluie.
下雨了,或正在下雨,同样:
Il tombe
(
fait
)
de la neige
.
(下雪了)
Px 2 :il
va ê
tre minuit
;
快到半夜了。
Px 3 :Il
arrive que....
(引出从句)有时
Il arrive parfois que les aigles volent
plus bas que les poules, mais les poules ne
parviendront jamais à
la
hauteur des aigles.
有时鹰比鸡飞得低,但是鸡永远不能飞得像鹰那么高。
Il est mê
me
arrivé
que----
甚至发生过这样的事:
---
Px 4
: Il y a beaucoup
d’arbres dans ce jardin.
这个公园里有许多树
(不用
“在”
字)
。
Px 5 :A chaque
arrê
t , il montait du monde.
每个站都有人上车。
Px 6
:Il lui est arrivé
un grand malheur.
他遭遇巨大不幸。
(他碰上了一件很倒霉的
事
。
)
Px 7 :Il nous
manque de livres de
documentation.
我们缺乏一些参考书。
Px 8 :Il lui semble que la Chine est
plus puissante .
他觉得中国很强大。
点评
:
此句中
que
引导的从句才是真正主语
.
2
,
无主语句
实际上,
< br>无人称句实际上是一种强调手段,
通常用
c’est..
.que...
,
这样的句中只强
调主
语,宾语、状语,而不能强调谓语(动词)
;
Px 1 :C
’est à
l’
Institut des lang
ues
étrngères HQ de JiLin qu’il a obtenu le
dipl
?
me en
langue
fran?
aise.
是在吉林华外,他获得了法语毕业证书
。
(强调学校)
Px 2 :Au
cours de la tempè
te , il a
pé
ri bon nombre de personnes.
在这场暴风雨中,死了很多人。
Px 3 :Il pleut des balles
(
des balles pleuvent
)弹如雨下(子弹横飞)
Px 4
:C
’e
st p
ar le
train qu’il a quitté
Paris.
他是乘火车离开巴黎的。
突出表语:
Il est
honteux de mentir.
说谎是可耻的。
Il est facile de s’en
assurer.
要确知这件事并不难。
Il est
hors de doute que....
毫无疑问,毋庸置疑。
Il va
sans dire que....
不言而喻。
Il est
important que...
重要的是
+subjectif
Il est donc
é
vident que...
显然
+indicatif
作业:
1
p>
,
Il arrive que
l’
hiver est rude.
2
,
Il
me prend des douleurs dans le ventre
(<
/p>
Moliè
re
)
3
,
这样说来,我的小说和艺术的
距离之远就可想而想而知了(鲁迅)
Il
est donc évident que ces
nouvelles sont loin d’
ê
tre des oeuvres
d’art.
但是,使用
il...
句,也可强调谓语,把谓语动词提到重要位置:
Px
Il est venu
trois visiteurs
Unité
7
traduction des pré
positions
avec ou sans verbes
介词动词化及省译
1
,
提出课题的依据:
法语介词如,
à
, de
,pour, contre, avec ,dans, en ,sur
,
等及介词短语
gr ?
ce
à
等译成
中文时,经常须加上“在,
从,对,向,在之上,
关于,多亏,为了”等动词;
反之亦然。
由中文译成法文,也要做相应处理
,有人说
,
介词如水泥,单词如砖头,合在一
< br>起用,句子才牢靠。
法语经常只有介词,
无动词,
翻译时要按原意译出动词,
这种添词现象是
必要的。
Px : De victoire en
victoire.
从胜利走向胜利。
Pour le dé
veloppement
durable.
争取可持续发展。
Sur la littérature et l’art.
论文学与艺术
De la
guerre prolongé
e.
论持久战
Gr?
ce à
vous.
ou grace à
votre
aide
多亏你的帮助。
Avec
mes sentiments sincè
res.
信尾用语:致以诚挚的问候。
Avec nos salutations fraternelles.
致以兄弟般的敬意。
Avec
nos salutations distingué
es.
致以崇高的敬意。
Avec mes
condolé
ances
表示哀悼
。
Aux armes citoyens, formez vos
bataillons.
公民们拿起武器,组成你们的队伍
Chez lui.
在他家。
Liberté
aux esclaves noirs.
给黑奴以自由
延伸:
café
au
lait
混血儿(黑白混血儿)
Il
est dit notamment dans la communiqué
que...
公投中特别提到(不译为“在公投
中
...
”
)
。
注:为顾及文中习惯,有时,
“在”字不必出现
,即使如此,做
thè
me
时,须加<
/p>
上“
dans
”
另:介词
dans
等位于词首时,不必
译成“在”
,可省译。
例如:
Au cours des
3 derniè
res anné
es , un
grand progrè
s a
é
té
ré
alisé
dans le domaine de
la
presse et des é
ditions ,
du ciné
ma et de la radio.
近三
年来,新闻出版,电影、广播等事业,都有了很大发展。
(省去
dans
)
Les Etats
doivent coopé
rer dans un esprit de
partenariat mondial en vue de conserver
de proté
ger et de
ré
tablir la san
té et
l’intégrité de l’écosystèm
e terrestre.<
/p>
各国应以全
球合作伙伴精神
,
保护、维护和重建地球生态系统的健康与完整性。
作业:
Au diable le
bavard
!
A mort
les tra?
tres
!
举起手来!
les mains en
l’air
!
haut les mains
散开!
au
large
!
Unité
8
mise en accent des
é
lé
ments de la phrase
句子成分的强调方法
1
强调主语和宾语
1)
C
’est en dernière analyse
ou en
dernier mot, c’est
l’homme qui fait
l’histoire.
2
)
C
’es
t bien lui que je cherche.
我找的正是他。
3
)
C
e
qu’il faut,c’est l’initiative et non pas la
passivité.
现在需要的是主动精神,而不是消极态度。
4
)
N
ous
pensons que c’est l’objet devant le miroir qui est
réel,au lieu de
celui dans le miroir. <
/p>
我们认为,
镜前物体才是真实的,
而不是
镜中物体
(注:
加上
“而
不是”
,强调作用更明显)
。
5
)
c’est le
Fleuve Jaune qui est le berceau de la nation
chinoise.
黄河,才是中华民族的摇篮。
2
突出状语(时间、地点、方式、原因等)和状语从句
例句:
1
)
c’est au
printemps de 2008 que Hu ésident de la
R.P
.de Chine
visite pour la
premiè
re fois le Japon.
2008
年春天,胡首次访问了日本。
2
)
c’est de
l’enfer des pauvres qu’est fait le paradis des
riches. Hugo
富人的天堂是用穷人的地狱造成的。
3
)
ce n’est qu’en
forgeant qu’on devient forgeron.
只有打铁才能成为铁匹,
(实践出真知。
)
4
)
c’est
parce
que
nous
aimons
la
chine
,parce
que
nous
voulons
la
liberté
que
nous
luttons
contre
l’envasion
Japonaise
avec
autant
d’acharnement
正是因
为我们热爱中国,因为我们要自由,我们才这样顽强地
抗击日本入侵。
< br>
3
词意本身表示强调,如“
第一次”
,
“首先”等。
1
)
c’est lui qui
le premier s’éveille.
是他第一个醒来。
2
)
c’est dans cet
esprit que....
本着
...
精神,才
...
4
外位成分
1
)
il avait
simplement haussé
les
é
paules Jacques .
2
)
Je les aime
bien,eux.
对他们,我爱护有加。
3
)
qu’est ce que
je vais faire , moi
?
那我怎么办?
作业:
1
是他不想说谢谢的。
2
是他犯错后不说道歉。
3
是我不叫开门的。
C’est
moi qui
ai dit de ne pas ouvrir
4
无限风光在陡峰。
C’est
sur le pic qu’il y a de beaux sites.
5
路遥知马力,日久见人心。
C’est
dans le long trajet
que s’épreuve la force d’un
co
ursier, et avec le
temps
qu’on c
o
nnait le coeur de
l’homme.
Unité
9
identification et tra?
tement
des é
lé
ments
juxtaposé
s dans la
phrase
句子中并列成分的识别与处理
1
,
并列原
则:词性相同,句法作用相同,即“平行或对称“原则:
parallé
lisme
Px
1
:
les theories de Mao et
Deng.
毛和邓的理论学说。
注:法语要求重复介词“
de
”
,只有意思十分明确,不致于引起误解
时,才共同一个介词“
de
”
。
Px 2 :les oeuvres de et
Hu
毛、邓、江、胡著作。
注:
p>
“
et
”连词置于后者之前,它表达的是系
列概念。
Px
3 :les
é
tudiants
ont
un
extr
ê
me
dé
sir
de
possé
der
des
connaissances
générales et
d’avoir des
livres.
大学生迫切掌握知识,需要书籍。
不
译为:知识和书籍。
(中文不通
,
不对
等。
)
Px 4
:je n’ai qu’un dic
tionnaire
,et un mauvais.
我只有一本字典,而且是一本不好的字典。
(注:
et
表示一种重复
说法,须用逻辑理解)
。
2,
法文中,
1)
与形容词并列的是:名词补语、分词、形容从句(即
关系从句)
。
2)
与副词并列的是:
状语、
p>
状语从句
),
3)
与名词并列的是:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:-临床试验中的随机分组方法
下一篇:常见固定搭配