关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语流水句的英译方法--李希承老师推荐

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:11
tags:

-

2021年2月10日发(作者:报警电话)


汉语流水句的英译方法



孙卫斌



《内江科技》


2008


年第


1


< p>


西安外国语大学



江华珍(湘江学院



疑抄袭)



摘要:

汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先


将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主 从句的选择。



关键词:



流水句



结构对比



组合策略



翻译



汉语流水句这一生动说法是吕叔 湘先生提出来的,他曾指出,


“汉语口语里特多流水句,一个小


句接一个小句,很多地方可断可连”



(


吕叔湘,


1979



27)


。这一典型的汉语造句特征与英语有较大


差异,


在汉英翻译中对译者造成了很大困难,


能否译好汉语的流水句成为考察翻译水平的重要标 志。


本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。



1




将英汉句子的结构进行简要对比



主谓 结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语


是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈



现“聚集型”


。英语主谓结


构共有五种基本句型,即< /p>


SV



SVP



SVO




S VoO



SVOC


。并且在此基础之上 可以进行扩展,主要包


括两个手段:


①分句的并列,

< p>
例如:


He was a handicapped child




but he persevered in his studies




and


later he becam e a well- known scholar


.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名的学者。②增加修 饰成


分和使用从属分句,例如:


When


Chou


En- lai



s


door


opened


they


saw


a


slender


man


of


more


than


average


height


with


gleaming


eyes


and


a


face


so


striking


that


it


bordered


on


the


beautiful



(Agnes


Smedley



The Great Road)


周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光< /p>


炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的 原因还


有:英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子 成分之间或词语


之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。

< p>


相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无; 可以表示施事、受事,


也可表示时问、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词; 句子可以没有主语,也可以省略


主语,还可以变换主语并予以隐含。


例如:文章翻译完了(受事主语


)




The article has been translated




现在正下着 毛毛雨


(


时间主


)




It's drizzling at the moment




累得我站不起来了


(


无主语

< br>)




I am so exhausted that l can



t stand


up




谓语 同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没


有动词;可以是—个单词,也可以是多个词组。例如:天高云淡


(


形容词作谓语


)



The sky is high and


the clouds are pale





这项合同经理要签字


(


主谓词组作谓语


)




This contract should be signed by the manager



他们这


群人,


又想吃人,


又是 鬼鬼祟祟,


想法子遮掩,


不敢直接下手,


真要令我笑死


(


鲁迅:


< p>
《狂人日记》


)



(


多个词组做谓语


)



All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to


keep up appearances




not dadng to act promptly



really made me nearly die of laughter




汉语的主谓结构 有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”


。由于汉语重内在意念

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629257.html

汉语流水句的英译方法--李希承老师推荐的相关文章