关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

与十二生肖有关的一些英语词组

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:15
tags:

-

2021年2月10日发(作者:dogma)


与十二生肖有关的一些英语词组。



一、




(rat)




生肖中的






rat


这个 单词来表达。





a rat leaving a sinking ship


不能共患难的人





Rats desert a sinking ship.


树倒猢狲散。





like a drowned rat


湿透了,像落汤鸡一样





like a rat in a hole


瓮中之鳖一般





rat out


夹着尾巴走、在尴尬中离去





have a rat in a garret


想入非非,在口语中表示难以实现的梦想





die like a rat


被毒死





smell a rat


感到不妙,感到可疑





Rats




胡说八道!


(


具有斥责、生气的意味< /p>


)




A rat race


激烈的竞争


(


尤指 为保住职位和地位


)



< p>
另外,表示




< p>
的单词还有


mouse(


复数为

< br>mice)


。下面则是使用


mouse

< br>这个单词的词组。





as poor as a church mouse


一贫如洗






like a drowned mouse


狼狈不堪





play cat and mouse with sb.


对某人时好时坏





quiet as a mouse


不出声,无声响





二、




(ox)




首先需要说明的是,


ox

< p>
是不分性别的牛的统称。





The black ox has trod on somebody's foot.


灾祸已经降临到某人头上了





ox-eyed


大眼睛的






bull


则表示公牛。





a bull in a china shop


鲁莽冲撞的人





throw the bull (


美国俚语


)


一派胡言,胡言乱语,吹 牛





take the bull by the horns


不畏艰险





like a bull at a gate


狂怒地、凶猛地





milk the bull


做毫无意义的事情、徒劳无益





cow



< /p>


母牛、奶牛







till the cows come home


永远都不可能地





a sacred cow


可用于比喻神圣不可侵犯的人或事





三、虎


(tiger)




fight like a tiger


极力攻击某人或保护自己





a paper tiger


纸老虎





catch tiger cubs without entering the tiger's lair


不入虎穴,焉得虎子





四、




(rabbit)




like rabbits in a warren


挤得水泄不通





五、




(dragon)




在西方国家,龙的形象与中国大有不同,这种差异在有关


dragon


的英语词组的含义中充分体现出来

< br>了。在中国,龙是吉祥如意之兆,是历代帝王的象征,有神圣不可侵犯的感觉,正如印度人视牛为神圣的< /p>


动物一样


(


正是前文提到的


a sacred cow)






但是,在西方国家,龙却被视为凶 猛狠毒的动物。也正因此,我们所熟悉的



亚洲四小龙

< p>


的称呼,在


英语中并不使用


dragon


这个单词,而是用


tiger

< br>,成为







从下面的关于


dragon


的用法中 可以进一步看出西方国家与中国关于龙的形象上的差异。





the old dragon


魔鬼





The woman is an absolute dragon.


那女人是十足的母夜叉。





六、




(horse)




horse


是有耐性的动物,也能作 为一种衬托而使人的形象变得高大、威风。





a dark horse


黑马,出人意料的胜利者,难以预测其实力的竞争者





a horse of another / different colour


另外一回事,与此无关的事情





come off one's high horse


不再骄傲自负了





be on one's high horse


骄傲自负,气焰十足





ride the high horse


趾高气扬





back the wrong horse


比喻把胜利的筹码错误地放在了失败的一方上





hold one's horses (


俚语


)


忍耐、控制自 己的热情等





put the cart before the horse


本末倒置





spur a willing horse


比喻给予了不必要的刺激





eat like a horse


狼吞虎咽,吃得很多





Never swap horses while crossing the stream. (


谚语


)


临阵不换将。





talk horse


吹牛





work for a dead horse


做了不可能有回报的工作





You can take a horse to water, but you can't make him drink.


牵马到水边易,逼马饮水难


(


既使给某


人机会,他也不一定利用


)


< br>




ask a horse the question (


赛马师


)


力求竞赛的马竭其全力。




在英语中,



way, road, highway, expressway, route, pavement, path, lane, trail, street,


avenue


等都可以表示< /p>





,但它们所表 示的概念却不尽相同,具体所指如下:





1. way(


道路,街,径


)




是词义非常广泛的词,含义是为了到达指定的地点必须经过的 地方,表示各种各样的路、街、径、路线等,无论是


城市、森林、田野、山间均可。





2. road(


公路、道路


)




是一个日常用词,含义比


way


窄,它可以表示任何可供车辆通行广阔平坦的大路。





3. highway(


公路、大路


)




常指市区外来往车辆多的公路及通行各种汽车的交通干线。





4. expressway(< /p>


快速公路


,


高速公路

)




指城市间来往车辆较多高等级封闭式的交通干线。





5. route(


路途、路程


)




是规定好的一条路线,确切地指出途中经过的地点,美国人指 用来送报纸、邮件、牛奶等日常必经之路。





6. pavement(


路、人行道


)




指铺过地面的路,在英国指人行道,美国人则用


sideway


表示人行道。





7. path(


小路、小道


)




指窄路,尤指田野、森林、山间由于人或动物经常出没,习惯 行走而踩成的路,而不是修筑而成的路。





8. lane(


小巷、胡同


)




通常指两边有树篱或有墙的小道、小巷


,


有时也指郊外、田野小路或车道。





9. trail(


小径、崎岖小道


)




指在荒山野郊中,人兽踩踏出来的小道、小径或某物通过时留 下的足迹小路。





10. street(


街道、马路


)




指两旁有房屋、建筑物且比较宽阔的道路。





11. avenue(


林荫道、大道、大街


)




多指宽阔、重要的大街,英国人习 惯将其指作通往郊区的公共住宅或别墅的两侧栽有树木的林荫道;美国人则将其


指作城市 中两侧建筑物林立,宽阔而有吸引力的大马路、街道及南北走向的大街道。






baby-kisser


例句:



Mr


Potter


was


a


baby-kisser


when


he


ran


for


the


presidency






误译:



波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。





原意:



波特先生在竞选总统时到处拉选票。





说明:



baby-kisser


是美国俚语,



意思是



为竞选而到处笼络人心的政客





bad





例句:



Basil


is


a


very


bad


singer






误译:



巴兹尔是一个品德很坏的歌手。





原意:



巴兹尔是个歌艺很差的歌手。





说明:



bad


+


表示职业者之名词



意为



。技术差的



除上例外,



再如



Robin


is


a


very


bad


teacher


(programmer,


barber).


罗宾是个教学水准



(


程序设


计水准,



理发技术


)


很差的教师



(


程序设计员,



理发匠


)




bad


(ill)


blood





例句:



Is


there


bad


blood


between


the


two


villages?





误译:



那两个村庄之间的地带是败血症多发区吗?





原意:



那两个村庄之间有仇恨吗?





说明:



bad


(ill)


blood


是习语,



构成一个不可数的合成名词,



意为< /p>



恶感



不和



憎恨



敌对

< p>




斗争

< br>



.



败血症





sepsis


(


单数


)




sepses


(


复数


)




bag






例句:



Who's


that


old


bag?



误译:



那个旧袋子是谁的?



说明:



本例的



bag


是美国俚语,



意为

< br>


丑女人





bag






例句:



They


bagged


this


plan






误译:



他们将这项计划的书面资料装入袋子中。





原意:



他们将此项计划搁置起来。





说明:



本例的



bag


(


动词


)


意 为



搁置





袋子



无关。




ball


of


fire





例句:



Is


Bob


a


ball


of


fire?





误译:



鲍勃火气很大吗?





原意:



鲍勃是个精力旺盛的人吗?





说明:



ball


of


fire


是美国俚语,



意为

< br>


精力旺盛、才气焕发的人






banana


oil





例句:



I


won't


be


deceived


by


her


banana


oil






误译:



我不会受骗买她的香蕉油。





原意:



我不会被她的花言巧语所欺骗。





说明:



虽然



banana


oil


有时也可作


< br>香蕉油



解,



但要看在什么场合,




例是不能取此意的


.


本例的



banana


oil


是美国俚语,



意为



花言巧语



虚伪言




油腔滑调





Bath


chair





例句:



That


sick


person


has


got


a


Bath


chair






误译:



那个病人有一张沐浴用椅。





原意:



那个病人有一部巴斯轮椅。





说明:



Bath


chair


是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅,



而不是洗澡用


椅。




battery






例句:



He


bought


a


battery


of


files






误译:



他购买了一个供


(


电动


)


锉刀使用的电池。





原意:



他购买了一组锉刀。





说明:



此处的可数名词



battery < /p>


意为







而不是



电池





be


at


home


in





例句:



Don't


you


know


Barry


is


at


home


in


German?





误译:



你不知道巴里在德国的家中吗?





原意:



你不知道巴里精通德语吗?



说明:



本例的



be


at


home


in


是习语,



意为



精通






be


at


home


with






例句:



My


father


can


be


at


home


with


those


poisonous


snakes


because


he






is


a


snake


charmer






误译:



我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者





原意:



我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。





说明:



本例的




at


home


with


...


是习语,


意为



自由自在地


< br>无拘束





be


caught


with


chaff





例句:



Fish


is


too


clever


to


be


caught


with


chaff






误译:



鱼太聪明了,



是不能用糠饵钓得到的。





原意:



菲什这么聪明,



是不会上当受骗的。





说明:



be


caught


with


chaff


是习语,



一般用于否定句,



意为



上当





Fish


不是





而是一种姓氏


(


英美等国有这种姓氏


)




be


death


on





例句:



Arden


is


death


on


the


piano






误译:



阿登死在钢琴上。





原意:



阿登擅长弹钢琴。





说明:



本例的



be


death


on


是俚语,



意为



擅长于




. ....


。的能手



< br>




无关。



be


dressed


to


kill





例句:



Look,


Martha


was


dressed


to


kill


!



原意:



看,玛莎打扮得多么迷人啊



!





说明:



be


dressed


to


kill


是口语,



意为



打扮得十分迷人



< br>


be


eating


one





例句:



What's


eating


you?





误译:



你在吃什么?





原意:



什么事使你闷闷不乐?





说明:



be


eating


one


为口语,



意为



使某人不安



使某人烦恼



使某人苦






be


good


to


eat





例句:



Those


wild


vegetables


are


good


to


eat






误译:



那些野菜很好吃。





原意:



那些野菜可供食用。





说明:



be


good


to


eat


是习语,


< br>意为



可吃



可供食用





be


in


long


clothes





例句:



Lewis


was


in


long


clothes


then






误译:



刘易斯那时穿着长衣服。





原意:



刘易斯那时仍在襁褓中



(

< p>
即刘易斯那时仍是个婴儿


)





说明:



be


in


long


clothes < /p>


意为



在襁褓中


< /p>


而不是



穿着长衫长裤




be


left


to


the


tender


mercy


of





例句:



I


believe


Mary


was


left


to


the


tender


mercies


of


her


step- mother






误译:



我相信后母将温情给予了玛丽。





原意:



我相信玛丽受到了后母的虐待。





说明:



be


left


to


the


tender


mercy


of


是习语



(mercy


取单复数均可


)





< p>



.....


。虐待




.....


。摆 布




.....


。的苦头





be


not


at


home


to





例句:



Mr


Grey


is


not


at


home


to


any


basketball


coaches






误译:



格雷先生不精通篮球教练工作。





原意:



格雷先生不会见篮球教练员。





说明:



be


not


at


home


to


...


是习语,



意为



不会


(



)”


,应把它与习语



be



at


home


in


(“


精通。。。。。。


”)


区别开来。


be/come


of


age





例句:



Denton


is


of


age






误译:



登顿是时代的骄傲。





原意:



登顿已成年了。



说明:



be/come


of


age


是习语,



意为



成年





be


of


an


age





例句:



Kirk


and


Marlene


are


not


of


an


age






误译:



柯克和马琳不是同一时代的人。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629271.html

与十二生肖有关的一些英语词组的相关文章