-
难句
Unit 8
1.
They
spoke
to
each
other
rarely
in
their
incomprehensible
tongue,
but
always
with
a
courteous
smile
and
often with a small bow.
他们相互间交谈甚少;即使开了口也听不懂他们在说什么;但
他们相互间一直谦恭有理,面带微笑,
还时不时地微微点头示意着。
2. She had thin blonde hair and her
face was pretty and petite in a Regency way, oval
like a miniature, though
she had a
harsh way of speaking
—
perhaps the accent of the school, Roedean or
Cheltenham Ladies
’
College,
which she had not long ago left.
她长着纤细的淡黄色头发
,
漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑
,
颇符合摄政时期的风范
,
又像一帧袖
珍肖像
,
不过
她说起话来却粗声粗气<
/p>
—
也许
,
这是她刚刚离开的母校的腔调
,
譬如说罗迪恩或切尔特南女子学院。
girl
’
s
fianc
é
resembled
her physically. I could see them as two miniatures
hanging side by side on white
wood
panels. He should have been a young officer in
Nelson
’
s navy in the days
when a certain weakness and
sensitivity
were no bar to promotion.
我简直可以想象他们是两幅并
排挂在白色护壁板上的袖珍肖像。
他真该在纳尔逊手下当一名年轻军官
< br>;
那年头
,
某种文弱善感的特点
是不妨碍升官晋级的。
Unit9
of the most startling surprises for many Americans
when they first arrive in Britain is the discovery
that
their mother tongue, which has
been serving them faithfully all these years, is
suddenly not up to dealing with
the
intricacies of the English language as practiced
in the British Isles.
对于第一次到英国的许多美国人而言,
最让他们惊讶的事情之一就是发生在他们尽心使用了多年的母语
语言上的变化。面对在大不列颠岛上使用的英国语言的纷繁复杂,他们却突然变得难以应对。
is an unsettling
experience to arrive in the UK and find oneself
uttering vocal noises
—
speech
is probably
too
strong
a
word
for
it
—
that
are
received
nearly
everywhere
as
at
best
quaint
and
imprecise,
at
worst
as
misleading and noisy.
到了英国之后,你会发现无论在何处,在人们听来,自己口中制造的声音(称之为“语言”真是太抬
举它了)说好听点,是奇特的,不准确的;说难听点,则是又让人摸不着头脑又鸹噪的。
3. I replied
with the uneasy steadiness of someone forced
unexpectedly to stand his ground.
我不自在地
回答,心里有些虚,感觉就像被人逼着顽固到底似的.
British,
you
see,
have
always
taken
a
quiet
—
sometimes
practically
unwitting
—
pleasure
in
perplexing
foreigners, as
anyone who has ever tried to follow a cricket
match will know.
你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取
乐——有时是无意的
,
要是你曾经试图想听懂板球
比赛的讲解,就会体会到这一点。
started calling the upstairs floor the
first floor rather than the second floor, thus
ensuring that
North
American visitors would spend long,
bewildered hours hunting for their hotel room.
首先,他们称底层的楼上为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客得摸上长时间才能找到饭
店房
间。
, to make sure that our confusion was
complete they took to doing odd and unexpected
things with their
vowels and
consonants, lopping whole syllabus off words like
library and necessary, dispensing with
r
’
s in a
whimsical
and
inconsistent
way,
and
speaking
sometimes
without
moving
their
lips
and
sometimes
through
their nasal
passengers .
然后,为了让我们迷糊得更彻底
,他们开始用你怎么也料不到的奇怪方式来对付他们的元音和辅音,
比如:把“
library
”和“
necessary
p>
”中的整个音节砍掉(发成“
libree
”和“
nessasree
”
)
,或者莫名其妙
地吞掉了“
r
”
音,或者说话时要么不动嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。
studied
ambiguity
—
what
we
might
call
a
flight
from
literalness
—
remains
a
characteristic
feature
of
English discourse.
这种刻意的模糊其辞
——我们称之为文字上的回避——至今仍是英式语言的一个特征。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语释义
下一篇:电气规范-术语-中英对照