-
与十二生肖有关的一些英语词组。
一、
鼠
(rat)
生肖中的
鼠
用
rat
这个
单词来表达。
a rat leaving a sinking ship
不能共患难的人
Rats desert a sinking ship.
树倒猢狲散。
like a drowned rat
湿透了,像落汤鸡一样
like a rat in a hole
瓮中之鳖一般
rat out
夹着尾巴走、在尴尬中离去
have a rat in a garret
想入非非,在口语中表示难以实现的梦想
die like a rat
被毒死
smell a rat
感到不妙,感到可疑
Rats
!
胡说八道!
(
具有斥责、生气的意味<
/p>
)
A
rat race
激烈的竞争
(
尤指
为保住职位和地位
)
另外,表示
鼠
的单词还有
mouse(
复数为
< br>mice)
。下面则是使用
mouse
< br>这个单词的词组。
as poor as a church mouse
一贫如洗
like a drowned mouse
狼狈不堪
play cat and mouse with sb.
对某人时好时坏
quiet as a mouse
不出声,无声响
二、
牛
(ox)
首先需要说明的是,
ox
是不分性别的牛的统称。
The black ox has trod on
somebody's foot.
灾祸已经降临到某人头上了
ox-eyed
大眼睛的
而
bull
则表示公牛。
a bull in
a china shop
鲁莽冲撞的人
throw the bull
(
美国俚语
)
一派胡言,胡言乱语,吹
牛
take the bull by the horns
不畏艰险
like a bull at a gate
狂怒地、凶猛地
milk the bull
做毫无意义的事情、徒劳无益
cow
是
<
/p>
母牛、奶牛
。
till the cows
come home
永远都不可能地
a sacred cow
可用于比喻神圣不可侵犯的人或事
三、虎
(tiger)
fight like a
tiger
极力攻击某人或保护自己
a paper tiger
纸老虎
catch tiger cubs without entering the
tiger's lair
不入虎穴,焉得虎子
四、
兔
(rabbit)
like rabbits in a warren
挤得水泄不通
五、
龙
(dragon)
在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关
p>
dragon
的英语词组的含义中充分体现出来
< br>了。在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的< /p>
动物一样
(
正是前文提到的
a sacred cow)
。
但是,在西方国家,龙却被视为凶
猛狠毒的动物。也正因此,我们所熟悉的
亚洲四小龙
的称呼,在
英语中并不使用
dragon
这个单词,而是用
tiger
< br>,成为
。
从下面的关于
dragon
的用法中
可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。
the old dragon
魔鬼
The woman is an absolute
dragon.
那女人是十足的母夜叉。
六、
马
(horse)
horse
是有耐性的动物,也能作
为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。
a dark horse
黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者
a horse of
another / different colour
另外一回事,与此无关的事情
come off one's high horse
不再骄傲自负了
be on one's high horse
骄傲自负,气焰十足
ride the high horse
趾高气扬
back the wrong horse
比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上
hold one's
horses (
俚语
)
忍耐、控制自
己的热情等
put the cart before the horse
本末倒置
spur a willing horse
比喻给予了不必要的刺激
eat like a horse
狼吞虎咽,吃得很多
Never swap horses while
crossing the stream. (
谚语
)
临阵不换将。
talk horse
吹牛
work for a dead
horse
做了不可能有回报的工作
You can take a
horse to water, but you can't make him drink.
牵马到水边易,逼马饮水难
(
既使给某
人机会,他也不一定利用
)
。
< br>
ask a horse
the question (
赛马师
)
力求竞赛的马竭其全力。
在英语中,
way, road,
highway, expressway, route, pavement, path, lane,
trail, street,
avenue
等都可以表示<
/p>
路
,但它们所表
示的概念却不尽相同,具体所指如下:
1.
way(
道路,街,径
)
是词义非常广泛的词,含义是为了到达指定的地点必须经过的
地方,表示各种各样的路、街、径、路线等,无论是
城市、森林、田野、山间均可。
p>
2.
road(
公路、道路
)
是一个日常用词,含义比
way
p>
窄,它可以表示任何可供车辆通行广阔平坦的大路。
3.
highway(
公路、大路
)
常指市区外来往车辆多的公路及通行各种汽车的交通干线。
4. expressway(<
/p>
快速公路
,
高速公路
)
指城市间来往车辆较多高等级封闭式的交通干线。
5.
route(
路途、路程
)
是规定好的一条路线,确切地指出途中经过的地点,美国人指
用来送报纸、邮件、牛奶等日常必经之路。
6.
pavement(
路、人行道
)
指铺过地面的路,在英国指人行道,美国人则用
sideway
表示人行道。
7.
path(
小路、小道
)
指窄路,尤指田野、森林、山间由于人或动物经常出没,习惯
行走而踩成的路,而不是修筑而成的路。
8.
lane(
小巷、胡同
)
通常指两边有树篱或有墙的小道、小巷
,
有时也指郊外、田野小路或车道。
9.
trail(
小径、崎岖小道
)
指在荒山野郊中,人兽踩踏出来的小道、小径或某物通过时留
下的足迹小路。
10. street(
街道、马路
)
指两旁有房屋、建筑物且比较宽阔的道路。
11.
avenue(
林荫道、大道、大街
)
多指宽阔、重要的大街,英国人习
惯将其指作通往郊区的公共住宅或别墅的两侧栽有树木的林荫道;美国人则将其
指作城市
中两侧建筑物林立,宽阔而有吸引力的大马路、街道及南北走向的大街道。
baby-kisser
例句:
Mr
Potter
was
a
baby-kisser
when
he
ran
for
the
presidency
。
误译:
波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
原意:
波特先生在竞选总统时到处拉选票。
说明:
baby-kisser
是美国俚语,
意思是
为竞选而到处笼络人心的政客
。
bad
例句:
Basil
is
a
very
bad
singer
。
误译:
巴兹尔是一个品德很坏的歌手。
原意:
巴兹尔是个歌艺很差的歌手。
说明:
bad
+
表示职业者之名词
意为
。技术差的
除上例外,
p>
再如
Robin
is
a
very
bad
teacher
(programmer,
barber).
罗宾是个教学水准
(
程序设
计水准,
理发技术
)
很差的教师
(
程序设计员,
理发匠
)
。
bad
(ill)
blood
例句:
Is
there
bad
blood
between
the
two
villages?
误译:
那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?
原意:
那两个村庄之间有仇恨吗?
说明:
bad
(ill)
blood
是习语,
构成一个不可数的合成名词,
意为<
/p>
恶感
不和
憎恨
敌对
和
斗争
< br>
等
.
败血症
是
sepsis
(
单数
)
,
sepses
(
复数
)
。
bag
①
例句:
Who's
that
old
bag?
误译:
那个旧袋子是谁的?
说明:
本例的
bag
是美国俚语,
意为
< br>
丑女人
。
bag
②
例句:
They
bagged
this
plan
。
误译:
他们将这项计划的书面资料装入袋子中。
原意:
他们将此项计划搁置起来。
说明:
本例的
bag
(
动词
)
意
为
搁置
与
p>
袋子
无关。
ball
of
fire
例句:
Is
Bob
a
ball
of
fire?
误译:
鲍勃火气很大吗?
原意:
鲍勃是个精力旺盛的人吗?
说明:
ball
of
fire
是美国俚语,
意为
< br>
精力旺盛、才气焕发的人
。
p>
banana
oil
例句:
I
won't
be
deceived
by
her
banana
oil
。
误译:
我不会受骗买她的香蕉油。
原意:
我不会被她的花言巧语所欺骗。
说明:
虽然
banana
oil
有时也可作
< br>香蕉油
解,
但要看在什么场合,
本
例是不能取此意的
.
本例的
banana
oil
是美国俚语,
意为
花言巧语
虚伪言
语
油腔滑调
。
Bath
chair
例句:
That
sick
person
has
got
a
Bath
chair
。
误译:
那个病人有一张沐浴用椅。
原意:
那个病人有一部巴斯轮椅。
说明:
Bath
chair
是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅,
而不是洗澡用
椅。
battery
例句:
He
bought
a
battery
of
files
。
误译:
他购买了一个供
(
电动
)
锉刀使用的电池。
原意:
他购买了一组锉刀。
说明:
此处的可数名词
battery <
/p>
意为
组
套
而不是
电池
。
be
at
home
in
例句:
Don't
you
know
Barry
is
at
home
in
German?
误译:
你不知道巴里在德国的家中吗?
原意:
你不知道巴里精通德语吗?
说明:
本例的
be
at
home
in
是习语,
意为
精通
。
be
at
home
with
例句:
My
father
can
be
at
home
with
those
poisonous
snakes
because
he
is
a
snake
charmer
。
误译:
我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者
原意:
我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。
说明:
本例的
at
home
with
...
是习语,
意为
自由自在地
< br>无拘束
地
。
be
caught
with
chaff
例句:
Fish
is
too
clever
to
be
caught
with
chaff
。
误译:
鱼太聪明了,
是不能用糠饵钓得到的。
原意:
菲什这么聪明,
是不会上当受骗的。
说明:
be
caught
with
chaff
是习语,
一般用于否定句,
意为
上当
受
骗
Fish
不是
鱼
而是一种姓氏
(
英美等国有这种姓氏
)
。
be
death
on
例句:
Arden
is
death
on
the
piano
。
误译:
阿登死在钢琴上。
原意:
阿登擅长弹钢琴。
说明:
本例的
be
death
on
是俚语,
意为
擅长于
是
.
....
。的能手
与
< br>
死
无关。
be
dressed
to
kill
例句:
Look,
Martha
was
dressed
to
kill
!
原意:
看,玛莎打扮得多么迷人啊
!
说明:
be
dressed
to
kill
是口语,
意为
打扮得十分迷人
。
< br>
be
eating
one
例句:
What's
eating
you?
误译:
你在吃什么?
原意:
什么事使你闷闷不乐?
说明:
be
eating
one
为口语,
意为
使某人不安
使某人烦恼
使某人苦
闷
。
be
good
to
eat
例句:
Those
wild
vegetables
are
good
to
eat
。
误译:
那些野菜很好吃。
原意:
那些野菜可供食用。
说明:
be
good
to
eat
是习语,
< br>意为
可吃
可供食用
。
be
in
long
clothes
例句:
Lewis
was
in
long
clothes
then
。
误译:
刘易斯那时穿着长衣服。
原意:
刘易斯那时仍在襁褓中
(
即刘易斯那时仍是个婴儿
)
。
说明:
be
in
long
clothes <
/p>
意为
在襁褓中
<
/p>
而不是
穿着长衫长裤
。
be
left
to
the
tender
mercy
of
例句:
I
believe
Mary
was
left
to
the
tender
mercies
of
her
step-
mother
。
误译:
我相信后母将温情给予了玛丽。
原意:
我相信玛丽受到了后母的虐待。
说明:
be
left
to
the
tender
mercy
of
是习语
(mercy
取单复数均可
)
,
意
为
受
.....
。虐待
p>
受
.....
。摆
布
吃
.....
。的苦头
。
be
not
at
home
to
例句:
Mr
Grey
is
not
at
home
to
any
basketball
coaches
。
误译:
格雷先生不精通篮球教练工作。
原意:
格雷先生不会见篮球教练员。
说明:
be
not
at
home
to
...
是习语,
意为
“
不会
(
客
)”
,应把它与习语
be
at
home
in
(“
精通。。。。。。
”)
区别开来。
be/come
of
age
例句:
Denton
is
of
age
。
误译:
登顿是时代的骄傲。
原意:
登顿已成年了。
说明:
be/come
of
age
是习语,
意为
“
成年
”
。
be
of
an
age
例句:
Kirk
and
Marlene
are
not
of
an
age
。
误译:
柯克和马琳不是同一时代的人。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用的电器附件产品的标准名称(中英文)
下一篇:G中英文翻译