关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国习语与英国习语的不同翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 14:38
tags:

-

2021年2月10日发(作者:卡顿)


Cultural Differences and Translation in


English and Chinese Idiom


1.


Introduction


What is an English idiom? An idiom is a group of words established by usage as having a


meaning not deducible from those of the individual words. (Wang 2000) Idioms exist in any


language.


The


English


language


is


noted


for


its


wealth


of


idioms.


They


are


the


essence


of


English language and the crystallization of English culture. They reflect typically the whole


experiences of working people



s lives and the social history.


Having experienced the evolution of eras, English idiom has formed in phrases and short


sentences


after


ample


social


practices.


Concerning


its


broad


sense


appellation,


it


includes


idiom, phrase, proverb, slang, sequel, locution, allusion etc. Especially English


and Chinese


are


defined


to


this


sort


of


existing


sentence,


which


is


also


called


idiom


(set


phrase)


that


indicates from fixed versatile popular short sentence. These form-fixed short sentences have


been


gradually


developed


and


can



t


be


torn


apart


freely


or


rebuilt.


They


generally


possess


fixed


form


and


meaning,


denotes


a


general


conception,


and


appears


in


a


sentence


as


a


component with vivid image. Thus it is proper to modify matters for its character conciseness


and being easily understood and remembered. Therefore it is popular among the masses.


The meanings of some of the idioms are definite, and others are implicit which can raise


luxuriant


association.


Comprehension


of


them


should


be


based


on


the


context


in


order


to


understand


it


accurately,


for


the


idioms


possess


some


extensive


meanings.


As


frequent


exchange of Chinese and west cultures, English idioms have found their way to all fields of


our lives just as our national essence, at the same time. In the meantime, English idioms and


Chinese


idioms


possess


similar


side


and


different


side


owing


to


the


distinction


between


bilateral national cultures and social surrounding. In order to do the translation well we must


carefully


distinguish


the differences.


In this


essay, we


will analyze the sources


and


cultural


background of the English idioms, and way of translating them into Chinese.


2.


Sources of English Idioms


The


abundance


and


variety


of


idioms


in


the


English


language


may


be


to


great


extent


accounted for by the historical development of the language. And as part of language, idiom



s


emerging and growing is just the result of the enrichment of English language. So the sources


of


English


idioms


are


deeply


involved


in


the


process


of


people



s


communication


in


which


language


is


the


essential


media.


Idioms


are


often


short


and


brief,


but


to


write


down


the


thoughts and feeling they contain needs lots of books.


As idiom



s definition states, it is created by the people who speak English during a long


period of time. Knowledge of the sources of these idioms may help us to comprehend what


they really mean, so it is worth our effort to give an account of the factors which lead to their


formation.


2.1 Idioms from Daily Life


Generally speaking, the sources of English idioms are basically lives of working people,


such as agricultural life, economy life, nautical and military life and so on. For example,



A


nine to five job



: regular work as an employee, especially in an office, shop, and factory, etc.


It corresponds to



常日班



in Chinese. In English speaking countries, work normally begins


at nine in the morning and ends at five in the afternoon. Hence comes up the idiom.


2.2 Idioms from Literature



There are a lot of idioms coming from literary works, such as


The Bible


, works writen by


William


Shakespeare,


The


Fables


of


Aesop


,


and


other


myths


and


legends.


For


example



a


thorn in one



s flesh



means (fig)



constant source of annoyance



.



To flutter the dovecotes




means



to alarm quiet people



.



The lion



s share



means



the larger or largest parting



. (


The


Lion



s Share


from



Arnold Bennett)


3.


The Cultural Differences Reflected in Idiom Translation



The


most


elusive


thing


to


comprehend


and


translate


the


foreign


literature


is


its


associated


meanings,




as


Mr.


Zhu


Guangqian


said


in


his


On


Translation


,



translation


possesses special emotional environment, which is very broad and delicate and tremendously


important, but can not be found in the dictionary. We will be confused if we are not familiar


with


the local


conditions and customs


abroad as well as its historical


cultural


backgrounds.


However


this


is


absolutely


difficult


to


handle


with


in


translation.




(1996,


110)



The


British


anthropologist Edward Tailor, in his original culture, mentioned culture as a conception first


time, and added that



culture, including knowledge, beliefs, arts, morality, law and customs, is


a


sort


of


complex


ability


and


habits


acquired


in


social


practice



.


(Worrall


1975)Obviously,


culture, which covers fields, is a compound system. As a component of culture, idiom reflects


colorful ethic cultural phenomenal. As stated above, we can say cultural difference reflected


in English idioms can be divided into varieties and mainly embodied in the following areas.


3.1 Cultural Differences in Living Surroundings



It has close relations between the formation of idioms and people



s activities and lives.


As an insular county, Britain


had once been the


master of the sea.


Comparatively, our Han


People


lived


long


on


the


Asian


continent


people


and


could


not


live


any


more


once


they


stepped out of the land. There are many words about



boat



and



water



in English idioms.


It



s a pity that no completely corresponding idioms can be selected in Chinese language. For


example,



to rest on one



s oars



(


暂时歇一歇


),



to keep one



s head above water



(


奋力图存


),



all


at


sea




(


不知所措


)


etc.


Simultaneously,


in


Chinese


cultural


circumstance,


west


wind


refers to


the wind in


siring, and summer is


always connected with


brutal and sultry words,


“赤日炎似火烧,骄阳似火”


. All these words are adapted to describe summer weather. In


Britain, which is


located in


the northern temperate zone in western hemisphere, and enjoys


ocean


weather,


west


wind


is


the


symbol


of


spring



s


coming,


a


famous


British


poet


Shelley


expressed his praise of spring in his


Ode to the West Wind


. It is jolly and amiable in England


when


summer


is


coming,


so


English


people


like


to


use



lovely,


warm,


nice




to


describe


summer weather. Moreover, Shakespeare compared the lovely summer in one of his sonnets.



Shall I compare thee to a summer



s day? Thou art lovelier and more temperate



.


3.2 Cultural Differences in Customs


There


are


many


differences


in


English-Chinese


idioms.


Nothing


if


more


typical


than


people



s


opinions


toward



dog



,


which


is


a


humble


animal


in


China,


and


it


is


frequently


associated with derogatory meanings such as dog-associated words,


< br>狐朋狗党,狗急跳墙,


狼心狗肺,狗腿子




etc.


seemingly


dog



s


status


has


been


accepted


and


increased


in


recent


years due to more and more people adopt dogs as pets in China, the dogs are deemed as the


most loyal friends in western English-speaking countries. Most of dog- associated words are


not


derogatory


except


some


of


them


affected


by


other


culture.


We


can


usually


compare


a


person



s behaviors with dog in English idioms, for example,



you are a lucky dog



(


你是一个


幸运儿


),



every dog has its day



(


凡人皆有得意日


), lead a dog



s life (


过穷困潦倒的日子


)


etc. When expressing a person



s terrible illness, people like to use



sick



as a



dog



, when


expressing a quite exhausted person, people use



dog- tired



. On the contrary Chinese people


are found of cat, thus they like to use



馋猫



to indicate a person



s greediness for food with


affectionate


sense.


But


in


the


western


culture



cat




is


used


to


describe



a


tricky


and


malevolent woman (


包藏祸心的女人


).


3.3 Cultural Differences in Religion and Beliefs


There is a host of religion-and



belief associated words in English and Chinese idioms.


People


believe


that


there


exists


God


who


masters


all


things


in


the


world.


Buddhism


has


adopted by Chinese over one thousand years, which has many associated idioms, e.g.


闲时不


烧香,临时抱佛脚


. People believe in Christian very much in western countries, especially in


the U.S. and the U.K. so there are many associated idioms such as



god helps those who help


themselves



(


上帝帮助自助的人


), a famous curse idiom



go to hell



(


见鬼去吧


).


3.4 Differences in Historical Allusions


There are a number of idioms originating from historical in English and Chinese history.


They are usually simple in structure and profound in meanings.


Insomuch we translate their


meanings from the Chinese history. For example,


东施笑颦,


名落孙山,


and


叶公好龙



etc.


Most of the English allusions come from the Bible and ancient Greek and Roman Myths, e.g.



Achilles heel



(


唯一致命的弱点


),



meet one



s waterloo



(


一败涂地


)


Penelope



s web



(



远完不成的工作


),

< p>


Pandora



s box



(


潘多拉之盒—灾难,


麻烦,


祸害的总根源


) etc. Though


there


are


no


completely


the


same


expression


in


English


and


Chinese,


for


example,


to


hold


one



s head high (


昂首挺胸,充满自信


), still we have similar or related counterparts.


4.


Ways of translating English Idioms into Chinese


To understand the background and sources of English idioms and the difference between


English and Chinese idioms basically are the prerequisite to translate idioms into the good,


correct,


corresponding


version,


which


we


are


familiar


with.


There


are


a


lot


of


methods


to


translate English idioms,


but


the main are literal


translation, free translation


and equivalent


translation. Let



s analyze them with examples respectively.


4.1 Literal Translation


When conducting this


method to


translate,


we should


not


violate the Chinese language


rules.


Under


this


condition,


we


not


only


should


keep


the


original


comparison,


image,


characteristics and the obvious tint of nation, locality and history reflected in the idioms, but


also contribute to absorb in some new words, sentence structure and expressions etc. e.g.


1) Hitler was


armed to the teeth


when he launched the Second World War, but in a few


years, he was completely defeated.


In this sentence, the translator translated


armed to the teeth


as


武装到牙齿


. It is more


vividly and lively, simultaneously, and the tone is stronger. If the translator translated it as



副武装


, the tone will be reduced.


2) Say one word more and I



ll


bury a white blade in you and pull it red


.


再说别的,


我让你白刀子进去红刀子出来


。< /p>



Though


there


are


some


English


idioms


can


be


translated


into


Chinese


corresponding


version literally, the volume is not big. In Sentence 2), the phrase



bury a white blade in you


and pull it red



(


把白刀子捅进你身体,


拔出来的是红色的

) if basically same as the Chinese


idiom


白刀子进,红刀子出


.


It remains


the peculiarity like simile, image and so on in


the


idioms.


The following phrases can be translated into Chinese literally; we can find the equivalent


idioms in Chinese language.


Dig one’s own tomb





自掘坟墓


; A thorn in the flesh




肉中


刺,眼中钉




When


we


do


su


ch


kind


of


translation


we


should


understand


the


words’


meaning,


sometimes we should also be aware that we could convert the function of vocabulary when


we


translate


English


into


Chinese.


New


wine


in


old


bottle




旧瓶装新酒


;


Packed


like


sardines




挤得像沙丁鱼


; Blood is thicker than water




血浓于水



4.2 Equivalent Translation


There


are


some


English


idioms


similar


as


Chinese


idioms


in


form,


content,


figure


of


speech. So we can use equivalent translation. Some of the idioms in Chinese and English are


the same.



1) I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated.


Our intelligence


says.


Still there is a smoke.



我觉得,我当然也希望这些报道是夸大了。我们 的情报人员是这样,


不过无风不起





Certainly,


when


we


translate


something,


our


minds


should


be


live


and


open,


so


the


function of words or expression can be changeable. Sometimes we must omit some part of the


original


sentences


or


passages


when


we


translate


them,


but


sometimes


we


should


add


something to make the version more smoothly.


In this sentence the phrase



there is a smoke



is shortened from the phrase



where there


is smoke there is fire



(


有烟必着火,无火不起烟


). If we are confined to the ellipsis form of


the


original


and


translate


it


as


只要有烟



or


有烟的地方


,


readers


would


be


bound


to


be


confused. A better method, comparatively, is to employ the equivalent Chinese idiom


无风不


起浪



with


the


emission


of


ellipsis


from


of


the


original,


which


would


be


more


correct


and


appropriate.


2) Well, it



s too late to


hide now, must try to


avoid suspicion


by throwing them off the


scent


.


如今即使赶着躲,想躲 也躲不及了,少不得要


使个金蝉脱壳的法子


< br>


English


idiom



to


throw


somebody


off


scent




is


different


from


the


image


of


Chinese


idiom


金蝉脱壳


, but the main idea of speech is close. Both of them have the same meaning:


try to escape, so this set of idioms can be translated equivalently.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 14:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629701.html

中国习语与英国习语的不同翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文