-
……
这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝
雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。古代的人
们认为,
所有这些活动,
连同
喝雄黄酒
,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is
the origin of its alternative name, Double Fifth.
Three of the most widespread activities for
Duanwu Festival are eating zongzi,
drinking realgar wine, and racing dragon boats.
Other common
activities
include
hanging
up icons
of
Zhong
Kui,
writing
spells
and
wearing
perfumed
medicine
bags.
All
of
these
activities,
together
with
the
drinking
of
realgar
wine,
were
regarded
by
the
ancients as effective in
preventing disease and evil, and promoting health
and well-being.
蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,
要把球踢进
网内。
该运动是为了训练士兵而
发明的。在汉代,从军队到皇室
,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋
代甚至风靡社会各阶层
。当时,
职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:
一类是由
皇室训练并
为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball
name. It is a competitive game that involves
kicking a ball through
an
opening
into
a
net.
The
game
was
invented
for
military
training
purposes.
During
the
Han
Dynasty,
the popularity of Cuju spread from the army to the
royal courts and upper classes. Due to
social and economic development, the
sport even extended its popularity to every class
in
society
during the Song
Dynasty. At that time, professional Cuju played
were quite popular. These players
fell
into two groups: One was trained by and performed
for the royal court and the other consisted
of civilians who made a living as Cuju
players.
故宫雄伟、壮丽,
是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故
宫内保存着大量珍贵。稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。< /p>
1925
年故宫改名为故宫博物馆,并成为世界上最大的博物馆之
一。新中国成立后,人民政府投入
了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受
欢迎的旅游景点之一。
The
Forbidden
City,
grand
and
magnificent,
represents
the
highest
peak
of
ancient
Chinese
architecture and
enjoys worldwide fame for its scale and unique
style. Preserved here are a large
number
of
rare
and
precious
antiques,
which
are
of
great
significance
to
the
study
of
Ming
and
Qing
history
and
the
arts
of
past
dynasties.
In
1925,
the
Forbidden
City
was
renamed
Palace
Museum and became one
of the largest museums in the world. Since the
founding of the People
’
s
Republic
of
China,
the
national
government
has
spent
large
sums
on
the
protection
and
maintenance of the Forbidden City. At
present it is one of the most popular tourism
sites in Beijing.
< br>无论中国人走到哪里,
都不会改掉喝茶的习惯。
茶最先由
中国人发现,
它是中国人生活中不可
或缺的组成部分。
有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。
一千多年以来
,
饮茶
的习俗已经在中国人心中根深蒂固。
唐朝时,
一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作—
—《茶经》
,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。
Wherever
the
Chinese
go,
the
custom
of
drinking
tea
follows.
Tea
was
first
discovered
by
the
Chinese
and it is an indispensable part of the life of the
Chinese. A Chinese saying identifies
the
basic daily necessities
as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and
tea. The custom of drinking tea
has
been ingrained in the Chinese for over a thousand
years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu
created the first compendium in the
world on tea,
Book of Tea
.
This work helped to popularize the
art
of tea drinking all across China.
刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,
在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。
刺绣的长期
发展离
不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在
50
00
年前,中国就已经开始饲养蚕。
丝绒和丝制品的生产促进了
刺绣艺术的诞生。时至今日,
丝绣几乎
已经传遍整个中国。最好
的绣品通常被认为来源于下面四省:江苏(尤其是苏州)
、湖南、四川和
广东,各省绣品各具特色。
Embroidery,
a
folk
art
with
a
long
tradition,
occupies
an
important
position
in
the
history
of
Chinese arts and crafts. It is, in its
long development, inseparable from silkworm-
raising and silk
reeling
and
weaving.
China
is
the
first
country
in
the
world
that
discovered
the
use
of
silk.
Silkworms were
domesticated as early as 5000 years ago. The
production of silk thread and fabrics
gave rise to the art of embroidery.
Today, silk embroidery is practised nearly all
over China. It is
generally
agreed
that
the
best
commercial
products
come
from
four
provinces:
Jiangsu
(notably
Suzhou), Hunan,
Sichuan and Guangdong, each with its distinctive
features.
Traditional
Chinese
paintings
constitute
a
unique
school
of
art,
a
school
that,
in
style
and
techniques is widely different from any
other art school in the world. Traditional
Japanese art may
be
the
only
exception,
but
it
has
to
be
remembered
that
it
has
been
heavily
influenced
by
the
Chinese culture. The Chinese do
paintings with brushes, dipping their brushes in
ink or paint and
then
skillfully
wielding
them.
Painters
produce
on
the
paper
pictures
with
lines
and
dots-some
heavy, and some
light, and some deep, and some pale. In the hands
of a good painter, brushes and
ink are
not only tools for drawing pictures, but also the
symbol of his or her artistic pursuit.
Romance
of
the
Three
Kingdoms
,
written
by
LuoGuanzhong
in
the
14
th
century,
is
a
Chinese
historical novel
based upon events in the turbulent years near the
end of the Han Dynasty and the
Three
Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with
the reunification of the land in AD 280. It
is acclaimed as one of the Four Great
Classical Novels of Chinese literature, with a
grand total of
800,000 words, 1,191
characters, and 120 chapters.
< br>孔子是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学,这个道德和宗教哲
学的大系统建立在孔圣人的教学上。冯友兰,中国思想史上
20
世纪伟大的权威之一,把孔子在中
国历史上的影响比作西方的苏格拉底。
p>
Confucius was a thinker,
political figure, educator, and founder of the Ru
School of Chinese thought.
Confucianism,
the
great
system
of
moral
and
religious
philosophy
built
upon
the
teachings
of
Master
Kung.
Fung
You-lan,
one
of
the
great
20
th
century
authorities
on
the
history
of
Chinese
thought, compares
Confucius
’
influence in
Chinese history with that of Socrates in the West.
中国是茶的故乡。
据说早在五六千年前,
中国就有了茶树,
而且有关茶树
的人类文明可以追溯
到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器一样,在
< br>1000
年前为世界所知,而且一直是中国重要的
出口产
品。目前世界上
40
多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世
界总产量的
90%
。其他国家
的茶树都
直接或间接地起源于中国。
China is the
homeland of tea. It is believed that China has tea
shrubs as early as five to six thousand
years. Tea from China, along with her
silk and porcelain, began to be known the world
over more
than a thousand years ago and
has since always been an important Chinese export.
At present more
than forty countries in
the world grow tea with Asian countries producing
90% of the world
’
s total
output. All tea trees in other
countries have their origin directly or indirectly
in China.
中国扇子的历史可以追溯到
3000
多年前的商朝。第一种扇子叫做“扇汗”
,
是栓在马车上用
来挡住强烈的阳光
,给乘客遮雨的。
“扇汗”有点像现在的雨伞。后来“扇汗”变成了由薄但是结
实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇,它主要用于皇帝的仪仗装饰。
The history of Chinese fan can be
dated to over 3000 years ago, around the Shang
Dynasty. The
first
type
of
fan,
known
as
Shanhan,
was
tied
to
a
horse-drawn
carriage
to
shut
out
the
strong
sunshine and shelter the passengers
from the rainfall. The Shanhan was a bit like
today
’
s umbrella.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文写作 中国传统文化翻译
下一篇:我的大学生活英语作文20篇