关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:46
tags:

-

2021年2月10日发(作者:arora)


来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




二十国集团落实


2030

< p>
年可持续发展议程行动计划



G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development



根据二十国集团(


G20


)安塔利亚峰会决定,


G20

< br>承诺将自身工作与


2030


年可持续发展议程进一


步衔接,努力消除贫困,实现可持续发展,构建包容和可持续的未来,并确保在此进程中不让任


何一个人掉队。


此行动计划以及其中的高级别原则,

< p>
将推进全球落实


2030


年可持续发展议程,



括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程》





The G20 is committed to further aligning its work with the 2030 Agenda for Sustainable Development to


ensure that no one is left behind in our efforts to eradicate poverty, achieve sustainable development and


build an inclusive and sustainable future for all, as confirmed at the Antalya Summit. This Action Plan,


including


the


High


Level


Principles,


contributes


to


global


efforts


to


implement


the


2030


Agenda,


including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda on Financing


for Development (AAAA).



落实


2030


年可持续发展议程的高级别原则




High Level Principles on the Implementation of the 2030 Agenda



确认全球于


2015



9


月通过的具有普遍性、富有雄心的


2030

< br>年可持续发展议程,再次承诺遵守


可持续发展议程确定的所有原则,并为落实可持 续发展议程做出贡献。


G20


将继续促进强劲、可


持续和平衡增长,保护地球免于毁坏,并与低收入和发展中国家加强合作。


G 20


成员将确保它们


的集体努力产生积极的全球影响,有助于有 效落实可持续发展议程,平衡和协调推进可持续发展


的三大领域。




Recognizing the historic global consensus reached with the adoption of the universal and ambitious 2030


Agenda for Sustainable Development in September 2015, and recommitting to all the principles of the


2030


Agenda,


the


G20


commits


to


contributing


to


its


implementation.


G20


efforts


will


continue


to


promote


strong,


sustainable


and


balanced


growth,


protect


the


planet


from


degradation,


and


further


cooperate


with


low


income


and


developing


countries.


G20


members


will


ensure


that


their


collective


efforts


make positive global impact towards effective implementation of the 2030 Agenda in all three


dimensions of sustainable development in a balanced and integrated manner.



G20


将侧重于可持续发展议程所涵 盖、自身作为全球经济合作论坛具有比较优势和能够带来附加


价值的领域和议题。在可持 续发展议程的整体框架下,


G20


的比较优势在于通过其号召力 和集体


行动力,


在全球最高层面实施和支持包括宏观经济框架在 内的相关倡议,


并创造有利的国际环境。


The G20 will focus on sectors and themes of the 2030 Agenda where it has comparative advantage and


can add value as a global forum for economic cooperation. Within the overall sustainable development


agenda, the G20’s comparative advantage lies in its convening power and its collective ability to adopt


and


support


initiatives


at


the


highest


global


level,


including


those


that


involve


macro-economic


framework, and to create the global enabling environment.



为此,


G20


将遵循以下高级别原则


,


为落实可持续发展议程作出贡献:< /p>




In


this


regard


the


G20


contribution


to


the


implementation


of


the


2030


Agenda


will


be


guided


by


the


following high level principles:



发挥


G20


作为全球经济论坛的比较优势,


通过 我们在国内和国外层面的国别和集体努力落实


2030


来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




年可持续发展议程,包括落实可持续发展目标和《亚的斯亚贝 巴行动议程》





Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development including the Sustainable Development Goals


(SDGs) and the Addis Ababa Action Agenda (AAAA), through our collective and individual efforts, at


home


and


abroad,


in


a


way


that


makes


use


of


the


comparative


advantage


of


the


G20


as


a


global


economic forum.



重申可持续发展议程具有普遍、变革、不可分割、融合的特性 ,以及不让任何一个人掉队、在地


球上生活的每个人享有尊严、实现以人为中心的可持续 发展的重要性。




Reaffirm the universality of the 2030 Agenda, its transformative, indivisible and integrated nature, the


importance


of


leaving


no


one


behind,


the


dignity


of


every


person


on


the


planet,


and


people-centered


sustainable development.



各国根据国内优先事项、


需要和能力落实可持续发展议程,


在国际上构建免于恐惧和暴力的和平 、


公正、包容的社会,支持低收入国家和发展中国家在实现可持续发展目标方面取得进展


,


包括消


除贫困和饥饿等。




Implement


the


2030


Agenda


domestically


according


to


national


priorities,


needs


and


capacities,


and


internationally in fostering peaceful, just and inclusive societies which are free from fear and violence,


and


in


supporting


low


income


and


developing


countries


to


generate


progress


towards


achieving


the


SDGs which includes eradicating poverty and hunger.



认识到全面、平衡、协调推进可持 续发展三大领域(经济、环境、社会)的重要性,决心在适用


的情况下

< br>,


把可持续发展与我们的国内政策规划以及国际发展合作有机结合。



Recognize


the


importance of sustainable development in all its dimensions (economic, environmental and social) in a


balanced


and


integrated


manner,


and


resolve


to


integrate


sustainable


development


into


our


domestic


policies and plans as well as our international development efforts, as applicable.



根据可持续发展议程的要求,促进持续、包容和可持续的增长 ,创造全社会各方面均受益的高生


产率就业和体面工作,并建立有效的治理和问责机制, 这对全面消除贫困、促进可持续发展和实


现可持续发展目标至关重要。

< br>



Promote


sustained,


inclusive


and


sustainable


growth


consistent


with


the


2030


Agenda


that


creates


productive employment and decent work and benefits all segments of our societies, as well as effective


governance


and


accountable


institutions


which


are


essential


to


the


eradication


of


poverty


and


hunger,


promotion of sustainable development and achieving the SDGs in an integrated manner.



致力于采取 集体政策措施实现全球发展,这些措施应体现包容,尊重各国主导权和优先事项,注


重实 现务实和互利共赢的成果,保持开放、灵活和透明。




Devote ourselves to take collective policy actions to the pursuit of global development that are inclusive,


respect country ownership and national priorities, focusing on concrete results, mutually beneficial and


win-win outcomes, openness, flexibility and transparency.


< br>动员和负责任地使用来自国内和国际、公共和私营部门的所有资金,以促进全球可持续发展伙伴

< p>
关系重振活力并得以强化。根据《亚的斯亚贝巴行动议程》和可持续发展议程,通过开展南北合


作、南南合作和三方合作,以及在技术交流和能力建设方面的国际合作,加强国际社会对有效 、


有针对性的能力建设的支持,帮助发展中国家实现所有可持续发展目标。




来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




Promote


a


revitalized


and


enhanced


global


partnership


for


sustainable


development


including


through


the mobilization and responsible use of all sources of financing



domestic and international, public and


private, and enhance international support for implementing effective and targeted capacity-building in


developing


countries


to


achieve


all


the


SDGs,


including


through


North-South,


South-South


and


triangular


cooperation,


as


well


as


international


cooperation


on


technology


and


capacity


building,


consistent with the AAAA and the 2030 Agenda.



根据可持续发展议程,支持构建政府、私营 部门、民间社会、学术界和国际组织参与的全球发展


伙伴关系。




Support


international


development


partnerships


that


engage


governments,


private


sector,


civil


society,


academia and international organizations, in line with the 2030 Agenda.



承认各国动员和有效利用本国资源促进发展的重要性,重申我 们各自的官方发展援助承诺,包括


许多发达国家在可持续发展议程中所做的承诺。




Recognize the importance that countries mobilize and effectively use their own domestic resources to


further


their


own


development,


and


reaffirm


our


respective


official


development


assistance


(ODA)


commitments,


including


the


commitment


by


many


developed


countries


as


established


in


the


2030


Agenda.



实现性别平等、妇女和女童赋权。




Achieve gender equality and the empowerment of women and girls.



确保和加强


G20


工作的协调性和政策一致 性,


从而实现


G20


所有工作都有助于 取得可持续发展成


果。




Ensure and strengthen the coordination and policy coherence on G20 work that contributes to sustainable


development outcomes across all G20 work streams.


加强


G20


相关工作机制的工作协调,并通过现有的问责进 程和后续机制推进我们的集体行动,推


动可持续发展议程的落实。




Work across the relevant G20 working groups and streams in order to contribute to the implementation


of the 2030 Agenda by following up on our collective actions through existing accountability processes


and follow-up mechanisms.


< /p>


支持联合国可持续发展高级别政治论坛领导下的实施和评估进程,并在此框架下报告落实进 展情


况。




Support efforts to report on the implementation progress of the 2030 Agenda in the context of the UN


follow-up and review process, led by the High Level Political Forum on Sustainable Development.



行动计划工作范围




Scope of the Action Plan



考虑到可持续发展议程的普遍性,


G20


成 员将通过在国家和国际层面的国别和集体行动,采取大


胆的变革举措为落实可持续发展议 程做出贡献。这些行动能够推进可持续发展成果,支持低收入


和发展中国家根据本国优先 事项落实可持续发展议程,并帮助提供全球公共产品。




来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




Given the universality of the 2030 Agenda, G20 members contribute to the implementation of the 2030


Agenda by taking bold transformative steps through both collective and individual concrete actions at


international and domestic levels. These actions can advance sustainable development outcomes, support


low


income


and


developing


countries


to


implement


the


2030


Agenda


according


to


their


national


priorities, and enable the provision of global public goods.



通过找到共同 关心的问题、鼓励政策对话、加强政策一致性和政策协调,


G20


的集体行动将围绕


“可持续发展领域”展开。这些领域包括基础设施,农业、粮食安全 和营养、人力资源开发和就


业、普惠金融和侨汇、国内资源动员、工业化、包容性商业、 能源、贸易和投资、反腐败、国际


金融架构、增长战略、气候资金和绿色金融、创新、全 球卫生。行动计划所列举的这些“可持续


发展领域”体现了


G2 0


当前和中长期承诺,将根据未来


G20


主席国的优先事项进行更新和调整。



By identifying issues of common concern and encouraging policy dialogue, coherence and coordination,


G20


collective


actions


are


framed


around


Sustainable


Development


Sectors


(SDS)


including


Infrastructure,


Agriculture,


Food


Security


and


Nutrition,


Human


Resource


Development


and


Employment, Financial Inclusion and Remittances, Domestic Resource Mobilization, Industrialization,


Inclusive Business, Energy, Trade and Investment, Anti-Corruption, International Financial Architecture,


Growth


Strategies,


Climate


Finance


and


Green


Finance,


Innovation,


and


Global


Health.


These


SDS


outlined in the Action Plan reflect ongoing, mid and long-term G20 commitments and are intended to be


updated and adapted to reflect successive G20 presidency priorities.



行动计划只是一个起点,它没有涵盖可持续发展目标涉及的所 有领域,将根据未来


G20


主席国提


出 的倡议,新出现的需求、经验和挑战,例如移民和其他问题,作出更新和调整。行动计划是根

据可持续发展议程制定的为期


15


年的“动态文件”





The Action Plan is a starting point and is not intended to cover all SDGs in a comprehensive manner. It


will be open to updates to accommodate deliverables brought forward by subsequent presidencies, and to


new


emerging


needs,


lessons


and


challenges,


such


as


migration


or


other


issues.


The


Action


Plan


is


a


living document with a timeframe of 15 years, consistent with the 2030 Agenda.



G20


可持续发展集体行动




G20 Collective Actions for Sustainable Development



“可持 续发展领域”展现出


G20


在发展领域的长期努力,对经济问题 的重视,以及为解决全球关


切的可持续发展问题所作出的集体努力。


G20


强劲、可持续、


平衡增长 议程和


G20


跨年度发展


议程(


《首尔发展共识》



《圣彼得堡发展展望》< /p>




G20


—— 低收入和发展中国家框架》


)为基础,


这些“可持续发展领域” 描述了


G20


通过采取集体行动,推动实现经济、社会、环境可 持续发展


和消除贫困等可持续发展目标的情况。需要强调的是,


“可持续发展领域”认为


G20


所有的工作

机制都具有为可持续发展议程作出贡献的潜力,


并将根据未来新的情况进行调整。< /p>


“可持续发展领


域”涉及的跨领域要素包括:执行手段(尤其是资 金、技术、能力建设等可持续发展议程及其可


持续发展目标和


《 亚的斯亚贝巴行动议程》


中达成共识的内容)



性别平等主流化问题和女性政治、


经济赋权问题,保护地球及其自然资源。




Sustainable


Development


Sectors


(SDS)


reflect


the


G20



s


long


standing


efforts


on


development,


its


economic


focus,


and


collective


strength


to


address


issues


of


global


concern


and


increasingly


linked


towards


sustainable


development.


Drawing


on


the


G20


agenda


for


strong,


sustainable


and


balanced


growth


and


the


G20's


multi-year


development


agenda


(Seoul


Development


Consensus,


St


Petersburg


来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




Development


Outlook


and


the G20


-


Low


Income


and Developing Countries


Framework),


these


SDS


capture


the


G20's


collective


actions


towards


sustainable


development


in


its


economic,


social


and


environmental dimensions and poverty eradication as addressed in the 2030 Agenda. Importantly, SDS


recognize that all G20 work streams have the potential to contribute to realizing the 2030 Agenda and


will


be


further


developed


according


to


emerging


priorities.


Cross-cutting


elements


within


these


SDS


include: the Means of Implementation, including, inter alia, finance, technology and capacity building,


as


agreed


in


the


2030 Agenda


and


its


SDGs


and


the


AAAA,


the


systematic


mainstreaming


of


gender


equality


and


women’s


political


and


economic


empowerment,


and


the


protection


of


the


planet


and


its



natural resources.



以下章节概述了

G20


在“可持续发展领域”的行动,发展工作组将同其他工作机制一道,于


2017



G20


峰 会前提交一份全面具体的行动清单,梳理


G20


有关行动对落实


2030


年可持续发展议程


的贡献。< /p>




The below section outlines G20 activities in these SDS, and the Development Working Group (DWG),


together with other work streams, will further develop a list of comprehensive and concrete actions that


contribute to the implementation of the 2030 Agenda before next G20 Summit in 2017.



基础设施




Infrastructure



落 实


2030


年可持续发展议程需在各领域加强对可持续基础设施 的投资


(可持续发展目标


6



7



9



11



。这些投资有助于实现全球经济增长,消除贫 困,应对气候变化挑战及其影响(可持续发展目



1

< p>


3



8



13



< br>G20


基础设施领域工作由投资和基础设施工作组、发展工作组牵头,根据《亚< /p>


的斯亚贝巴行动议程》



14

< p>


47


段)


,致力于促进 基础设施投资、解决数据鸿沟、提升投资环境、


加强有关倡议间的合力。有关工作得到包 括世界银行及其他多边开发银行、全球基础设施投资中


心、经合组织、国际货币基金组织 等各方的支持。


G20


已于


2016< /p>


年启动“全球基础设施互联互通


联盟倡议”



致力于加强现有基础设施互联互通倡议,


包括区域倡议间的 融合与合作。


G20


欢迎


《多


边开发银行关于支持基础设施投资行动的联合愿景声明》


,包括高质量基 础设施项目的量化目标。


G20


鼓励多边开发银行继续优化资产 负债表,并帮助各国动员更多公共部门和私营部门资源,以


推动在基础设施等领域更好落 实


2030


年可持续发展议程。




Implementing the 2030 Agenda will require new investments in sustainable infrastructure across a wide


range of sectors (SDGs 6, 7, 9, 11, 12) . Such investments will impact positively on global efforts on


economic growth, poverty eradication and combating climate change and its impacts (SDG 1, 3, 8, 13).


In


line


with


the


Addis


Ababa


Action


Agenda


(paras


14,


47),


the


G20


has


established


work


on


infrastructure


led


by


the


Investment


and


Infrastructure


Working


Group


(IIWG)


and


the


Development


Working Group (DWG), which aims to advance infrastructure investment, address data gaps, improve


investment


climate,


and


exploit


synergies


across


different


initiatives.


This


work


is


supported


by


stakeholders


including


the


World


Bank,


other


multilateral


development


banks


(MDBs),


the


Global


Infrastructure


Hub


(GIH),


OECD,


and


IMF.


The


G20


has


launched


the


Global


Infrastructure


Connectivity


Alliance


Initiative


in


2016


aiming


to


enhance


synergies


and


cooperation


of


existing


infrastructure connectivity initiatives, including those at regional level. The G20 welcomes the MDBs'


joint declaration of aspiration on actions to support infrastructure investment, including the quantitative


ambitions


for


high


quality


infrastructure


projects.


The


G20


encourages


continued


progress


on


the


optimization


of


MDBs


balance


sheets,


as


well


as


on


MDB's


support


for


countries


to


mobilize


more


来源< /p>


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




public and private resources in order to contribute to the effective implementation of the 2030 Agenda


including but not limited to infrastructure.



(Note: Where specific goals/ targets are referenced in this Action Plan it is recognized that the SDGs are


an integrated agenda, and that the Global Partnership underpins the implementation of all of the goals.


The specific references given in this section are not intended to limit the scope of the goals themselves.)



G20


将采取措施落实有关承诺,建 设可持续的、富有韧性的、安全的、高质量的基础设施,以促


进经济发展,造福人类。< /p>


G20


将同有关国际组织和多边开发银行一道,采取政策措施,通 过动员


公共和私营部门资金,弥补全球基础设施鸿沟,促进全球基础设施互联互通,帮助 低收入和发展


中国家建设可持续的、富有韧性的基础设施。为此,


G20


将继续积极参与全球基础设施论坛的有


关工作。




The


G20


will


take


steps


to


deliver


on


its


commitments


of


developing


sustainable,


resilient,


safe


and


quality


infrastructure


to


support


economic


development


and


human


well-being.


Along


with


relevant


international


organizations


and


MDBs,


it


will


aim


to


promote


policy


options


that


bridge


the


global


infrastructure


gap


including


through


mobilizing


both


public


and


private


finance,


promote


global


infrastructure


connectivity,


and


facilitate


sustainable


and


resilient


infrastructure


development


in


low


income and developing countries. The G20 will also continue to actively participate in the work of the


Global Infrastructure Forum towards this end.



农业、粮食安全与营养




Agriculture, Food Security and Nutrition



可持续农业同粮食安全与营养、卫生、 就业、经济发展、环境等联系紧密,对实现多个可持续发


展目标(


2



8



9



10



12



13



15


)意义重大。


G20


承诺推进可持续农 业和农村发展,使人人特


别是贫困和脆弱群体享有粮食安全与营养,承诺应对粮食价格波 动,减少粮食损失和浪费,支持


G20


测算及减少粮食损失和浪 费技术平台。



G20


粮食安全与营养 框架》


以可持续发展目标为依据,


确定了


3


个多年期优先事项,包括增加负责任的投资、增加收入并提供高质量就业、可持续地 提


高生产力。这一框架正通过执行计划和《粮食安全和可持续粮食系统行动计划》


,以及


2016


年农


业部长会议有关成果予以落实。


(参考《亚的斯亚贝巴行动议程》


13



108


121


段)




Sustainable agriculture, through its links to food security and nutrition, health, employment, economic


development and environment, contributes significantly to achieving a wide range of SDGs (2, 8, 9, 10,


12, 13, 15). The G20 has committed to promote sustainable agriculture and rural development, improve


global food security and nutrition for all people, in particular the poor and people in vulnerable groups,


tackle the issue of food price volatility, and reduce food loss and waste throughout food value chains by


supporting the G20 Technical Platform on the Measurement and Reduction of Food Loss and Waste. The


G20


Food


Security


and


Nutrition


Framework


sets


three


multi- year


priorities


aligned


with


the


SDGs:


increasing


responsible


investment;


increasing


incomes


and


providing


quality


employment;


and


increasing


productivity


in


a


sustainable


manner.


This


Framework


is


being


implemented


including


through the Implementation Plan and the Action Plan on Food Security and Sustainable Food Systems


and the outcomes of the 2016 G20 Agriculture Minister's meeting. (cf. AAAA paras 13, 108, 121).



G20

将推动消除饥饿和任何形式的营养不良,落实有关计划和项目,推动实现与农业相关的可持

< br>续发展目标并关注与其他可持续发展目标的联系,为全球负责任农业投资创造更好环境,为农业

< p>
来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




创新和信息技术应用提供便利,减少粮食损失和浪费,推动可 持续粮食生产系统和富有韧性的农


业实践,以提升生产力并维护生态系统。


G20


将特别关注小农、家庭农民、小规模生产者、妇女

和青年。


G20


将继续支持和强化有关项目,帮助农民和粮 食系统应对包括气候变化负面影响在内


当前和未来的各项挑战,推动农业市场信息系统(


AMIS



、农业风险管理平台(


PARM




G2 0



业首席科学家会议(


MACS



、农业效果(


AgResults



、全球农业和粮食安全计划(


GAFSP< /p>


)等可


持续农业发展倡议。




The


G20


will


contribute


to


end


hunger,


poverty


and


all


forms


of


malnutrition,


implement


plans


and


programs


regarding


the


agriculture-related


SDGs


while


paying


due


attention


to


the


links


with


other


SDGs, improve the global environment for responsible agricultural investment, facilitate innovation and


ICT


application


in


agriculture,


reduce


food


loss


and


waste,


and


promote


sustainable


food


production


systems and resilient agricultural practices that increase productivity and help maintain ecosystems.


It


will


pay


special


attention


to


smallholders,


family


farmers,


and


small-scale


producers,


and


women


and


youth. It will continue to support and strengthen programmes that prepare farmers and the food systems


for


present


and


future


challenges,


including


the


adverse


effects


of


climate


change,


and


initiatives


that


promote


sustainable


agricultural


development


including


the


Agricultural


Market


Information


System


(AMIS),


the


Platform


for


Agricultural


Risk


Management


(PARM),


the


Meeting


of


G20


Agricultural


Chief Scientists (MACS), AgResults and the Global Agriculture and Food Security Program (GAFSP).



人力资源开发和就业




Human Resources Development and Employment



G20


强调 通过统一措施和全面政策为所有人创造更多的、体面的、高质量的就业机会,以实现充


分 的高生产率就业,


(可持续发展目标


8



。在


G20


成员和非


G20


成员中,通过教育、高质量学徒


制、职业技术培 训和终身制学习,开发人力资源仍是一项重要任务(可持续发展目标


4

< br>)



G20


< br>致力于推动以可持续方式提升国内外具有就业所需技术和职业技能的青年和成年数量。

G20


通过


了加强人力资源开发与


G20


就业工作组政策统一性和协调性的跨年度框架。


G20< /p>


也通过了促进高


质量就业框架、技能战略、培训战略、促进更好的 青年就业政策原则。


G20


将根据各国情况,努


力实现在


2025


年前将永久性脱离劳动力市场风险最 大的年轻人比例降低


15%



男女劳动 力参与率


之间的差距缩小


25%


,为< /p>


2030


年可持续发展议程贡献力量(可持续发展目标

< p>
4



5



8




G20



诺分享良好实践,以应对国际劳动力流动和人口老龄化给劳动力市场带来的机 遇和挑战。


G20



努力实现经济增长 的可持续性、包容性以及就业充足性,为此


G20


支持以促进就 业为国内经济和


社会发展战略的重点,并采取全面协调措施,展开务实行动,提升经济、 就业、社会政策之间的


协调,鼓励创新,提升就业能力,促进高质量学徒制,鼓励创业( 可持续发展目标


10



《亚的斯


亚贝巴行动议程》


16


37



41


段)

< br>。



The G20 has put a strong emphasis on promoting more, decent and quality jobs, through an integrated


approach and comprehensive policies to achieve full and productive employment and decent work for all


(SDG


8).


Human


resource


development


through


education,


quality


apprenticeships


and


training


to


enhance


vocational


skills


development


and


lifelong


learning,


both


in


G20


countries


and


non-G20


countries, remains a high priority (SDG 4). The G20 has been working on human resources development


both


at


home


and


abroad


to


substantially


increase


the


number


of


youth


and


adults


who


have


relevant


technical


and


vocational


skills


for


employment.


It


adopted


the


Multi-Year


Framework


for


Policy


Coherence


and


Coordination


on


Human


Resource


Development


between


the


G20


Development


and


Employment Working Groups. It also adopted the Framework on Promoting Quality Jobs, Skills Strategy,


Training


Strategy


and


the


Policy


Principles


for


Promoting


Better


Youth


Employment


Outcomes.


G20


来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




efforts to reduce the share of young people who are most at risk of being permanently left behind in the


labour market by 15% by 2025, and reduce the gender gap in the labour force participation by 25 percent


by 2025 in their countries, taking into account the national circumstances, are critical contributions to the


2030 Agenda (SDGs 4, 5, 8). G20 has also committed to sharing good practices to address opportunities


and challenges for labour markets posed by international labour mobility and aging of populations. As


the


G20


is


seeking


to


ensure


that


growth


is


sustainable,


inclusive


and


job-rich,


it


supports


a


comprehensive and coordinated approach which places employment promotion as the priority in national


economic


and


social


development


strategies


and


commits


to


enhancing


coherence


between


economic,


labour,


employment,


and


social


policies,


as


well


as


encouraging


innovation,


enhancing


employability,


promoting


quality


apprenticeship


and


entrepreneurship


through


practical


actions


(SDG


10;


cf.


AAAA


paras 16, 37, 41).



G20


支持采取统筹政策,通过培训等方式,促进普惠、高效的技能职业教育培训。


G20


将尊重各


国情况,促进充分生产性就业,使人人享有体面工作,鼓励 创业,重视社会保障。


G20


将认真审


视增长战略和就业计划,确保政策统一,将采取行动应对不平等问题,支持包容性增长,可持续

< br>地减少男女劳动力参与差距和青年脱离劳动力市场、教育和培训的比例。


G20< /p>


将在尊重各国国情


的情况下,保护劳动权利,促进所有劳动者享有 安全工作环境。




The G20


will


support


integrated


policies


to


promote


accessible


and


effective


technical


and


vocational


training


and


acquisition


including


through


training


systems.


It


will


also


promote


full


and


productive


employment


and


decent


work


for


all,


entrepreneurship,


and


social


protection


in


line


with


national


conditions. It will review growth strategies and employment plans to ensure policy coherence, strengthen


actions


against


inequality


and


in


support


of


inclusive


growth,


and


keep


its


priority


on


substantially


reducing the gender gap in labour force participation and the proportion of youth not in employment,


education or training, protecting labour rights and promoting safe working environment for all workers


taking into account national circumstances.



普惠金融和侨汇




Financial Inclusion and Remittances



G20


在普惠金融和侨汇领域,重在 为所有人提供充分且平等使用正规金融服务的机会,提高金融


知识普及度和金融教育,加 强消费者保护,促进数字普惠金融,减少侨汇交易成本,帮助减少贫


困和不平等(可持续 发展目标


1



10


,促进包容性增长(可持续发展目标


8

< br>;


《亚的斯亚贝巴行动


议程》


3 9



40


段)


。普惠金融全球伙伴关系(


GPFI


)正致力于扩大金融服务的 受益面,使不曾享


有服务的人群特别是青年和妇女能够使用,


并 应对


G20


成员及非


G20

< p>
成员国内中小企业融资面临


的金融体系挑战和法律不确定性。




Financial inclusion and remittances activities in the G20, focusing on providing full and equal access to


formal financial services for all, enhancing financial literacy and education and consumers protection,


promoting


digital


financial


inclusion,


and


reducing


the


cost


of


transferring


remittances,


help


reduce


poverty


and


inequality


(SDG


1,10)


and


foster


inclusive


growth


(SDG


8,


AAAA


paras


39,


40).


The


Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) is working on expanding access to financial services


as well as usage for those formerly excluded, particularly


youth and women, and addressing financial


system challenges and legal uncertainties around SMEs financing in both G20 and non-G20 countries.



G20


将以事实为基础,继续在个体 和中小企业中挖掘可持续发展普惠金融的实践案例,包括研究


来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




如何让数字技术为被排除在外的人群提供可负担的服务。


G20


承诺继续推进侨汇国别计划,使移


民侨汇成本降至


3%


以下,消除成本高于


5%


的侨汇地带(可持续发展目标


10



《亚的斯亚贝巴行


动议程》


40


段)< /p>


,并应对金融机构去风险化行为可能带来的潜在负面影响。




The G20 will continue to develop evidence-based practices on sustainably increasing financial inclusion,


both


for


individual


and


SMEs,


including


considering


how


digital


technologies


can


offer


affordable


opportunities for the financially excluded. The G20 remains committed to National Remittances Plans as


an important step towards helping to reduce the transaction cost of migrant remittances to less than 3 per


cent and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent (SDG 10, AAAA para 40) and


addressing the potential negative impact of risk re-evaluation by financial institutions, commonly known


as



国内资源动员




Domestic Resource Mobilization



动员和有效利用国内资源对于可 持续发展筹资至关重要。


G20


承诺加强国内资源动员,继续开 展


国际税收合作,为低收入和发展中国家提供国际支持,完善国内税收政策监管体系,更 好收集利


润信息和数据,打击非法资金流动(可持续发展目标


1 7



《亚的斯亚贝巴行动议程》


22< /p>



23


段)


。< /p>


以落实


G20/


经合组织税基侵蚀和利润 转移项目(


BEPS


)和自动情报交换(


AEOI


)为基础,深化


国际税收合作,以确保各国国家税收 部门间的包容性合作与对话,包括国际税收标准的制定、监


测和落实方面的区域合作(< /p>


《亚的斯亚贝巴行动议程》


27



29


段)



G20< /p>


通过了加强低收入和发展


中国家税收能力的行动倡议,帮助有关国 家参与上述活动,动员国内资源。


G20


欢迎国际货币基


金组织、经合组织、联合国和世界银行税收合作平台的有关承诺,制定工具箱和报告,为实施税


基侵蚀和利润转移标准有困难的国家提供指导。


G20


赞赏有关国际组织关于加强发展中国家税收


利润数据统计和税收能力的倡 议,包括税收管理诊断评价工具和无国界税收稽查员倡议。


G20



励各成员支持


“亚的斯税收倡议”



支持低收入和发展中国家加入税基侵蚀和利润转移包容性框架。


The


mobilization


and


effective


use


of


domestic


resources


are


central


to


financing


sustainable


development.


The


G20


affirms


its


commitment


to


strengthening


domestic


resource


mobilization,


continuing international cooperation on tax including through international support to low income and


developing


countries,


improving


domestic


tax


policies


administration


systems


and


better


collection


of


revenues and statistics, and combating illicit financial flows (SDG 17, AAAA paras 22, 23). Building on


the


implementation


of


the


G20/OECD


Base


Erosion


and


Profit


Shifting


(BEPS)


Project


and


the


Automatic


Exchange


of


Information


(AEOI),


the


G20 aims


to


deepen


international


tax


cooperation


to


ensure inclusive cooperation and dialogue among national tax authorities including regional cooperation


in setting, monitoring and implementing international taxation standards (AAAA paras 27- 29). The G20


has also adopted a Call to Action to help strengthen tax capacity in low income and developing countries


to help them participate in these initiatives and mobilize domestic resources for development. The G20


welcomes


commitment


by


IMF,


OECD,


UN


and


World


Bank


Group


Platform


for


Collaboration


on


Taxation


to


develop


the


set


of


toolkits


and


reports


to


improve


guidance


for


low


capacity


countries


in


implementing


BEPS


standards.


It


also


commends


the


international


organizations’


initiatives


for


strengthening


tax


revenue


statistics


and


tax


capacity


in


developing


countries


such


as


the


Tax


Administration Diagnostic Assessment Tool and the Initiative on Tax Inspectors without Borders. The


G20


encourages


its


members


to


support


the


principles


of


the


Addis


Tax


Initiative,


and


supports


low


income and developing countries to join the BEPS Inclusive Framework.


G20


将加强国际合作以增强国内利润监管,提升税收系统的公正性、透明度、效率和有效性,呼

< p>
来源


/


新华网英文版



| @CATTI


考试资料与资讯整理




吁有关国际组织就此进一步提供建议和计划。


G20


将在现有工作基础上,支持低收入和发展中国


家 参与国际税收合作,开展更多有效的税收能力建设项目,应对非法资金流动问题。




The G20 will further strengthen international cooperation to enhance domestic revenue administration


and improve the fairness, transparency, efficiency and effectiveness of tax systems, and call on relevant


international


organizations


to


make


further


recommendations


and


plans


in


this


regard.


It


will


amplify


efforts to support low income and developing countries to participate in international cooperation on tax


matters and develop more effective tax capacity building programs and tackle illicit financial flows.


工业化



Industrialization


G20


关注工业化问题,特别是非洲和最不发达国家情况,这有助于落实可持续发展 目标(


9



,构


建一个重振活力和强化的全球伙伴关系(


《亚的斯亚贝巴行动议程》

< br>15



45


段)



G20


正在探索支


持非洲和 最不发达国家以可持续、包容和透明的方式向工业化转型的方法,帮助其促进增长,创


造 就业,推进包容和可持续发展。




The


G20's


focus


on


supporting


industrialization,


especially


in


Africa


and


Least


Developed


Countries


(LDCs),


contributes


towards


the


SDGs


(9)


and


a


revitalized


and


enhanced


global


partnership


(AAAA


paras


15,


45).


The


G20


is


exploring


ways


that


it


can


support


sustainable,


inclusive


and


transparent


transformation processes towards industrialization in Africa and LDCs that can boost growth, create jobs,


and promote inclusiveness and sustainable development.



G2 0


将考虑新形式的国际发展伙伴关系和集体行动,以提升可持续的工业化生产能力,构建 富有


韧性的工业相关服务业、更强的中小企业和农业相关工业部门。根据各国发展优先事 项和


G20



成员能力,帮助非洲和最 不发达国家加强同全球市场和数字经济的联系。




The


G20


will


consider


new


forms


of


international


development


partnership


and


collective


actions


to


promote


sustainable


industrial


productive


capacity,


a


resilient


and


industry-related


services


sector,


strengthened


SME


and


agro- industry


segments


and


links


to


the


global


market


and


digital


economy


in


Africa and LD Cs, according to their development priorities and the capabilities of the G20 members.



包容性商业




Inclusive business


< br>包容性商业以可持续的、具有商业价值的方式,帮助经济金字塔低端的人群成为经济生产中的消

< p>
费者和生产者,有助于实现可持续发展目标(


1



8



9



10



12



17


)并构建重振活力和强化的全


球伙伴关 系(


《亚的斯亚贝巴行动议程》


16



35



37


段 )


。根据《


G20


领导人包容性商业倡 议》



G20


成立了全球包容性商业平 台,




G20


包容性商业框架》


纳入国内发展政策。


G20


核可了



2016



G20


包容性商业报告》



Inclusive Business helps reach people at the base of the pyramid as consumers and also as producers in a


sustainable


and


commercially


viable


way,


contributing


towards


SDGs


(1,


8,


9,


10,


12,


17)


and


a


revitalized and enhanced global partnership (AAAA paras 16, 35-37). In line with the G20 Leaders' Call


on Inclusive Business, the G20 has launched the Global Platform on Inclusive Business and continues to


promote knowledge and learning for policy makers to promote Inclusive Business, including by applying


the G20 Inclusive Business Framework in their domestic contexts and development policies. The G20


has endorsed the Inclusive Business Report for the 2016 Summit.



G20


将继续创造条件,促进


G20


成员、非


G20


成员尤其是低收入和发展中国家、公共部门、私营

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629437.html

二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划(中英对照)的相关文章

二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划(中英对照)随机文章