-
汉语流水句的英译方法
孙卫斌
《内江科技》
2008
年第
1
期
西安外国语大学
江华珍(湘江学院
疑抄袭)
摘要:
汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先
将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主
从句的选择。
关键词:
流水句
结构对比
组合策略
翻译
汉语流水句这一生动说法是吕叔
湘先生提出来的,他曾指出,
“汉语口语里特多流水句,一个小
句接一个小句,很多地方可断可连”
(
吕叔湘,
1979
:
27)
。这一典型的汉语造句特征与英语有较大
差异,
在汉英翻译中对译者造成了很大困难,
能否译好汉语的流水句成为考察翻译水平的重要标
志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1
、
将英汉句子的结构进行简要对比
主谓
结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语
是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈
现“聚集型”
。英语主谓结
构共有五种基本句型,即<
/p>
SV
,
SVP
,
SVO
,
S
VoO
,
SVOC
。并且在此基础之上
可以进行扩展,主要包
括两个手段:
①分句的并列,
例如:
He was a handicapped
child
,
but he
persevered in his studies
,
and
later he becam e a well-
known scholar
.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名的学者。②增加修
饰成
分和使用从属分句,例如:
When
Chou
En-
lai
’
s
door
opened
they
saw
a
slender
man
of
more
than
average
height
with
gleaming
eyes
and
a
face
so
striking
that
it
bordered
on
the
beautiful
.
(Agnes
Smedley
:
The Great
Road)
周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光<
/p>
炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的
原因还
有:英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子
成分之间或词语
之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;
可以表示施事、受事,
也可表示时问、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;
句子可以没有主语,也可以省略
主语,还可以变换主语并予以隐含。
例如:文章翻译完了(受事主语
)
。
The article has been
translated
.
现在正下着
毛毛雨
(
时间主
语
)
。
It's
drizzling at the moment
.
累得我站不起来了
(
无主语
< br>)
。
I am so
exhausted that l can
’
t stand
up
.
谓语
同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没
有动词;可以是—个单词,也可以是多个词组。例如:天高云淡
(
形容词作谓语
)
。
The sky
is high and
the clouds are
pale
.
这项合同经理要签字
(
主谓词组作谓语
)
。
This contract
should be signed by the manager
.
他们这
群人,
又想吃人,
又是
鬼鬼祟祟,
想法子遮掩,
不敢直接下手,
真要令我笑死
(
鲁迅:
《狂人日记》
)
、
(
p>
多个词组做谓语
)
。
All these people wanting to eat human flesh and
at the same time stealthily trying to
keep up
appearances
,
not
dadng to act promptly
,
really
made me nearly die of
laughter
.
汉语的主谓结构
有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”
。由于汉语重内在意念
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语全优课堂答案
下一篇:数控机床的组成及基本工作原理..