-
李克强记者招待会中英文实录
女士们,先生们,大家上午好。今天我们很高兴地邀请到新任国务院总理和几位副总理与大
家见面。我们先请李克强总理讲话。之后,他会回答大家提出的问题。
Ladies and gentlemen,
good morning. Today we are very happy
to invite new premier of the state
council
and
the
new
vice-premiers
to
meet
with
the
press.
First
some
opening
remarks
from
the
premier and then he will take your
questions.
国务院总理
李克强
:
女士们、先生们,记者朋友
们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。
Ladies and gentlemen,
friends of the press. First I would
like to thank you for your hard work in
covering the NPC and CPPCC sessions.
p>
这里我向大家介绍一下一起来的几位副总理
。张高丽副总理,刘延东
副总理,汪洋副总理,
马凯副总理。
Let
me
present
to
you
the
vice-premiers
who
are
with
us
this
morning.
Vice-premier
Zhanggaoli,
vice-premier Liuyandong, vice-premier Wangyang and
vice-premier Makai.
我们衷心感谢人民代表的信任,
从担任新职的那一刻起,
我就深感这是全国各族人民的重托,
是重大责任。
我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努
力实现人民对
未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当
、勇于作为的政
府,去造福全体人民,建设强盛国家。
这几句话
是我的开场白,下边就欢迎记者朋友们提问。
We
sincerely thank the NPC?s deputies for their
trust
. From the moment we took on this
new role, I
have deeply felt the heavy
responsibilities the Chinese people of all
nationalities have placed on our
shoulders.
We will be true
to the constitution,
loyal
to the people and the
people
’
s wish will
point
(
to)
the
direction
of
government
’
s
efforts
,
we
will
take
as
our
secret
mission
the
peoples
’
aspirations
for
a
better
life.
W
e
will
revere
laws,
respect
the
people,
take
on
our
responsibilities and
have the courage to get things done, so as to
benefit the whole nation and
build a
strong and prosperous country.
These
are my opening remarks. Now the floor is open for
questions.
新加坡《联合早报》记者
:
这次的那
个国务院机构改革和职能转变方案引起外界的高度关注,
那我们想请问李总理的是,
p>
这次的改革是不是您理想的方案?要如何才能达到
简政放权和转变政
府职能的目标
?谢谢。
Lianhezaobao from Singapore. The plan
for reforming state council institutions has
attracted a lot of
attention.
Mr
premier,
is
it
your
ideal
plan
and
how
do
you
intend
to
achieve
the
goals
of
streamlining government and
transforming its functions
? Thank you.
李克强
:
你谈到理想,凡事,我想要
做成的话,
总是要在理想和现实之间作出可能的选择。
这次改革
方案,核心是转变政府职能,当然也是
简政放权
。如果说机构改
革是政府内部权力
的优化配置,那么转变职能则是理清和理顺政府与市场、与社会之间的
关系。说白了,就是
市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住
、管好它应该管的事。
You asked whether
this is our ideal plan, I think, to succeed in
doing anything,
one has to strike a
1
proper balance between ideal and
reality.
The core of the reform plan is
to transform government
functions. Of
course,
i
t’s
also
a source about streamlining government
and delegate powers to
lower
levels,
the
institutional
reforms
is
about
optimizing
the
distribution
of
power
within
the
government
and
transforming
government
functions
is
about
redefining
and
rationalizing
the
relationship between the government on
one hand and the market and society on the other.
To put
simply,
we
need
to
leave
to
the
market
and
society
what
we
can
do
well,
and
on
the
part
of the
government, we need to manage well
those matters that for within our preview.
机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱
怨,
办个事、创个业要盖几十个公章
,群众说恼火得
很。这既影响了效率,
也容易有腐败或
者说叫寻租行为
,损害了政府的形象。所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。
现在国务院各部门行政审批事项还有
1700
多项,本届政府
下决心要再削减三分之一以上。
Institutional
reform
is
not
easy,
transforming
government
functions
will
be
even
more
difficult,
because it would require more in-depth
changes. When I visited local communities, I often
heard
people complain to me that
they would need the approve of several
dozen of departments to get
something
done or start their business
, and
people are quite frustrated about this. Such as
date for
fairs
is
not
good
for
government
efficiency,
it
might
create
opportunities
for
corruption
or
rent-seeking behavior, and would harm
the image of the government.
Therefore,
we will start
with
reform
of
the
system,
of
government,
examination
and
approve.
Right
now
,
there
are
over
1,700
items that still require the approve of the state
council department. Within the term of this
department, we are determined to cut
that figure by at least one third.
不是说政府有
错位
< br>的问题吗?那
就把错装在政府身上的手换成市场的手
。这
是削权,是自我
革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。
我们要有壮士断腕
的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不
放,避重就轻,更不能搞变相游戏。谢谢
As for
the view expressed by some people that the
government
has some misplaced
roles
, then
we
restore to the market the hand has
misground on the government.
The reform
is about curbing
government
power
itself
imposed
revolution,
it
would
require
real
sacrifice
and
this
would
be
painful, but this
demanded by the development and wanted by the
people. Then we are determined
to
make
that
sacrifice.
We
will
keep
our
promise
and
match
our
words
with
action.
We
will
never secretly hold on powers or shield
away from real difficult issues. We will never
play any
games to get around the
requirement of the reform
.
人民日报记者
:
总理您好,我是人民
日报和人民网的记者。很多人都认为,新一届政府所面
临的任务十分艰巨。那么,我想请
问总理,您的施政目标是什么?您打算首先去解决的主要
问题又是什么?谢谢。
Good morning, premier. I
?
m with
people
?
s Daily and its
website. Many people believe that your
government will face a daunting agenda.
Mr premier , what are the goals of your
government? And
what are the top
priorities on your agenda?
李克强
:
这是个大问题啊。关于施政
目标,可以说中共十八大已经做出了全面部署,这就是
2
本届政府的施政目标。在我们离实现现代化越近的时候,遇到
的风险和挑战就会越多。
You
‘
ve asked a big question.
As for the goals of our
government, the eighteenth NPC has set up
that in comprehensive detail, those
will the goals of my government. The nearer we are
to our goal
of modernization, the more
risks and the more challenges we might encounter.
偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可
以
料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,
我们要居安思危,
也要处变不惊
,保持经济持续
增长,防范通货膨胀,控制潜在风
险,使中国经济不发生大的波动。
China
is
such
a
large
country,
there
are
,
naturally
,
so
many
things
for
us
to
handle.
But,
to
summarize, the highest priority will be
to maintain sustainable economic growth, it can be
expected
that
economic
environment
facing
China
continue
to
be
serious
and
complex.
We
must
be
prepared
for the potential adversity and handle the
changing situation in a calm fashion.
We
need to maintain steady
economic growth, prevent inflation and
control latent risks, so that there
won
?
t be big
fluctuation in our economic performance.
还要努力去实现
2020
年的目标,测算一下,这需要年均
增长
7%
的速度,这不容易。
To realize the goal we have set for our
country by 2020, we would have to register an
annual GDP
growth rate for around seven
percent, that wouldn
?
t be
easy.
但是,我们有有利的条件,有巨大的内需。关键在推动经济转型,把
改革的红利、内需的潜
力、创新的活力叠加起来
,形成新动力,并且使质量和效益、就业和收入、环境保护和资源
节约有新提升,来打
造中国经济的升级版。
But we
have favorable conditions in place and enormous
potential in domestic demand. The key is
to have economic transformation.
We need to combine the dividends of
reform, the potential of
domestic
demand, and the creativity and the vitality of
creativity,
so that this will together
form
a
new
drivers
of
economic
growth.
W
e
need
to
enhance
the
quality
and
efficiency
of
economic
growth, raise
employment figures and
people
?
s income, and enhance
environmental protection and
saving of
resources,
so that we will fully
upgrade the Chinese economy.
第二,是不断改善民生。也就是说要着力提高城乡居民,特别是低收入者的收入,持续地扩
大中等收入的群体。
Secondly, we
need to work constantly to improve
people
?
s lives. That is to
say, we need to raise the
income in
urban and rural populations, especially the low
income group, and we need to expand the
size of the middle income group.
如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民
生的安全网。其中包括义务教育、医疗、养老保险、住房等,努力逐步把短板补上。
还要坚
守网底不破,通过完善低保、大病救助等制度,兜住特困群体的基本生活
。
这些人如果陷入
生存的窘境,很容易冲击社会的道德和心理底
线,所以政府要尽力,并且调动社会的力量,
保障人们的基本生存权利和人格尊严。
p>
Now
the
government
is
about
improving
people
?
s
lives,
we
need
to
provide
for
the
basic
necessities for our people, we need to
create the social safety net that covers the
entire population
3
and
protect
the
people
?
s
basic
needs,
that
would
involve
compulsory
education,medical
care,
old
age
insurance, housing and so on. We need to work hard
to gradually strengthen the weak links in
our
country
?
s
development.
Also
we
need
to
improve
the
subsistence
allowance
system
and
a
systems
for
patients
suffering
from
major
diseases,
so
that
the
really
poor
people
can
have
something to fall back on.
If these people experience even more difficulties
in their life, that might
disrupt the
moral and psychological baseline of our society.
To do that, the government will make
its
utmost
efforts,
we
will
also
mobilize
the
sources
in
our
society
so
as
to
protect
the
people
?
s
subsistence rights and their dignity. <
/p>
第三,是要促进社会公正
。公正是社会创造活力的源泉,也是提高
人民满意度的一杆秤,
政
府理应是社会公正的守护者。
Third, we will promote social
fairness. Fairness is a source of societal
creativity and
the yardstick
for
improving
the
people
’
s
satisfaction
with
the
work
of
the
government.
The
government
should be the guardian for social
fairness.
我们要努力使人人享有平等的机会,
不论
是来自城市还是农村,
不论是来自怎样的家庭背景,
只要通过自
身的努力,就可以取得应有的回报。不论是怎样的财富创造者,是国企、民企还
是个体经
营者,只要靠诚信公平竞争,都可以获得应有的收获。
We
need to work hard to create equal opportunities
for everyone, for people from urban and rural
areas, and for all those people
regardless of their family background, so that
people
?
s hard work will
be duly rewarded. And whatever type of
wealth creator you are, a state-owned enterprise,
a private
enterprise or individually-
run business, as long as you compete in a level
playing field and conduct
your business
in a clean and honest way, then you will be able
to taste success.
解决这三个问题,也可以说是实现三项任务,还需要有三大保
障。一是建设创新政府,依靠
改革开放使经济社会充满活力;二是建设廉洁政府,增强政
府的公信力、执行力和效率;
三
是建设廉洁政府,这尤为根本,
要把法律放在神圣的位置,无论任何人、办任何事,都没有
超越法律的权限,我们要用法
治精神来建设现代经济、现代社会、现代政府。
(改)
To meet these 3 goals and to fulfill
these three tasks, the following 3 things are
essential. First, we
need
to
build
an
innovative
government
so
that
we
can
further
the
issue
of
vitality
of
economic
society through reform and opening-up.
Second, we need to build a clean government and
make our
government more credible,
effective and efficient.
Third, we need
to build a government under
the rule of
law, laws should have a sacred place in our
society. No matter who you are , no
matter
what
you
intend
to
do,
you
must
not
exceed
the
boundaries
of
the
law.
Under
the
guidance of the rule of law, intend to
build a modern economy , a modern society and a
modern
government.
推进这三项任务的实
现,应该说要付出艰辛的努力。好在我的前任温家宝总理和已经离任的
同事们打下了好的
基础,我们对他们表示深深的敬意。我们也坚信,在以习近平同志为总书
记的中共中央领
导下,
依靠
13
亿人的勤劳、
智慧,
我们会不断地走向成功,
去实现民族复兴
、
实现现代化。谢谢。
4
To
achieve
these
three
tasks,
we
would
have
to
make
arduous
efforts.
The
good
thing
is
my
predecessor Premier Wenjiabao and my
colleagues who have retired have laid a good
foundation for
our future work. We
would like to convey our deepest respect for them.
I am convinced that under
the
leadership of CPC central committee with comrade
Xijinping as the general secretary, and with
the hard effort and wisdom of 1.3
billion Chinese people, we will achieve success
and achieve the
goals of national
renewal and modernization. Thank you.
中央人民广播电台记者
:
总理,您好
。我们注意到最近一段时期,一些地方接连曝光腐败案
件,我们想问一下总理,新一届政
府将会采取哪些具体的措施,让人民对反腐败更有信心?
谢谢。
China
national
radio
and
its
website.
In
the
recent
period,
some
cases
of
corruption
have
been
exposed in different
parts of the country. Mr premier, what specific
measures will your government
adopt to
increase the people
?
s
confidence in anti-corruption efforts?
李克强
:
我要补充对刚才人民日报和
人民网提问的感谢,而且也认为你提的问题十分重要。
因为腐败和我们政府的性质可以说
水火不容
,
中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,
p>
这里我也想表个态。
Let me
add that I want to thank the
people
?
s Daily and its
website for raising the last question. And
you have raised an important question.
Corruption is at a complete various
with the nature of
our
government
, the Chinese government has
the unshakeable resolve and determination to fight
corruption. And here,
let me
make my position clear.
为
政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发
财,
应当两道”
。
既
然担任了公职,
为公众服务,
就要断掉发财的念想。
我们愿意接受全社会、
接受媒体的监督。
Clean government should start with
oneself. Only one is upright him or herself can he
or her ask
others
to
be
upright.
This
is
an
ancient
adage
but
also
a
truth.
Since
ancient
times,
holding
government
office
and
making
money
have
been
two
separate
lanes.
Since
we
have
chosen
public service, we
should give up all thought of making
money.
And we are readily accepted the
supervision of the whole society and
the media.
我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,让腐败行为、
腐败分子依法受到严惩,绝
不手软。更重要的是,要让权力在公开透明的环境中运行,使
人民能够更为充分和有效地进
行监督,这也是把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。
We will also establish a
sound mechanism so that officials are unable to
and dare not to practice
corruption, so that we can punish
corrupt officials to the full extent of the law,
even more important,
is to make sure
that power will be exercised in an open and
transparent fashion so that the people
can supervise government more fully and
more effectively , so that we can insulate power
against
possibilities of abuse.
我们还要用简朴的政府来取信于民,造福人民,
要让人民过上好日子,政府就要
过紧日子
。
前一段我收到财政报告,
1
—
2
月份,中央财政的收入增幅只有<
/p>
1.6%
,可以推想,未来财政再
5
保持高速增长的收入态势不大可
能了,但是民生支出是刚性的,不能减,只能增,那就需要
削减政府的开支。
这里我们也约法三章,
本届政府内,
一是政府性的
楼堂馆所一律不得新建;
二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费
购车只减不增。这三条中央
政府要带头做起,一级做给一级看。谢谢。
< br>
And we need to win the
trust of the people and bring benefits to them by
practicing frugality in
government
affairs.
If the people are to lead good
lives then the government must be put on a
tight
budget.
Recently,
I
have
received
report
that
central
government
fiscal
revenues
only
increased by 1.6 percent in January and
February of this year.
In
the future, you might not see
high
speed growth of fiscal revenues in China. However,
spending on items related to
people
’
s
lives
is
a
must.
It
will
only
increase,
not
decrease.
That
means
we
would
cut
spending
on
government operations. Here, let me lay
down three clear rules: Within the term of my
government,
First, we will not use
government coffers to construct any new offices,
houses or guesthouses for
the
government. Second, a number of people on the
government payroll will decrease, not increase.
Third,
spending
on
official
hospitality,
overseas
trips
for
official
business
and
the
purchase
of
official vehicles will
decrease, not
increase.
the
central
government
will
lead by example and all
levels of government must follow suit.
Thank you.
美联社记者
:
李总理,中国提出与美国构建新型的大国关系,那么中方希望美国做些什么?
包括所谓
美国战略重心转向亚洲。另外中国是否会停止对美国的黑客攻击?因为这一问题现
已引起
对美国国家安全的关注。
Premier Li,
China has called for building a new type of
relationship with the US, what would the
Chinese side like the US to do
including with the so-called
China
?
s privilege to Asia,
will China
stop
the
cyber
attacking
against
the
US
since
it
has
now
become
an
issue
of
American
national
security.
李克强
:
你自己给自己当翻译应该拿双份工资。
你提的问题使我想起前两天,我看美国媒体的报道,美方提出了这样一个观点,叫做
不
同大
国之间的冲突并不是必然定律
,我欣赏这个观点。
Your question reminds me of a
us media report that i have read recently. The us
side recently make
the point that
conflict between major countries is not
the law of physis,
i subscribe to that
view.
我也想起上世纪
80
年代
,到美国去访问,正值美国大选,两党人士我都有接触,他们都跟我
说:你放心,无论谁
当选,对华合作和一个中国的政策立场不会改变。
Your
question also reminds me of the latest visit to
the US in 1980s, at that time, it was at the US
election season and met with people
from both the name political parties. Both sides
assured me
that
no
matter
who
might
come
into
power,
cooperation
with
China
and
the
commitment
to
the
“
One
China
”
policy will not
change.
虽然中美关系几十年来历经风风雨雨,但是一直向前走
,为什么?这说明中美关系符合两国
人民的根本利益,也符合世界和平发展的大
势。
Over the last decades,
the China US relationship, despite some ups and
downs, has generally
6
moved forward.
Why?
Because the development of our
relations meets the fundamental interests
of people in both countries and serves
the global trend of peace and development.
新一届中国政府会和过去一样,高度重视中美关系,因为这是最大发展中国家和最大发达国
家之间的关系,我们愿与奥巴马政府共同去构建新型大国关系。
Like in the past, the new government in
China will attach great importance to our
relationship with
the
US
,
the
relationship
between
the
world
?
s
largest
developing
country
and
the
world
?
s
largest
developed country,
our government will work with the Obama
Administration to work together to
build a new type of major country
relationship.
你问到怎么构建,这使我又想起在中央政府工作后,我经
常会见美国的政治家,他们和我谈
话,很坦率地说,
我们是为美
国利益而来,我跟他们说,我是为中国利益工作
。既然大家都
讲
利益,那好,利益就有共同点、汇合点。
Now you
also asked about how can we build that new type of
relationship between China and the
US.
Since I began to work in the central government, I
have often met with the US political leaders .
They have been very candid with me.
They said that they came to advance
American interests.
And
I
said,
I
work
for
China
’
s
interests.
So
that
gives
us
something
in
common
and
our
interests have convergence.
可以回想一下,
30
多年前,中美的贸易额不过
10
亿美元,去年已经达到近
5000
亿美元。我
们会继续推进互利共赢合作。
我想未来中美
在贸易、
投资方面的机会、
空间比过去
30
年会更
大,会给两国人民带来实实在在的利益。
Over thirty years ago, trade
between China and the US only stood at I billion
US dollars. Last year,
our two- way
trade approached 500 billion US dollars.
Going forward, we will continue to
pursue
mutual
benefit
and
the
trade
and
investment
opportunities,
and
space
for
pursuing
such
cooperation will only be bigger than
the last thirty-plus years, and this would deliver
tangible
benefits to people in both
countries.
当然,
我不否认中美之间有分歧,但只
要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可
以使共同利益超越分歧。
中美之间创造的独特的文明、文化也可以互学互鉴,增进两国人民
之间的友
谊,夯实中美关系的社会基础。
Admittedly,
there are some differences between China and the
US, but as long as we respect
each
other
’
s major concerns and
manage our differences, then our common interests
will be
far
out way
than
the
differences
that
we
might
have
.
China and
the
US
have their
distinctive
civilizations
and
cultures.
We
can
learn
from
each
other.
And
we
should
deepen
our
friendship
between the people of our two countries
so as to build stronger social foundation for good
bilateral
relations.
至于说到亚太地
区,这可以说是中美利益交汇、集结最密切的地区,中美都表示要维护地区
的稳定、促进
繁荣,我希望言行一致,从亚太地区做起、做好,来构建新型大国关系,这也
有利于亚太
和世界的和平与发展。
The Asia Pacific
region
is the one in which the
interests of China and the US intersect the most.
7
Both countries have stated that want to
uphold regional stability and promote regional
prosperity.
We
hope
that
this
commitments
will
be
reflected
in
action.
China
and
the
US
should
have
some
interactions in
the Asia
Pacific region.
And starting
from
this, we
can
move to
build a new type
relationship
between
major
countries.
That
also
be
good
for
peace
and
development
in
the
Asia
pacific region and the world at large.
你说到的黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击
的
受害者,
中方不仅不支持,
而且
p>
反对黑客攻击行为
。
刚才你说的话我怎么有
有罪推定的
感觉啊?
我想我们还是少一些没有根据的相互指责,
多做一些维护网络安全的实事。
You also
asked about
hacker attacks.
This
is
a
worldwide problem. And in
fact,
China itself is
a
main target of such attacks.
China does not support,
indeed
, we opposed to such
activities.
In
your
question
,
I
sensed
the
presumption
of
guilt,
I
think
we
should
not
make
groundless
accusations
against each other and spend more time doing
practical things that would contribute to
cyber security. THANK YOU.
中央电视台记者
:China central
Television and CNTV
总理,您好。您多次提到说改革是中国最大
的红利,我最近也注意到在一些主要的网站上,
包括中央电视台联合多家网站推出的我有
问题问总理的网页上,好多网友都在讨论这句话,
也有诸多的期待。但是我们知道,
p>
现在中国改革已经进入了深水区,
社会普遍上说深水区的
改革相当困难,可能会触及到一些利益群体,甚至这些利益群体可能会形成对改革的阻力。
在这种情况下怎么通过改革来释放红利?对下一步推进改革您有什么样的考虑?或者着力点
主要在哪些方面?谢谢。
Mr
premier,
you
have
often
talked
about
the
fact
that
the
reform
will
pay
the
biggest
dividend.
Recently, there has been many
discussions on the website hosted by CCTV and some
other media
organizations
about
people
?
s
questions
for
the
premier.
There
is
a
view
in
our
society
that
reforming
China
has
to
navigate
uncharted
waters
and
advancing
reform
will
be
difficult
because we would
have to encounter vested interests , and these
interests might stand in the way of
further
reform.
Mr
premier,
how
do
you
intend
to
unleash
the
dividend
reform
and
how
do
you
intend to push forward
your reform agenda?
李克强:我之所以说改革是最大的红利,是
因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠
改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,
让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。
改革
贵在行动,喊
破嗓子不如甩开膀子。
我们要坚持市场化的改革方向,如果说到重点的话,那
就是围绕我前面讲的三项任务去推进能够牵一发动全身的改革。
I
often
said
that
reform
pays
the
biggest
dividend
for
China,
it
is
because
there
is
still
room
for
improvement
in
our
socialist
market
economy
,
there
is
great
space
for
further
unleashing
productivity
through reform, and with great potential for
making sure that the benefit of reform will
reach the entire population. In
advancing reform, the important thing is to take
action.
Talking the
talk is
not as good as working the work.
We
need to pursue market oriented reform, you asked
what are the key reforms in our drive,
I have outlined three priorities of my government,
in light of
8
this, we will choose areas full reform
that will make an immediate and sustainable
impact.
推动经济转型要注意发挥财政、金融、价格改革的杠杆性作用,推动公
开、透明、规范、完
整的财政预算制度改革,这可以使人民更有效地监督财政收支、优化
支出状况,也可以更多
地倾向民生。在金融领域要推进利率、汇率市场化改革,发展多层
次资本市场,提高直接融
资的比重,而且要保护投资者,尤其是中小投资者的合法权益。
我们还可以用开放来带动转
型,重点是进一步开放服务业。当然,中国的贸易,还包括商
品的贸易,未来几年都会继续
增长,这对世界是一个巨大的机会,对于中国企业也是在公
平竞争当中提升企业层级的好机
会。
We will pursue economic transformation
.we will make full use of physical, financing
pricing and
another policy instruments,
and we will pursue the reform of budget system ,
to make it more open,
transparent,
standardized and inclusive. We will improve the
people
?
s effectiveness in
supervising
government
expenditure
and
revenues
,
improve
the
structure
of
government
expenditure
and
revenue,
and
tilled
the
government
?
s
spending
in
favor
of
areas
that
would
direct
benefit
for
the
people
?
s lives.
In the financial sector, we will pursue market
oriented reform of the interests rate and
exchange rate , we will develop a
multi-tier capital market and raise the share of
direct financing.
We will also protect
the law for right interests of investors,
especially small and medium investors.
We will also drive economic
transformation through opening-up. The important
thing is to further
opening up the
services sector, of course, looking ahead, our
trade, especially trading goods, will
continue
to
grow
and
even
at
a
high
speed
in
the
years
ahead.
That
will
create
an
enormous
opportunities for
the world, and help Chinese enterprises upgrade
themselves in the course of fair
competition.
改善民生离不开收入分配制度的改
革。我们应当敢于直面城乡、区域两个最大的差距。特别
是直面有八亿多农民和五亿多市
民之间的涉及人口最多的城乡差距,采取措施,逐步使其缩
小。还要推动社会保障制度的
改革,逐步提高统筹的层次,使医疗、养老保险的报销、接续
能够逐渐实现异地进行,这
也有利于劳动力的流动。
We
will
improve
people
?
s
well-being,
and
to
do
that,
we
need
to
reform
the
income
distribution
system. We need
to confront the two biggest gaps in chinese
society , the gap between urban and
rural areas , and the gap between
different regions. In particular, we need to
confront the formal gap
as
it
involves
over
eight
hundred
million
rural
residents
and
over
five
hundred
million
urban
residents. We need to take action to
gradually narrow this gap. We also need to enhance
reform of
the
social
security
system.
we
need
to
raise
the
level
at
which
the
social
security
funds
are
managed
, and in the area of medical and old age
insurance, we should also gradually make sure
that
people
can
reinforce
their
expenses
,
transfer
their
accounts
to
the
places
that
they
can
?
t
currently reside , this will also
contribute to labor mobility in China.
要推动促进社会公正的改革,
不断地清理有碍社会公正的规则,
而且要使明规则战胜潜规则。
同时,推动民营资本顺利有效地进
入金融、能源、铁路等领域,还要对社会领域的相关改革
进行推进,促进社会的纵向流动
。比如说
现在高等学校里农村的学生比例偏少,我们要逐步
9
提高比例,让更多勤奋好学的农村孩子感受到希望。
We
also
need
to
pursue
reform
to
promote
social
fairness.
We
will
review
and
eliminate
those
regulations
that
impede
social
fairness,
so
that
transparent
rules
will
trump
hidden
rules.
AT
the
same time, we will allow private
capital to move smoothly and effectively , enter
financing energy
another sectors. We
will pursue the reform in the social sector so as
to upward social mobility.
In
some universities in China, the share
of rural students is quite low, we need to
gradually raise
that , so as to give
those rural students hope.
当然,改革既要突出重点,
也要统筹协调。我们要推进各个领域的全面改革,要推动中国特
色社会主义事业不断前进
。
In pursuing reform, we
need to focus on the key areas and ensure overall
coordination. We want to
pursue
comprehensive
reform
covering all sectors, so as
to
make us clear to
the
goal
,
socialism
with Chinese characteristics.
至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确
是因为它要触动固有的利益格
局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我
们也得趟,因为别无选择,它关
乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。
所幸的是,这些可以从我们的人民
当中去汲取,来使改革迈出坚
实的步伐。
You said that in
pursuing reform , we now have to navigate
uncharted waters, we may also
confront
some protracted problem, it is because we
will have to shake off
vested interests,
sometimes, steering
vested interests may be more difficult than
steering the soul. But, however
deep
the water may be, we will wade into the water,
this is because we have no alternative.
Reform concerning the destiny of our
country and the future of our nation, in pursuing
the
reform, we need to have the courage
, wisdom and tenacity ,
but we can get
this from the people
and make solid
progress in reform.
台湾《联合报》记者
: Daily news of
Taiwan.
谢谢主持人。李总理您好。近年来,两岸关系获得了很大的发展,请问
总理您对于未来进一
步推动两岸关系和平发展有什么样的规划和愿景?也就是说新形势下
两岸关系的机遇和挑战
在哪里?谢谢。
In
recent
years,
there has been major strides in
cross
straits relations. Mr premier, what
are
your
plans and vision for
further promoting the peaceful development of
cross straits relations in the time
ahead?
And
under
the
new
situation,
what
will
be
new
opportunities
and
new
challenges
confronting cross straits relations?
李克强:
两岸同属一个中国,居住在两岸的是骨肉同胞。
“同胞”这个词
、这个理念在中华文化当中是
根深蒂固的,我认为这也是中华民族五千年生生不息的根源
。
所谓打断骨头还连着筋,同胞
之间、手足之情,没有解不开的
结。
The two sides of Taiwan
straits belong to the one and same China, the
residents between the two
10