关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2013年两会记者招待会李克强总理答记者问中英文本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 14:11
tags:

-

2021年2月10日发(作者:imrt)



李克强记者招待会中英文实录



女士们,先生们,大家上午好。今天我们很高兴地邀请到新任国务院总理和几位副总理与大

< p>
家见面。我们先请李克强总理讲话。之后,他会回答大家提出的问题。



Ladies and gentlemen,



good morning. Today we are very happy to invite new premier of the state


council


and


the


new


vice-premiers


to


meet


with


the


press.


First


some


opening


remarks


from


the


premier and then he will take your questions.


国务院总理



李克强


:


女士们、先生们,记者朋友 们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。



Ladies and gentlemen,



friends of the press. First I would like to thank you for your hard work in


covering the NPC and CPPCC sessions.


这里我向大家介绍一下一起来的几位副总理


。张高丽副总理,刘延东 副总理,汪洋副总理,


马凯副总理。



Let


me


present


to


you


the


vice-premiers


who


are


with


us


this


morning.


Vice-premier


Zhanggaoli, vice-premier Liuyandong, vice-premier Wangyang and vice-premier Makai.


我们衷心感谢人民代表的信任,

< p>
从担任新职的那一刻起,


我就深感这是全国各族人民的重托,


是重大责任。


我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努 力实现人民对


未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当 、勇于作为的政


府,去造福全体人民,建设强盛国家。


这几句话 是我的开场白,下边就欢迎记者朋友们提问。



We sincerely thank the NPC?s deputies for their trust


. From the moment we took on this new role, I


have deeply felt the heavy responsibilities the Chinese people of all nationalities have placed on our


shoulders.


We will be true to the constitution,



loyal to the people and the people



s wish will


point


(


to)


the


direction


of


government



s


efforts


,


we


will


take


as


our


secret


mission


the


peoples




aspirations


for


a


better


life.


W


e


will


revere


laws,


respect


the


people,


take


on


our


responsibilities and have the courage to get things done, so as to benefit the whole nation and


build a strong and prosperous country.


These are my opening remarks. Now the floor is open for


questions.


新加坡《联合早报》记者


:


这次的那 个国务院机构改革和职能转变方案引起外界的高度关注,


那我们想请问李总理的是,


这次的改革是不是您理想的方案?要如何才能达到


简政放权和转变政 府职能的目标


?谢谢。



Lianhezaobao from Singapore. The plan for reforming state council institutions has attracted a lot of


attention.


Mr


premier,


is


it


your


ideal


plan


and


how


do


you


intend


to


achieve


the


goals


of


streamlining government and transforming its functions


? Thank you.


李克强


:


你谈到理想,凡事,我想要 做成的话,


总是要在理想和现实之间作出可能的选择。


这次改革 方案,核心是转变政府职能,当然也是


简政放权


。如果说机构改 革是政府内部权力


的优化配置,那么转变职能则是理清和理顺政府与市场、与社会之间的 关系。说白了,就是


市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住 、管好它应该管的事。



You asked whether this is our ideal plan, I think, to succeed in doing anything,


one has to strike a



1



proper balance between ideal and reality.


The core of the reform plan is to transform government


functions. Of course,


i


t’s


also a source about streamlining government


and delegate powers to


lower


levels,


the


institutional


reforms


is


about


optimizing


the


distribution


of


power


within


the


government


and


transforming



government


functions


is


about


redefining


and


rationalizing


the


relationship between the government on one hand and the market and society on the other. To put


simply,


we


need


to


leave


to


the


market


and


society


what


we


can


do


well,


and


on


the


part


of the


government, we need to manage well those matters that for within our preview.


机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱


怨,


办个事、创个业要盖几十个公章


,群众说恼火得 很。这既影响了效率,


也容易有腐败或


者说叫寻租行为


,损害了政府的形象。所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。


现在国务院各部门行政审批事项还有


1700


多项,本届政府 下决心要再削减三分之一以上。



Institutional


reform


is


not


easy,


transforming


government


functions


will


be


even


more


difficult,


because it would require more in-depth changes. When I visited local communities, I often heard


people complain to me that


they would need the approve of several dozen of departments to get


something done or start their business


, and people are quite frustrated about this. Such as date for


fairs


is


not


good


for


government


efficiency,


it


might


create


opportunities


for


corruption


or


rent-seeking behavior, and would harm the image of the government.


Therefore, we will start


with


reform


of


the


system,


of


government,


examination


and


approve.


Right


now


,


there


are


over


1,700 items that still require the approve of the state council department. Within the term of this


department, we are determined to cut that figure by at least one third.




不是说政府有


错位

< br>的问题吗?那


就把错装在政府身上的手换成市场的手


。这 是削权,是自我


革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。


我们要有壮士断腕


的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不 放,避重就轻,更不能搞变相游戏。谢谢



As for the view expressed by some people that the government


has some misplaced roles


, then


we


restore to the market the hand has misground on the government.


The reform is about curbing


government


power


itself


imposed


revolution,


it


would


require


real


sacrifice


and


this


would


be


painful, but this demanded by the development and wanted by the people. Then we are determined


to


make


that


sacrifice.


We


will


keep


our


promise


and


match


our


words


with


action.


We


will


never secretly hold on powers or shield away from real difficult issues. We will never play any


games to get around the requirement of the reform


.


人民日报记者


:


总理您好,我是人民 日报和人民网的记者。很多人都认为,新一届政府所面


临的任务十分艰巨。那么,我想请 问总理,您的施政目标是什么?您打算首先去解决的主要


问题又是什么?谢谢。



Good morning, premier. I


?


m with people


?


s Daily and its website. Many people believe that your


government will face a daunting agenda. Mr premier , what are the goals of your government? And


what are the top priorities on your agenda?


李克强


:


这是个大问题啊。关于施政 目标,可以说中共十八大已经做出了全面部署,这就是



2



本届政府的施政目标。在我们离实现现代化越近的时候,遇到 的风险和挑战就会越多。



You



ve asked a big question.



As for the goals of our government, the eighteenth NPC has set up


that in comprehensive detail, those will the goals of my government. The nearer we are to our goal


of modernization, the more risks and the more challenges we might encounter.


偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可 以


料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,


我们要居安思危, 也要处变不惊


,保持经济持续


增长,防范通货膨胀,控制潜在风 险,使中国经济不发生大的波动。



China


is


such


a


large


country,


there


are


,


naturally


,


so


many


things


for


us


to


handle.


But,


to


summarize, the highest priority will be to maintain sustainable economic growth, it can be expected


that


economic


environment


facing


China


continue


to


be


serious


and


complex.



We


must


be


prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.


We


need to maintain steady


economic growth, prevent inflation and control latent risks, so that there


won


?


t be big fluctuation in our economic performance.

还要努力去实现


2020


年的目标,测算一下,这需要年均 增长


7%


的速度,这不容易。



To realize the goal we have set for our country by 2020, we would have to register an annual GDP


growth rate for around seven percent, that wouldn


?


t be easy.


但是,我们有有利的条件,有巨大的内需。关键在推动经济转型,把


改革的红利、内需的潜


力、创新的活力叠加起来


,形成新动力,并且使质量和效益、就业和收入、环境保护和资源


节约有新提升,来打


造中国经济的升级版。



But we have favorable conditions in place and enormous potential in domestic demand. The key is


to have economic transformation.


We need to combine the dividends of reform, the potential of


domestic demand, and the creativity and the vitality of creativity,


so that this will together form


a


new


drivers


of


economic


growth.


W


e


need


to


enhance


the


quality


and


efficiency


of


economic


growth, raise employment figures and people


?


s income, and enhance environmental protection and


saving of resources,


so that we will fully upgrade the Chinese economy.



第二,是不断改善民生。也就是说要着力提高城乡居民,特别是低收入者的收入,持续地扩

大中等收入的群体。



Secondly, we need to work constantly to improve people


?


s lives. That is to say, we need to raise the


income in urban and rural populations, especially the low income group, and we need to expand the


size of the middle income group.


如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民

< p>
生的安全网。其中包括义务教育、医疗、养老保险、住房等,努力逐步把短板补上。


还要坚


守网底不破,通过完善低保、大病救助等制度,兜住特困群体的基本生活 。


这些人如果陷入


生存的窘境,很容易冲击社会的道德和心理底 线,所以政府要尽力,并且调动社会的力量,


保障人们的基本生存权利和人格尊严。



Now


the


government


is


about


improving


people


?


s


lives,


we


need


to


provide


for



the


basic


necessities for our people, we need to create the social safety net that covers the entire population



3



and


protect


the


people


?


s


basic


needs,


that


would


involve


compulsory


education,medical


care,


old


age insurance, housing and so on. We need to work hard to gradually strengthen the weak links in


our


country


?


s


development.



Also


we


need


to


improve


the


subsistence


allowance


system


and


a


systems


for


patients


suffering


from


major


diseases,


so


that


the


really


poor


people


can


have


something to fall back on.


If these people experience even more difficulties in their life, that might


disrupt the moral and psychological baseline of our society. To do that, the government will make


its


utmost


efforts,


we


will


also


mobilize


the


sources


in


our


society


so


as


to


protect


the


people


?


s


subsistence rights and their dignity. < /p>


第三,是要促进社会公正


。公正是社会创造活力的源泉,也是提高 人民满意度的一杆秤,



府理应是社会公正的守护者。



Third, we will promote social fairness. Fairness is a source of societal creativity and


the yardstick


for


improving


the


people



s


satisfaction


with


the


work


of


the


government.


The


government


should be the guardian for social fairness.


我们要努力使人人享有平等的机会,


不论 是来自城市还是农村,


不论是来自怎样的家庭背景,


只要通过自 身的努力,就可以取得应有的回报。不论是怎样的财富创造者,是国企、民企还


是个体经 营者,只要靠诚信公平竞争,都可以获得应有的收获。



We need to work hard to create equal opportunities for everyone, for people from urban and rural


areas, and for all those people regardless of their family background, so that people


?


s hard work will


be duly rewarded. And whatever type of wealth creator you are, a state-owned enterprise, a private


enterprise or individually- run business, as long as you compete in a level playing field and conduct


your business in a clean and honest way, then you will be able to taste success.





解决这三个问题,也可以说是实现三项任务,还需要有三大保 障。一是建设创新政府,依靠


改革开放使经济社会充满活力;二是建设廉洁政府,增强政 府的公信力、执行力和效率;



是建设廉洁政府,这尤为根本, 要把法律放在神圣的位置,无论任何人、办任何事,都没有


超越法律的权限,我们要用法 治精神来建设现代经济、现代社会、现代政府。


(改)



To meet these 3 goals and to fulfill these three tasks, the following 3 things are essential. First, we


need


to


build


an


innovative


government


so


that


we


can


further


the


issue


of


vitality


of


economic


society through reform and opening-up. Second, we need to build a clean government and make our


government more credible, effective and efficient.


Third, we need to build a government under


the rule of law, laws should have a sacred place in our society. No matter who you are , no


matter


what


you


intend


to


do,


you


must


not


exceed


the


boundaries


of


the


law.


Under


the


guidance of the rule of law, intend to build a modern economy , a modern society and a modern


government.


推进这三项任务的实 现,应该说要付出艰辛的努力。好在我的前任温家宝总理和已经离任的


同事们打下了好的 基础,我们对他们表示深深的敬意。我们也坚信,在以习近平同志为总书


记的中共中央领 导下,


依靠


13


亿人的勤劳、


智慧,


我们会不断地走向成功,


去实现民族复兴 、


实现现代化。谢谢。




4



To


achieve


these


three


tasks,


we


would


have


to


make


arduous


efforts.


The


good


thing


is


my


predecessor Premier Wenjiabao and my colleagues who have retired have laid a good foundation for


our future work. We would like to convey our deepest respect for them. I am convinced that under


the leadership of CPC central committee with comrade Xijinping as the general secretary, and with


the hard effort and wisdom of 1.3 billion Chinese people, we will achieve success and achieve the


goals of national renewal and modernization. Thank you.


中央人民广播电台记者


:


总理,您好 。我们注意到最近一段时期,一些地方接连曝光腐败案


件,我们想问一下总理,新一届政 府将会采取哪些具体的措施,让人民对反腐败更有信心?


谢谢。



China


national


radio


and


its


website.


In


the


recent


period,


some


cases


of


corruption


have


been


exposed in different parts of the country. Mr premier, what specific measures will your government


adopt to increase the people


?


s confidence in anti-corruption efforts?



李克强


:


我要补充对刚才人民日报和 人民网提问的感谢,而且也认为你提的问题十分重要。


因为腐败和我们政府的性质可以说 水火不容



中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,


这里我也想表个态。



Let me add that I want to thank the people


?


s Daily and its website for raising the last question. And


you have raised an important question.


Corruption is at a complete various with the nature of


our government


, the Chinese government has the unshakeable resolve and determination to fight


corruption. And here,


let me make my position clear.




政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发


财,


应当两道”



既 然担任了公职,


为公众服务,


就要断掉发财的念想。

< p>
我们愿意接受全社会、


接受媒体的监督。



Clean government should start with oneself. Only one is upright him or herself can he or her ask


others


to


be


upright.


This


is


an


ancient


adage


but


also


a


truth.



Since


ancient


times,


holding


government


office


and


making


money


have


been


two


separate


lanes.


Since


we


have


chosen


public service, we should give up all thought of making money.


And we are readily accepted the


supervision of the whole society and the media.


我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,让腐败行为、 腐败分子依法受到严惩,绝


不手软。更重要的是,要让权力在公开透明的环境中运行,使 人民能够更为充分和有效地进


行监督,这也是把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。



We will also establish a sound mechanism so that officials are unable to


and dare not to practice


corruption, so that we can punish corrupt officials to the full extent of the law, even more important,


is to make sure that power will be exercised in an open and transparent fashion so that the people


can supervise government more fully and more effectively , so that we can insulate power against


possibilities of abuse.


我们还要用简朴的政府来取信于民,造福人民,


要让人民过上好日子,政府就要 过紧日子



前一段我收到财政报告,


1



2


月份,中央财政的收入增幅只有< /p>


1.6%


,可以推想,未来财政再



5



保持高速增长的收入态势不大可 能了,但是民生支出是刚性的,不能减,只能增,那就需要


削减政府的开支。

< p>
这里我们也约法三章,


本届政府内,


一是政府性的 楼堂馆所一律不得新建;


二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费 购车只减不增。这三条中央


政府要带头做起,一级做给一级看。谢谢。

< br>



And we need to win the trust of the people and bring benefits to them by practicing frugality in


government affairs.


If the people are to lead good lives then the government must be put on a


tight


budget.



Recently,


I


have


received


report


that


central


government


fiscal


revenues


only


increased by 1.6 percent in January and


February of this year.


In the future, you might not see


high speed growth of fiscal revenues in China. However, spending on items related to people



s


lives


is


a


must.



It


will


only


increase,


not


decrease.


That


means


we


would


cut


spending


on


government operations. Here, let me lay down three clear rules: Within the term of my government,


First, we will not use government coffers to construct any new offices, houses or guesthouses for


the government. Second, a number of people on the government payroll will decrease, not increase.


Third,


spending


on


official


hospitality,


overseas


trips


for


official


business


and


the


purchase


of


official vehicles will decrease, not


increase.


the


central


government


will


lead by example and all


levels of government must follow suit. Thank you.


美联社记者


:


李总理,中国提出与美国构建新型的大国关系,那么中方希望美国做些什么?


包括所谓 美国战略重心转向亚洲。另外中国是否会停止对美国的黑客攻击?因为这一问题现


已引起 对美国国家安全的关注。



Premier Li, China has called for building a new type of relationship with the US, what would the


Chinese side like the US to do including with the so-called China


?


s privilege to Asia, will China


stop


the


cyber


attacking


against


the


US


since


it


has


now


become


an


issue


of


American


national


security.


李克强


:


你自己给自己当翻译应该拿双份工资。



你提的问题使我想起前两天,我看美国媒体的报道,美方提出了这样一个观点,叫做


不 同大


国之间的冲突并不是必然定律


,我欣赏这个观点。



Your question reminds me of a us media report that i have read recently. The us side recently make


the point that


conflict between major countries is not the law of physis,


i subscribe to that view.


我也想起上世纪


80


年代 ,到美国去访问,正值美国大选,两党人士我都有接触,他们都跟我


说:你放心,无论谁 当选,对华合作和一个中国的政策立场不会改变。



Your question also reminds me of the latest visit to the US in 1980s, at that time, it was at the US


election season and met with people from both the name political parties. Both sides assured me


that


no


matter


who


might


come


into


power,


cooperation


with


China


and


the


commitment


to


the



One China



policy will not change.


虽然中美关系几十年来历经风风雨雨,但是一直向前走


,为什么?这说明中美关系符合两国


人民的根本利益,也符合世界和平发展的大 势。



Over the last decades, the China US relationship, despite some ups and downs, has generally



6



moved forward. Why?


Because the development of our relations meets the fundamental interests


of people in both countries and serves the global trend of peace and development.


新一届中国政府会和过去一样,高度重视中美关系,因为这是最大发展中国家和最大发达国


家之间的关系,我们愿与奥巴马政府共同去构建新型大国关系。



Like in the past, the new government in China will attach great importance to our relationship with


the


US


,


the


relationship


between


the


world


?


s


largest


developing


country


and


the


world


?


s


largest


developed country, our government will work with the Obama Administration to work together to


build a new type of major country relationship.


你问到怎么构建,这使我又想起在中央政府工作后,我经 常会见美国的政治家,他们和我谈


话,很坦率地说,


我们是为美 国利益而来,我跟他们说,我是为中国利益工作


。既然大家都


讲 利益,那好,利益就有共同点、汇合点。



Now you also asked about how can we build that new type of relationship between China and the


US. Since I began to work in the central government, I have often met with the US political leaders .


They have been very candid with me.


They said that they came to advance American interests.


And


I


said,


I


work



for



China



s


interests.


So


that


gives


us


something


in


common


and


our


interests have convergence.


可以回想一下,


30


多年前,中美的贸易额不过


10


亿美元,去年已经达到近


5000


亿美元。我


们会继续推进互利共赢合作。


我想未来中美 在贸易、


投资方面的机会、


空间比过去


30


年会更


大,会给两国人民带来实实在在的利益。

< p>


Over thirty years ago, trade between China and the US only stood at I billion US dollars. Last year,


our two- way trade approached 500 billion US dollars.


Going forward, we will continue to pursue


mutual


benefit


and


the


trade


and


investment


opportunities,


and


space


for


pursuing


such


cooperation will only be bigger than the last thirty-plus years, and this would deliver tangible


benefits to people in both countries.


当然,


我不否认中美之间有分歧,但只 要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可


以使共同利益超越分歧。

< p>
中美之间创造的独特的文明、文化也可以互学互鉴,增进两国人民


之间的友 谊,夯实中美关系的社会基础。



Admittedly, there are some differences between China and the US, but as long as we respect


each other



s major concerns and manage our differences, then our common interests will be


far


out way


than


the


differences


that


we


might


have


.


China and the


US


have their distinctive


civilizations


and


cultures.


We


can


learn


from


each


other.


And


we


should


deepen


our


friendship


between the people of our two countries so as to build stronger social foundation for good bilateral


relations.


至于说到亚太地 区,这可以说是中美利益交汇、集结最密切的地区,中美都表示要维护地区


的稳定、促进 繁荣,我希望言行一致,从亚太地区做起、做好,来构建新型大国关系,这也


有利于亚太 和世界的和平与发展。



The Asia Pacific region


is the one in which the interests of China and the US intersect the most.



7



Both countries have stated that want to uphold regional stability and promote regional prosperity.


We


hope


that


this


commitments


will


be


reflected


in


action.


China


and


the


US


should


have


some


interactions in


the Asia


Pacific region.


And starting from


this, we


can


move to


build a new type


relationship


between


major


countries.


That


also


be


good


for


peace


and


development


in


the


Asia


pacific region and the world at large.


你说到的黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击 的


受害者,


中方不仅不支持,


而且


反对黑客攻击行为



刚才你说的话我怎么有 有罪推定的


感觉啊?


我想我们还是少一些没有根据的相互指责, 多做一些维护网络安全的实事。



You also


asked about


hacker attacks.


This


is


a worldwide problem. And in


fact,


China itself is


a


main target of such attacks.


China does not support,


indeed


, we opposed to such activities.


In


your


question


,


I


sensed


the


presumption


of


guilt,



I


think


we


should


not


make


groundless


accusations against each other and spend more time doing practical things that would contribute to


cyber security. THANK YOU.



中央电视台记者


:China central Television and CNTV


总理,您好。您多次提到说改革是中国最大 的红利,我最近也注意到在一些主要的网站上,


包括中央电视台联合多家网站推出的我有 问题问总理的网页上,好多网友都在讨论这句话,


也有诸多的期待。但是我们知道,


现在中国改革已经进入了深水区,


社会普遍上说深水区的

< p>
改革相当困难,可能会触及到一些利益群体,甚至这些利益群体可能会形成对改革的阻力。


在这种情况下怎么通过改革来释放红利?对下一步推进改革您有什么样的考虑?或者着力点


主要在哪些方面?谢谢。



Mr


premier,


you


have


often


talked


about


the


fact


that


the


reform


will


pay


the


biggest


dividend.


Recently, there has been many discussions on the website hosted by CCTV and some other media


organizations


about


people


?


s


questions


for


the


premier.


There


is


a


view


in


our


society


that


reforming


China


has


to


navigate


uncharted


waters


and


advancing


reform


will


be


difficult


because we would have to encounter vested interests , and these interests might stand in the way of


further


reform.


Mr


premier,


how


do


you


intend


to


unleash


the


dividend


reform


and


how


do


you


intend to push forward your reform agenda?


李克强:我之所以说改革是最大的红利,是 因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠


改革进一步解放生产力还有巨大的潜力, 让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。


改革


贵在行动,喊 破嗓子不如甩开膀子。


我们要坚持市场化的改革方向,如果说到重点的话,那

< p>
就是围绕我前面讲的三项任务去推进能够牵一发动全身的改革。



I


often


said


that


reform


pays


the


biggest


dividend


for


China,


it


is


because


there


is


still


room


for


improvement


in


our


socialist


market


economy


,


there


is


great


space


for


further


unleashing


productivity through reform, and with great potential for making sure that the benefit of reform will


reach the entire population. In advancing reform, the important thing is to take action.


Talking the


talk is not as good as working the work.


We need to pursue market oriented reform, you asked


what are the key reforms in our drive, I have outlined three priorities of my government, in light of



8



this, we will choose areas full reform that will make an immediate and sustainable impact.


推动经济转型要注意发挥财政、金融、价格改革的杠杆性作用,推动公 开、透明、规范、完


整的财政预算制度改革,这可以使人民更有效地监督财政收支、优化 支出状况,也可以更多


地倾向民生。在金融领域要推进利率、汇率市场化改革,发展多层 次资本市场,提高直接融


资的比重,而且要保护投资者,尤其是中小投资者的合法权益。 我们还可以用开放来带动转


型,重点是进一步开放服务业。当然,中国的贸易,还包括商 品的贸易,未来几年都会继续


增长,这对世界是一个巨大的机会,对于中国企业也是在公 平竞争当中提升企业层级的好机


会。



We will pursue economic transformation .we will make full use of physical, financing pricing and


another policy instruments, and we will pursue the reform of budget system , to make it more open,


transparent, standardized and inclusive. We will improve the people


?


s effectiveness in supervising


government


expenditure


and


revenues


,


improve


the


structure


of


government


expenditure


and


revenue,


and


tilled


the


government


?


s


spending


in


favor


of


areas


that


would


direct


benefit


for


the


people


?


s lives. In the financial sector, we will pursue market oriented reform of the interests rate and


exchange rate , we will develop a multi-tier capital market and raise the share of direct financing.


We will also protect the law for right interests of investors, especially small and medium investors.


We will also drive economic transformation through opening-up. The important thing is to further


opening up the services sector, of course, looking ahead, our trade, especially trading goods, will


continue


to


grow


and


even


at


a


high


speed


in


the


years


ahead.


That


will


create


an


enormous


opportunities for the world, and help Chinese enterprises upgrade themselves in the course of fair


competition.


改善民生离不开收入分配制度的改 革。我们应当敢于直面城乡、区域两个最大的差距。特别


是直面有八亿多农民和五亿多市 民之间的涉及人口最多的城乡差距,采取措施,逐步使其缩


小。还要推动社会保障制度的 改革,逐步提高统筹的层次,使医疗、养老保险的报销、接续


能够逐渐实现异地进行,这 也有利于劳动力的流动。



We


will


improve


people


?


s


well-being,


and


to


do


that,


we


need


to


reform


the


income


distribution


system. We need to confront the two biggest gaps in chinese society , the gap between urban and


rural areas , and the gap between different regions. In particular, we need to confront the formal gap


as


it


involves


over


eight


hundred


million


rural


residents


and


over


five


hundred


million


urban


residents. We need to take action to gradually narrow this gap. We also need to enhance reform of


the


social


security


system.



we


need


to


raise


the


level


at


which


the


social


security


funds


are


managed , and in the area of medical and old age insurance, we should also gradually make sure


that


people


can


reinforce


their


expenses


,


transfer


their


accounts


to


the


places


that


they


can


?


t


currently reside , this will also contribute to labor mobility in China.



要推动促进社会公正的改革,


不断地清理有碍社会公正的规则,


而且要使明规则战胜潜规则。


同时,推动民营资本顺利有效地进 入金融、能源、铁路等领域,还要对社会领域的相关改革


进行推进,促进社会的纵向流动 。比如说


现在高等学校里农村的学生比例偏少,我们要逐步



9



提高比例,让更多勤奋好学的农村孩子感受到希望。



We


also


need


to


pursue


reform


to


promote


social


fairness.


We


will


review


and


eliminate


those


regulations


that


impede


social


fairness,


so


that


transparent


rules


will


trump


hidden


rules.


AT


the


same time, we will allow private capital to move smoothly and effectively , enter financing energy


another sectors. We will pursue the reform in the social sector so as to upward social mobility.


In


some universities in China, the share of rural students is quite low, we need to gradually raise


that , so as to give those rural students hope.


当然,改革既要突出重点, 也要统筹协调。我们要推进各个领域的全面改革,要推动中国特


色社会主义事业不断前进 。



In pursuing reform, we need to focus on the key areas and ensure overall coordination. We want to


pursue comprehensive


reform


covering all sectors, so as


to


make us clear to


the


goal


, socialism


with Chinese characteristics.



至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确 是因为它要触动固有的利益格


局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我 们也得趟,因为别无选择,它关


乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。


所幸的是,这些可以从我们的人民


当中去汲取,来使改革迈出坚 实的步伐。



You said that in pursuing reform , we now have to navigate uncharted waters, we may also


confront some protracted problem, it is because we



will have to shake off vested interests,


sometimes, steering vested interests may be more difficult than steering the soul. But, however


deep the water may be, we will wade into the water, this is because we have no alternative.


Reform concerning the destiny of our country and the future of our nation, in pursuing the


reform, we need to have the courage , wisdom and tenacity ,


but we can get this from the people


and make solid progress in reform.




台湾《联合报》记者


: Daily news of Taiwan.


谢谢主持人。李总理您好。近年来,两岸关系获得了很大的发展,请问 总理您对于未来进一


步推动两岸关系和平发展有什么样的规划和愿景?也就是说新形势下 两岸关系的机遇和挑战


在哪里?谢谢。



In


recent


years, there has been major strides in


cross straits relations. Mr premier, what


are


your


plans and vision for further promoting the peaceful development of cross straits relations in the time


ahead?


And


under


the


new


situation,


what


will


be


new


opportunities


and


new


challenges


confronting cross straits relations?




李克强:



两岸同属一个中国,居住在两岸的是骨肉同胞。


“同胞”这个词 、这个理念在中华文化当中是


根深蒂固的,我认为这也是中华民族五千年生生不息的根源 。


所谓打断骨头还连着筋,同胞


之间、手足之情,没有解不开的 结。



The two sides of Taiwan straits belong to the one and same China, the residents between the two



10

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 14:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629564.html

2013年两会记者招待会李克强总理答记者问中英文本的相关文章

2013年两会记者招待会李克强总理答记者问中英文本随机文章