-
来源
/
新华网英文版
| @CATTI
考试资料与资讯整理
二十国集团落实
2030
年可持续发展议程行动计划
G20
Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable
Development
根据二十国集团(
G20
)安塔利亚峰会决定,
G20
< br>承诺将自身工作与
2030
年可持续发展议程进一
步衔接,努力消除贫困,实现可持续发展,构建包容和可持续的未来,并确保在此进程中不让任
何一个人掉队。
此行动计划以及其中的高级别原则,
将推进全球落实
2030
年可持续发展议程,
p>
包
括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程》
p>
。
The
G20 is committed to further aligning its work with
the 2030 Agenda for Sustainable Development to
ensure that no one is left behind in
our efforts to eradicate poverty, achieve
sustainable development and
build an
inclusive and sustainable future for all, as
confirmed at the Antalya Summit. This Action Plan,
including
the
High
Level
Principles,
contributes
to
global
efforts
to
implement
the
2030
Agenda,
including the Sustainable Development
Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda on
Financing
for Development (AAAA).
落实
2030
年可持续发展议程的高级别原则
High Level Principles on the
Implementation of the 2030 Agenda
确认全球于
2015
年
9
月通过的具有普遍性、富有雄心的
2030
< br>年可持续发展议程,再次承诺遵守
可持续发展议程确定的所有原则,并为落实可持
续发展议程做出贡献。
G20
将继续促进强劲、可
持续和平衡增长,保护地球免于毁坏,并与低收入和发展中国家加强合作。
G
20
成员将确保它们
的集体努力产生积极的全球影响,有助于有
效落实可持续发展议程,平衡和协调推进可持续发展
的三大领域。
Recognizing the historic
global consensus reached with the adoption of the
universal and ambitious 2030
Agenda for
Sustainable Development in September 2015, and
recommitting to all the principles of the
2030
Agenda,
the
G20
commits
to
contributing
to
its
implementation.
G20
efforts
will
continue
to
promote
strong,
sustainable
and
balanced
growth,
protect
the
planet
from
degradation,
and
further
cooperate
with
low
income
and
developing
countries.
G20
members
will
ensure
that
their
collective
efforts
make positive global impact towards
effective implementation of the 2030 Agenda in all
three
dimensions of sustainable
development in a balanced and integrated manner.
G20
将侧重于可持续发展议程所涵
盖、自身作为全球经济合作论坛具有比较优势和能够带来附加
价值的领域和议题。在可持
续发展议程的整体框架下,
G20
的比较优势在于通过其号召力
和集体
行动力,
在全球最高层面实施和支持包括宏观经济框架在
内的相关倡议,
并创造有利的国际环境。
The G20
will focus on sectors and themes of the 2030
Agenda where it has comparative advantage and
can add value as a global forum for
economic cooperation. Within the overall
sustainable development
agenda, the
G20’s comparative advantage lies in its convening
power and its collective ability to adopt
and
support
initiatives
at
the
highest
global
level,
including
those
that
involve
macro-economic
framework,
and to create the global enabling environment.
为此,
G20
将遵循以下高级别原则
,
为落实可持续发展议程作出贡献:<
/p>
In
this
regard
the
G20
contribution
to
the
implementation
of
the
2030
Agenda
will
be
guided
by
the
following
high level principles:
发挥
p>
G20
作为全球经济论坛的比较优势,
通过
我们在国内和国外层面的国别和集体努力落实
2030
来源
p>
/
新华网英文版
| @CATTI
考试资料与资讯整理
年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝
巴行动议程》
。
Implement the 2030 Agenda for
Sustainable Development including the Sustainable
Development Goals
(SDGs) and the Addis
Ababa Action Agenda (AAAA), through our collective
and individual efforts, at
home
and
abroad,
in
a
way
that
makes
use
of
the
comparative
advantage
of
the
G20
as
a
global
economic forum.
重申可持续发展议程具有普遍、变革、不可分割、融合的特性
,以及不让任何一个人掉队、在地
球上生活的每个人享有尊严、实现以人为中心的可持续
发展的重要性。
Reaffirm
the universality of the 2030 Agenda, its
transformative, indivisible and integrated nature,
the
importance
of
leaving
no
one
behind,
the
dignity
of
every
person
on
the
planet,
and
people-centered
sustainable
development.
各国根据国内优先事项、
需要和能力落实可持续发展议程,
在国际上构建免于恐惧和暴力的和平
、
公正、包容的社会,支持低收入国家和发展中国家在实现可持续发展目标方面取得进展
,
包括消
除贫困和饥饿等。
Implement
the
2030
Agenda
domestically
according
to
national
priorities,
needs
and
capacities,
and
internationally in
fostering peaceful, just and inclusive societies
which are free from fear and violence,
and
in
supporting
low
income
and
developing
countries
to
generate
progress
towards
achieving
the
SDGs which includes eradicating poverty
and hunger.
认识到全面、平衡、协调推进可持
续发展三大领域(经济、环境、社会)的重要性,决心在适用
的情况下
< br>,
把可持续发展与我们的国内政策规划以及国际发展合作有机结合。
Recognize
the
importance of sustainable development
in all its dimensions (economic, environmental and
social) in a
balanced
and
integrated
manner,
and
resolve
to
integrate
sustainable
development
into
our
domestic
policies and plans as well as our
international development efforts, as applicable.
根据可持续发展议程的要求,促进持续、包容和可持续的增长
,创造全社会各方面均受益的高生
产率就业和体面工作,并建立有效的治理和问责机制,
这对全面消除贫困、促进可持续发展和实
现可持续发展目标至关重要。
< br>
Promote
sustained,
inclusive
and
sustainable
growth
consistent
with
the
2030
Agenda
that
creates
productive
employment and decent work and benefits all
segments of our societies, as well as effective
governance
and
accountable
institutions
which
are
essential
to
the
eradication
of
poverty
and
hunger,
promotion of
sustainable development and achieving the SDGs in
an integrated manner.
致力于采取
集体政策措施实现全球发展,这些措施应体现包容,尊重各国主导权和优先事项,注
重实
现务实和互利共赢的成果,保持开放、灵活和透明。
Devote ourselves to take collective
policy actions to the pursuit of global
development that are inclusive,
respect
country ownership and national priorities,
focusing on concrete results, mutually beneficial
and
win-win outcomes, openness,
flexibility and transparency.
< br>动员和负责任地使用来自国内和国际、公共和私营部门的所有资金,以促进全球可持续发展伙伴
< p>关系重振活力并得以强化。根据《亚的斯亚贝巴行动议程》和可持续发展议程,通过开展南北合 p>
作、南南合作和三方合作,以及在技术交流和能力建设方面的国际合作,加强国际社会对有效
、
有针对性的能力建设的支持,帮助发展中国家实现所有可持续发展目标。
来源
/
新华网英文版
|
@CATTI
考试资料与资讯整理
Promote
a
revitalized
and
enhanced
global
partnership
for
sustainable
development
including
through
the mobilization and responsible use of
all sources of financing
–
domestic and international, public and
private, and enhance international
support for implementing effective and targeted
capacity-building in
developing
countries
to
achieve
all
the
SDGs,
including
through
North-South,
South-South
and
triangular
cooperation,
as
well
as
international
cooperation
on
technology
and
capacity
building,
consistent with the AAAA and the 2030
Agenda.
根据可持续发展议程,支持构建政府、私营
部门、民间社会、学术界和国际组织参与的全球发展
伙伴关系。
Support
international
development
partnerships
that
engage
governments,
private
sector,
civil
society,
academia and international
organizations, in line with the 2030 Agenda.
承认各国动员和有效利用本国资源促进发展的重要性,重申我
们各自的官方发展援助承诺,包括
许多发达国家在可持续发展议程中所做的承诺。
Recognize the
importance that countries mobilize and effectively
use their own domestic resources to
further
their
own
development,
and
reaffirm
our
respective
official
development
assistance
(ODA)
commitments,
including
the
commitment
by
many
developed
countries
as
established
in
the
2030
Agenda.
实现性别平等、妇女和女童赋权。
Achieve gender equality and
the empowerment of women and girls.
p>
确保和加强
G20
工作的协调性和政策一致
性,
从而实现
G20
所有工作都有助于
取得可持续发展成
果。
Ensure and strengthen the coordination
and policy coherence on G20 work that contributes
to sustainable
development outcomes
across all G20 work streams.
加强
G20
相关工作机制的工作协调,并通过现有的问责进
程和后续机制推进我们的集体行动,推
动可持续发展议程的落实。
Work across the relevant
G20 working groups and streams in order to
contribute to the implementation
of the
2030 Agenda by following up on our collective
actions through existing accountability processes
and follow-up mechanisms.
<
/p>
支持联合国可持续发展高级别政治论坛领导下的实施和评估进程,并在此框架下报告落实进
展情
况。
Support efforts to report on the
implementation progress of the 2030 Agenda in the
context of the UN
follow-up and review
process, led by the High Level Political Forum on
Sustainable Development.
行动计划工作范围
Scope of the Action Plan
p>
考虑到可持续发展议程的普遍性,
G20
成
员将通过在国家和国际层面的国别和集体行动,采取大
胆的变革举措为落实可持续发展议
程做出贡献。这些行动能够推进可持续发展成果,支持低收入
和发展中国家根据本国优先
事项落实可持续发展议程,并帮助提供全球公共产品。
p>
来源
/
新华网英文版
|
@CATTI
考试资料与资讯整理
Given the universality of the 2030
Agenda, G20 members contribute to the
implementation of the 2030
Agenda by
taking bold transformative steps through both
collective and individual concrete actions at
international and domestic levels.
These actions can advance sustainable development
outcomes, support
low
income
and
developing
countries
to
implement
the
2030
Agenda
according
to
their
national
priorities, and enable the provision of
global public goods.
通过找到共同
关心的问题、鼓励政策对话、加强政策一致性和政策协调,
G20
的集体行动将围绕
“可持续发展领域”展开。这些领域包括基础设施,农业、粮食安全
和营养、人力资源开发和就
业、普惠金融和侨汇、国内资源动员、工业化、包容性商业、
能源、贸易和投资、反腐败、国际
金融架构、增长战略、气候资金和绿色金融、创新、全
球卫生。行动计划所列举的这些“可持续
发展领域”体现了
G2
0
当前和中长期承诺,将根据未来
G20
主席国的优先事项进行更新和调整。
By
identifying issues of common concern and
encouraging policy dialogue, coherence and
coordination,
G20
collective
actions
are
framed
around
Sustainable
Development
Sectors
(SDS)
including
Infrastructure,
Agriculture,
Food
Security
and
Nutrition,
Human
Resource
Development
and
Employment, Financial
Inclusion and Remittances, Domestic Resource
Mobilization, Industrialization,
Inclusive Business, Energy, Trade and
Investment, Anti-Corruption, International
Financial Architecture,
Growth
Strategies,
Climate
Finance
and
Green
Finance,
Innovation,
and
Global
Health.
These
SDS
outlined in the Action Plan reflect
ongoing, mid and long-term G20 commitments and are
intended to be
updated and adapted to
reflect successive G20 presidency priorities.
行动计划只是一个起点,它没有涵盖可持续发展目标涉及的所
有领域,将根据未来
G20
主席国提
出
的倡议,新出现的需求、经验和挑战,例如移民和其他问题,作出更新和调整。行动计划是根
据可持续发展议程制定的为期
15
年的“动态文件”
。
The
Action Plan is a starting point and is not
intended to cover all SDGs in a comprehensive
manner. It
will be open to updates to
accommodate deliverables brought forward by
subsequent presidencies, and to
new
emerging
needs,
lessons
and
challenges,
such
as
migration
or
other
issues.
The
Action
Plan
is
a
living document with a
timeframe of 15 years, consistent with the 2030
Agenda.
G20
可持续发展集体行动
G20 Collective Actions for
Sustainable Development
“可持
续发展领域”展现出
G20
在发展领域的长期努力,对经济问题
的重视,以及为解决全球关
切的可持续发展问题所作出的集体努力。
以
G20
强劲、可持续、
平衡增长
议程和
G20
跨年度发展
议程(
《首尔发展共识》
、
《圣彼得堡发展展望》<
/p>
、
《
G20
——
低收入和发展中国家框架》
)为基础,
这些“可持续发展领域”
描述了
G20
通过采取集体行动,推动实现经济、社会、环境可
持续发展
和消除贫困等可持续发展目标的情况。需要强调的是,
“可持续发展领域”认为
G20
所有的工作
机制都具有为可持续发展议程作出贡献的潜力,
并将根据未来新的情况进行调整。<
/p>
“可持续发展领
域”涉及的跨领域要素包括:执行手段(尤其是资
金、技术、能力建设等可持续发展议程及其可
持续发展目标和
《
亚的斯亚贝巴行动议程》
中达成共识的内容)
,
性别平等主流化问题和女性政治、
经济赋权问题,保护地球及其自然资源。
p>
Sustainable
Development
Sectors
(SDS)
reflect
the
G20
’
s
long
standing
efforts
on
development,
its
economic
focus,
and
collective
strength
to
address
issues
of
global
concern
and
increasingly
linked
towards
sustainable
development.
Drawing
on
the
G20
agenda
for
strong,
sustainable
and
balanced
growth
and
the
G20's
multi-year
development
agenda
(Seoul
Development
Consensus,
St
Petersburg
来源
/
新华网英文版
|
@CATTI
考试资料与资讯整理
Development
Outlook
and
the G20
-
Low
Income
and
Developing Countries
Framework),
these
SDS
capture
the
G20's
collective
actions
towards
sustainable
development
in
its
economic,
social
and
environmental dimensions and poverty
eradication as addressed in the 2030 Agenda.
Importantly, SDS
recognize that all G20
work streams have the potential to contribute to
realizing the 2030 Agenda and
will
be
further
developed
according
to
emerging
priorities.
Cross-cutting
elements
within
these
SDS
include: the Means of Implementation,
including, inter alia, finance, technology and
capacity building,
as
agreed
in
the
2030
Agenda
and
its
SDGs
and
the
AAAA,
the
systematic
mainstreaming
of
gender
equality
and
women’s
political
and
economic
empowerment,
and
the
protection
of
the
planet
and
its
natural
resources.
以下章节概述了
G20
在“可持续发展领域”的行动,发展工作组将同其他工作机制一道,于
2017
年
G20
峰
会前提交一份全面具体的行动清单,梳理
G20
有关行动对落实
2030
年可持续发展议程
的贡献。<
/p>
The below
section outlines G20 activities in these SDS, and
the Development Working Group (DWG),
together with other work streams, will
further develop a list of comprehensive and
concrete actions that
contribute to the
implementation of the 2030 Agenda before next G20
Summit in 2017.
基础设施
Infrastructure
落
实
2030
年可持续发展议程需在各领域加强对可持续基础设施
的投资
(可持续发展目标
6
、
7
、
9
、
11
)
。这些投资有助于实现全球经济增长,消除贫
困,应对气候变化挑战及其影响(可持续发展目
标
1
、
3
、
8
、
13
)
。
< br>G20
基础设施领域工作由投资和基础设施工作组、发展工作组牵头,根据《亚<
/p>
的斯亚贝巴行动议程》
(
14
、
47
段)
,致力于促进
基础设施投资、解决数据鸿沟、提升投资环境、
加强有关倡议间的合力。有关工作得到包
括世界银行及其他多边开发银行、全球基础设施投资中
心、经合组织、国际货币基金组织
等各方的支持。
G20
已于
2016<
/p>
年启动“全球基础设施互联互通
联盟倡议”
,
致力于加强现有基础设施互联互通倡议,
包括区域倡议间的
融合与合作。
G20
欢迎
《多
边开发银行关于支持基础设施投资行动的联合愿景声明》
,包括高质量基
础设施项目的量化目标。
G20
鼓励多边开发银行继续优化资产
负债表,并帮助各国动员更多公共部门和私营部门资源,以
推动在基础设施等领域更好落
实
2030
年可持续发展议程。
Implementing the 2030
Agenda will require new investments in sustainable
infrastructure across a wide
range of
sectors (SDGs 6, 7, 9, 11, 12) . Such investments
will impact positively on global efforts on
economic growth, poverty eradication
and combating climate change and its impacts (SDG
1, 3, 8, 13).
In
line
with
the
Addis
Ababa
Action
Agenda
(paras
14,
47),
the
G20
has
established
work
on
infrastructure
led
by
the
Investment
and
Infrastructure
Working
Group
(IIWG)
and
the
Development
Working Group
(DWG), which aims to advance infrastructure
investment, address data gaps, improve
investment
climate,
and
exploit
synergies
across
different
initiatives.
This
work
is
supported
by
stakeholders
including
the
World
Bank,
other
multilateral
development
banks
(MDBs),
the
Global
Infrastructure
Hub
(GIH),
OECD,
and
IMF.
The
G20
has
launched
the
Global
Infrastructure
Connectivity
Alliance
Initiative
in
2016
aiming
to
enhance
synergies
and
cooperation
of
existing
infrastructure
connectivity initiatives, including those at
regional level. The G20 welcomes the MDBs'
joint declaration of aspiration on
actions to support infrastructure investment,
including the quantitative
ambitions
for
high
quality
infrastructure
projects.
The
G20
encourages
continued
progress
on
the
optimization
of
MDBs
balance
sheets,
as
well
as
on
MDB's
support
for
countries
to
mobilize
more
来源<
/p>
/
新华网英文版
| @CATTI
考试资料与资讯整理
public and private
resources in order to contribute to the effective
implementation of the 2030 Agenda
including but not limited to
infrastructure.
(Note:
Where specific goals/ targets are referenced in
this Action Plan it is recognized that the SDGs
are
an integrated agenda, and that the
Global Partnership underpins the implementation of
all of the goals.
The specific
references given in this section are not intended
to limit the scope of the goals themselves.)
G20
将采取措施落实有关承诺,建
设可持续的、富有韧性的、安全的、高质量的基础设施,以促
进经济发展,造福人类。<
/p>
G20
将同有关国际组织和多边开发银行一道,采取政策措施,通
过动员
公共和私营部门资金,弥补全球基础设施鸿沟,促进全球基础设施互联互通,帮助
低收入和发展
中国家建设可持续的、富有韧性的基础设施。为此,
G20
将继续积极参与全球基础设施论坛的有
关工作。
The
G20
will
take
steps
to
deliver
on
its
commitments
of
developing
sustainable,
resilient,
safe
and
quality
infrastructure
to
support
economic
development
and
human
well-being.
Along
with
relevant
international
organizations
and
MDBs,
it
will
aim
to
promote
policy
options
that
bridge
the
global
infrastructure
gap
including
through
mobilizing
both
public
and
private
finance,
promote
global
infrastructure
connectivity,
and
facilitate
sustainable
and
resilient
infrastructure
development
in
low
income and developing
countries. The G20 will also continue to actively
participate in the work of the
Global
Infrastructure Forum towards this end.
农业、粮食安全与营养
Agriculture, Food Security and
Nutrition
可持续农业同粮食安全与营养、卫生、
就业、经济发展、环境等联系紧密,对实现多个可持续发
展目标(
2
、
8
、
9
、
10
、
12
、
13
、
15
)意义重大。
G20
承诺推进可持续农
业和农村发展,使人人特
别是贫困和脆弱群体享有粮食安全与营养,承诺应对粮食价格波
动,减少粮食损失和浪费,支持
G20
测算及减少粮食损失和浪
费技术平台。
《
G20
粮食安全与营养
框架》
以可持续发展目标为依据,
确定了
3
个多年期优先事项,包括增加负责任的投资、增加收入并提供高质量就业、可持续地
提
高生产力。这一框架正通过执行计划和《粮食安全和可持续粮食系统行动计划》
,以及
2016
年农
业部长会议有关成果予以落实。
(参考《亚的斯亚贝巴行动议程》
13
、
108
、
121
段)
Sustainable agriculture, through its
links to food security and nutrition, health,
employment, economic
development and
environment, contributes significantly to
achieving a wide range of SDGs (2, 8, 9, 10,
12, 13, 15). The G20 has committed to
promote sustainable agriculture and rural
development, improve
global food
security and nutrition for all people, in
particular the poor and people in vulnerable
groups,
tackle the issue of food price
volatility, and reduce food loss and waste
throughout food value chains by
supporting the G20 Technical Platform
on the Measurement and Reduction of Food Loss and
Waste. The
G20
Food
Security
and
Nutrition
Framework
sets
three
multi-
year
priorities
aligned
with
the
SDGs:
increasing
responsible
investment;
increasing
incomes
and
providing
quality
employment;
and
increasing
productivity
in
a
sustainable
manner.
This
Framework
is
being
implemented
including
through the
Implementation Plan and the Action Plan on Food
Security and Sustainable Food Systems
and the outcomes of the 2016 G20
Agriculture Minister's meeting. (cf. AAAA paras
13, 108, 121).
G20
将推动消除饥饿和任何形式的营养不良,落实有关计划和项目,推动实现与农业相关的可持
< br>续发展目标并关注与其他可持续发展目标的联系,为全球负责任农业投资创造更好环境,为农业
< p>来源
/
新华网英文版
| @CATTI
考试资料与资讯整理
创新和信息技术应用提供便利,减少粮食损失和浪费,推动可
持续粮食生产系统和富有韧性的农
业实践,以提升生产力并维护生态系统。
G20
将特别关注小农、家庭农民、小规模生产者、妇女
和青年。
G20
将继续支持和强化有关项目,帮助农民和粮
食系统应对包括气候变化负面影响在内
当前和未来的各项挑战,推动农业市场信息系统(
AMIS
)
、农业风险管理平台(
p>
PARM
)
、
G2
0
农
业首席科学家会议(
MACS
p>
)
、农业效果(
AgResults
)
、全球农业和粮食安全计划(
GAFSP<
/p>
)等可
持续农业发展倡议。
The
G20
will
contribute
to
end
hunger,
poverty
and
all
forms
of
malnutrition,
implement
plans
and
programs
regarding
the
agriculture-related
SDGs
while
paying
due
attention
to
the
links
with
other
SDGs, improve the
global environment for responsible agricultural
investment, facilitate innovation and
ICT
application
in
agriculture,
reduce
food
loss
and
waste,
and
promote
sustainable
food
production
systems and resilient agricultural
practices that increase productivity and help
maintain ecosystems.
It
will
pay
special
attention
to
smallholders,
family
farmers,
and
small-scale
producers,
and
women
and
youth. It will continue to support and
strengthen programmes that prepare farmers and the
food systems
for
present
and
future
challenges,
including
the
adverse
effects
of
climate
change,
and
initiatives
that
promote
sustainable
agricultural
development
including
the
Agricultural
Market
Information
System
(AMIS),
the
Platform
for
Agricultural
Risk
Management
(PARM),
the
Meeting
of
G20
Agricultural
Chief Scientists (MACS), AgResults and
the Global Agriculture and Food Security Program
(GAFSP).
人力资源开发和就业
Human Resources Development and
Employment
G20
强调
通过统一措施和全面政策为所有人创造更多的、体面的、高质量的就业机会,以实现充
分
的高生产率就业,
(可持续发展目标
8
)
。在
G20
成员和非
G20
成员中,通过教育、高质量学徒
制、职业技术培
训和终身制学习,开发人力资源仍是一项重要任务(可持续发展目标
4
< br>)
。
G20
正
< br>致力于推动以可持续方式提升国内外具有就业所需技术和职业技能的青年和成年数量。
G20
通过
了加强人力资源开发与
G20
就业工作组政策统一性和协调性的跨年度框架。
G20<
/p>
也通过了促进高
质量就业框架、技能战略、培训战略、促进更好的
青年就业政策原则。
G20
将根据各国情况,努
力实现在
2025
年前将永久性脱离劳动力市场风险最
大的年轻人比例降低
15%
,
男女劳动
力参与率
之间的差距缩小
25%
,为<
/p>
2030
年可持续发展议程贡献力量(可持续发展目标
4
、
5
、
8
)
。
G20
承
诺分享良好实践,以应对国际劳动力流动和人口老龄化给劳动力市场带来的机
遇和挑战。
G20
正
努力实现经济增长
的可持续性、包容性以及就业充足性,为此
G20
支持以促进就
业为国内经济和
社会发展战略的重点,并采取全面协调措施,展开务实行动,提升经济、
就业、社会政策之间的
协调,鼓励创新,提升就业能力,促进高质量学徒制,鼓励创业(
可持续发展目标
10
;
《亚的斯
亚贝巴行动议程》
16
、
37
、
41
段)
< br>。
The G20 has put a
strong emphasis on promoting more, decent and
quality jobs, through an integrated
approach and comprehensive policies to
achieve full and productive employment and decent
work for all
(SDG
8).
Human
resource
development
through
education,
quality
apprenticeships
and
training
to
enhance
vocational
skills
development
and
lifelong
learning,
both
in
G20
countries
and
non-G20
countries, remains a
high priority (SDG 4). The G20 has been working on
human resources development
both
at
home
and
abroad
to
substantially
increase
the
number
of
youth
and
adults
who
have
relevant
technical
and
vocational
skills
for
employment.
It
adopted
the
Multi-Year
Framework
for
Policy
Coherence
and
Coordination
on
Human
Resource
Development
between
the
G20
Development
and
Employment Working Groups. It also
adopted the Framework on Promoting Quality Jobs,
Skills Strategy,
Training
Strategy
and
the
Policy
Principles
for
Promoting
Better
Youth
Employment
Outcomes.
G20
来源
/
新华网英文版
|
@CATTI
考试资料与资讯整理
efforts to reduce the share of young
people who are most at risk of being permanently
left behind in the
labour market by 15%
by 2025, and reduce the gender gap in the labour
force participation by 25 percent
by
2025 in their countries, taking into account the
national circumstances, are critical contributions
to the
2030 Agenda (SDGs 4, 5, 8). G20
has also committed to sharing good practices to
address opportunities
and challenges
for labour markets posed by international labour
mobility and aging of populations. As
the
G20
is
seeking
to
ensure
that
growth
is
sustainable,
inclusive
and
job-rich,
it
supports
a
comprehensive and coordinated approach
which places employment promotion as the priority
in national
economic
and
social
development
strategies
and
commits
to
enhancing
coherence
between
economic,
labour,
employment,
and
social
policies,
as
well
as
encouraging
innovation,
enhancing
employability,
promoting
quality
apprenticeship
and
entrepreneurship
through
practical
actions
(SDG
10;
cf.
AAAA
paras
16, 37, 41).
G20
支持采取统筹政策,通过培训等方式,促进普惠、高效的技能职业教育培训。
G20
p>
将尊重各
国情况,促进充分生产性就业,使人人享有体面工作,鼓励
创业,重视社会保障。
G20
将认真审
视增长战略和就业计划,确保政策统一,将采取行动应对不平等问题,支持包容性增长,可持续
< br>地减少男女劳动力参与差距和青年脱离劳动力市场、教育和培训的比例。
G20<
/p>
将在尊重各国国情
的情况下,保护劳动权利,促进所有劳动者享有
安全工作环境。
The G20
will
support
integrated
policies
to
promote
accessible
and
effective
technical
and
vocational
training
and
acquisition
including
through
training
systems.
It
will
also
promote
full
and
productive
employment
and
decent
work
for
all,
entrepreneurship,
and
social
protection
in
line
with
national
conditions. It will
review growth strategies and employment plans to
ensure policy coherence, strengthen
actions
against
inequality
and
in
support
of
inclusive
growth,
and
keep
its
priority
on
substantially
reducing the
gender gap in labour force participation and the
proportion of youth not in employment,
education or training, protecting
labour rights and promoting safe working
environment for all workers
taking into
account national circumstances.
普惠金融和侨汇
Financial Inclusion and Remittances
G20
在普惠金融和侨汇领域,重在
为所有人提供充分且平等使用正规金融服务的机会,提高金融
知识普及度和金融教育,加
强消费者保护,促进数字普惠金融,减少侨汇交易成本,帮助减少贫
困和不平等(可持续
发展目标
1
、
10
)
,促进包容性增长(可持续发展目标
8
< br>;
《亚的斯亚贝巴行动
议程》
3
9
、
40
段)
。普惠金融全球伙伴关系(
GPFI
)正致力于扩大金融服务的
受益面,使不曾享
有服务的人群特别是青年和妇女能够使用,
并
应对
G20
成员及非
G20
成员国内中小企业融资面临
的金融体系挑战和法律不确定性。
Financial inclusion
and remittances activities in the G20, focusing on
providing full and equal access to
formal financial services for all,
enhancing financial literacy and education and
consumers protection,
promoting
digital
financial
inclusion,
and
reducing
the
cost
of
transferring
remittances,
help
reduce
poverty
and
inequality
(SDG
1,10)
and
foster
inclusive
growth
(SDG
8,
AAAA
paras
39,
40).
The
Global
Partnership for Financial Inclusion (GPFI) is
working on expanding access to financial services
as well as usage for those formerly
excluded, particularly
youth and women,
and addressing financial
system
challenges and legal uncertainties around SMEs
financing in both G20 and non-G20 countries.
G20
将以事实为基础,继续在个体
和中小企业中挖掘可持续发展普惠金融的实践案例,包括研究
来源
/
新华网英文版
|
@CATTI
考试资料与资讯整理
如何让数字技术为被排除在外的人群提供可负担的服务。
G20
承诺继续推进侨汇国别计划,使移
民侨汇成本降至
3%
以下,消除成本高于
5%
的侨汇地带(可持续发展目标
10
;
《亚的斯亚贝巴行
动议程》
40
段)<
/p>
,并应对金融机构去风险化行为可能带来的潜在负面影响。
The G20 will continue to
develop evidence-based practices on sustainably
increasing financial inclusion,
both
for
individual
and
SMEs,
including
considering
how
digital
technologies
can
offer
affordable
opportunities for the financially
excluded. The G20 remains committed to National
Remittances Plans as
an important step
towards helping to reduce the transaction cost of
migrant remittances to less than 3 per
cent and eliminate remittance corridors
with costs higher than 5 per cent (SDG 10, AAAA
para 40) and
addressing the potential
negative impact of risk re-evaluation by financial
institutions, commonly known
as
国内资源动员
Domestic Resource
Mobilization
动员和有效利用国内资源对于可
持续发展筹资至关重要。
G20
承诺加强国内资源动员,继续开
展
国际税收合作,为低收入和发展中国家提供国际支持,完善国内税收政策监管体系,更
好收集利
润信息和数据,打击非法资金流动(可持续发展目标
1
7
;
《亚的斯亚贝巴行动议程》
22<
/p>
、
23
段)
。<
/p>
以落实
G20/
经合组织税基侵蚀和利润
转移项目(
BEPS
)和自动情报交换(
AEOI
)为基础,深化
国际税收合作,以确保各国国家税收
部门间的包容性合作与对话,包括国际税收标准的制定、监
测和落实方面的区域合作(<
/p>
《亚的斯亚贝巴行动议程》
27
、
29
段)
。
G20<
/p>
通过了加强低收入和发展
中国家税收能力的行动倡议,帮助有关国
家参与上述活动,动员国内资源。
G20
欢迎国际货币基
金组织、经合组织、联合国和世界银行税收合作平台的有关承诺,制定工具箱和报告,为实施税
基侵蚀和利润转移标准有困难的国家提供指导。
G20
赞赏有关国际组织关于加强发展中国家税收
利润数据统计和税收能力的倡
议,包括税收管理诊断评价工具和无国界税收稽查员倡议。
G20
鼓
励各成员支持
“亚的斯税收倡议”
,
支持低收入和发展中国家加入税基侵蚀和利润转移包容性框架。
The
mobilization
and
effective
use
of
domestic
resources
are
central
to
financing
sustainable
development.
The
G20
affirms
its
commitment
to
strengthening
domestic
resource
mobilization,
continuing international cooperation on
tax including through international support to low
income and
developing
countries,
improving
domestic
tax
policies
administration
systems
and
better
collection
of
revenues and statistics,
and combating illicit financial flows (SDG 17,
AAAA paras 22, 23). Building on
the
implementation
of
the
G20/OECD
Base
Erosion
and
Profit
Shifting
(BEPS)
Project
and
the
Automatic
Exchange
of
Information
(AEOI),
the
G20 aims
to
deepen
international
tax
cooperation
to
ensure inclusive
cooperation and dialogue among national tax
authorities including regional cooperation
in setting, monitoring and implementing
international taxation standards (AAAA paras 27-
29). The G20
has also adopted a Call to
Action to help strengthen tax capacity in low
income and developing countries
to help
them participate in these initiatives and mobilize
domestic resources for development. The G20
welcomes
commitment
by
IMF,
OECD,
UN
and
World
Bank
Group
Platform
for
Collaboration
on
Taxation
to
develop
the
set
of
toolkits
and
reports
to
improve
guidance
for
low
capacity
countries
in
implementing
BEPS
standards.
It
also
commends
the
international
organizations’
initiatives
for
strengthening
tax
revenue
statistics
and
tax
capacity
in
developing
countries
such
as
the
Tax
Administration Diagnostic Assessment
Tool and the Initiative on Tax Inspectors without
Borders. The
G20
encourages
its
members
to
support
the
principles
of
the
Addis
Tax
Initiative,
and
supports
low
income and developing countries to join
the BEPS Inclusive Framework.
G20
将加强国际合作以增强国内利润监管,提升税收系统的公正性、透明度、效率和有效性,呼
来源
/
新华网英文版
| @CATTI
考试资料与资讯整理
吁有关国际组织就此进一步提供建议和计划。
G20
将在现有工作基础上,支持低收入和发展中国
家
参与国际税收合作,开展更多有效的税收能力建设项目,应对非法资金流动问题。
The G20 will further
strengthen international cooperation to enhance
domestic revenue administration
and
improve the fairness, transparency, efficiency and
effectiveness of tax systems, and call on relevant
international
organizations
to
make
further
recommendations
and
plans
in
this
regard.
It
will
amplify
efforts to support
low income and developing countries to participate
in international cooperation on tax
matters and develop more effective tax
capacity building programs and tackle illicit
financial flows.
工业化
Industrialization
G20
关注工业化问题,特别是非洲和最不发达国家情况,这有助于落实可持续发展
目标(
9
)
,构
建一个重振活力和强化的全球伙伴关系(
《亚的斯亚贝巴行动议程》
< br>15
、
45
段)
。
G20
正在探索支
持非洲和
最不发达国家以可持续、包容和透明的方式向工业化转型的方法,帮助其促进增长,创
造
就业,推进包容和可持续发展。
The
G20's
focus
on
supporting
industrialization,
especially
in
Africa
and
Least
Developed
Countries
(LDCs),
contributes
towards
the
SDGs
(9)
and
a
revitalized
and
enhanced
global
partnership
(AAAA
paras
15,
45).
The
G20
is
exploring
ways
that
it
can
support
sustainable,
inclusive
and
transparent
transformation
processes towards industrialization in Africa and
LDCs that can boost growth, create jobs,
and promote inclusiveness and
sustainable development.
G2
0
将考虑新形式的国际发展伙伴关系和集体行动,以提升可持续的工业化生产能力,构建
富有
韧性的工业相关服务业、更强的中小企业和农业相关工业部门。根据各国发展优先事
项和
G20
各
成员能力,帮助非洲和最
不发达国家加强同全球市场和数字经济的联系。
The
G20
will
consider
new
forms
of
international
development
partnership
and
collective
actions
to
promote
sustainable
industrial
productive
capacity,
a
resilient
and
industry-related
services
sector,
strengthened
SME
and
agro-
industry
segments
and
links
to
the
global
market
and
digital
economy
in
Africa and LD Cs,
according to their development priorities and the
capabilities of the G20 members.
包容性商业
Inclusive business
< br>包容性商业以可持续的、具有商业价值的方式,帮助经济金字塔低端的人群成为经济生产中的消
< p>费者和生产者,有助于实现可持续发展目标(
1
、
8
、
9
、
p>
10
、
12
、
p>
17
)并构建重振活力和强化的全
球伙伴关
系(
《亚的斯亚贝巴行动议程》
16
,
35
-
37
段
)
。根据《
G20
领导人包容性商业倡
议》
,
G20
成立了全球包容性商业平
台,
将
《
G20
包容性商业框架》
纳入国内发展政策。
G20
核可了
《
2016
年
G20
包容性商业报告》
。
Inclusive Business helps reach
people at the base of the pyramid as consumers and
also as producers in a
sustainable
and
commercially
viable
way,
contributing
towards
SDGs
(1,
8,
9,
10,
12,
17)
and
a
revitalized and enhanced global
partnership (AAAA paras 16, 35-37). In line with
the G20 Leaders' Call
on Inclusive
Business, the G20 has launched the Global Platform
on Inclusive Business and continues to
promote knowledge and learning for
policy makers to promote Inclusive Business,
including by applying
the G20 Inclusive
Business Framework in their domestic contexts and
development policies. The G20
has
endorsed the Inclusive Business Report for the
2016 Summit.
G20
将继续创造条件,促进
G20
成员、非
G20
成员尤其是低收入和发展中国家、公共部门、私营
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常见的反义词
下一篇:她是春秋公认的四大美女之一却为人所不齿