关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英美著名儿童诗一百首

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 13:07
tags:

-

2021年2月10日发(作者:滞留)





[


英美著名儿童诗一百首



/


多人




]







SONGS OF INNOCENCE


天真的歌唱






1 THE BLIND BOY




Colley Cibber






O say what is that thing call'd Light,




Which I must ne'er enjoy;




What are the blessings of the sight.




O tell your poor blind boy !




You talk of wondrous things you see,




You say the sun shines bright;




I feel him warm, but how can he




Or make it day or night





My day or night myself I make




Whene'er I sleep or play;




And could I ever keep awake




With me 'twere always day.




With heavy sighs I often hear




You mourn my hapless woe;




But sure with patience I can bear




A loss I ne'er can know




Then let not what I cannot have




My cheer of mind destroy




Whilst thus I sing, I am a king,




Although a poor blind boy








盲孩





柯莱·西柏





你们说的





,是什么东西,





我永远不可能感觉出来;





你们能够





,是什么福气,





请告诉我这可怜的盲孩!





你们讲到了种种奇景,





你们说太阳光辉灿烂;





我感到他温暖,可他怎么能





把世界分出黑夜和白天?





这会儿我玩耍,待会儿我睡觉,





这样分我的白天和夜晚;





假如我老是醒着,睡不着,





我觉得那就是白天没完。





我听见你们一次又一次





为我的不幸而叹息:唉??





可我完全能忍受这损失——





损失是什么我并不明白。





别让我永远得不到的东西





把我愉快的心情破坏:





我歌唱,我就是快乐君王,





尽管我是个可怜的盲孩。







岸译




< /p>


①柯莱·


西柏



1671



1757




英国演员、


剧作家,


诗人。


《盲孩》是他的名篇。







2 TO CHARLOTTE PULTENEY




Ambrose Philips






Timely blossom, Infant fair,




Fondling of a happy pair,




Every morn and every night




Their solicitous delight,




Sleeping, waking, still at ease,




Pleasing, without skill to please;




Little gossip, blithe and hale,




Tattling many a broken tale,




Singing many a tuneless song,




Lavish of a heedless tongue;




Simple maiden, void of art,




Babbling out the very heart,




Yet abandon'd to thy will,




Yet imagining no ill,




Yet too innocent to blush;




Like the linnet in the bush




To the mother-linnet's note




Moduling her slender throat;




Chirping forth thy petty joys,




Wanton in the change of toys,




Like the linnet green, in May




Flitting to each bloomy spray;




Wearied then and glad of rest,




Like the linnet in the nest: ----




This thy present happy lot,




This, in time will be forgot:




Other pleasures, other cares,




Ever-busy Time prepares;




And thou shalt in thy daughter see,




This picture, once, resembled thee.








致夏洛蒂·普尔膝尼





安布罗斯·菲力普斯





及时开的花,漂亮的女孩,





幸福的爹妈心尖的爱,





在每个清晨,每个良夜,





你总是爹妈渴望的愉悦,





睡着,醒着,自由自在,





毫无机巧,却招人喜爱;





咿呀说话,健康,欢欣,





讲些个并不连贯的事情,





唱多少歌子,全走了调,





又说又唱,没完没了;





单纯的幼女,天真无邪,





把一片童心向外倾泻,





你无拘无束,随心随意,





不知道邪恶是什么东西,





一派纯真,不懂得羞赧,





就像红雀在矮树林间





跟随着红雀妈妈的歌声,





调整自己纤细的嗓音;





咿呀唱出你小小的欢愉,





调皮地变换着一件件玩具,





又像金翅鸟迎来五月,





轻捷地飞向鲜花嫩叶;





要是累了就愉快地歇息,





仿佛红雀休憩在窝里:——





这一切是你今天的好运道,





这一切到时候会被忘掉:





匆匆的时间将为你准备好





别的欢乐和别的烦恼;





你将来在你的女儿身上





会看到她同你多么相像。







岸译




< /p>


①安布罗斯·


菲力普斯



1674



1749




英国诗人。


著作有《田园诗》等。







3 THE ECHOING GREEN




W illiam Blake






The Sun does arise,




And make happy the skies;




The merry bells ring




To welcome the Spring;




The skylark and thrush,




The birds of the bush,




Sing louder around




To the bells' cheerful sound,




While our sports shall be seen




On the echoing Green.




Old John, with white hair,




Does laugh away care,




Sitting under the oak




Among the old folk.




They laugh at our play,




And soon they all say:







When we all, girls and boys,




In our youth-time were seen




On the echoing Green.




Till the little ones, weary,




No more can be merry;




The Sun does descend,




And our sports have an end.




Round the laps of their mothers




Many sisters and brothers,




Like birds in their nest,




Are ready for rest,




And sport no more seen




On the darkening Green.








荡着回声的草地





威廉·布莱克





太阳升起,





满天欢喜;





快乐的钟声敲响,





迎接春光;





云雀和画眉,





林中的鸟类,





围着快乐的钟响





唱得更加嘹亮,





这时候我们游戏





在荡着回声的草地。





老约翰,白发满头,





笑着赶走了忧愁,





坐在橡树下面





老人们中间。





他们笑看我们玩耍,





他们都这样说话:






当我们还是男孩女孩,





欢度童年时代,





我们也这样游戏





在荡着回声的草地。





孩子们乏了,





再不能玩耍了;太阳落山,





我们停止了游玩。





多少小妹妹小弟弟





绕着妈妈的双膝,





像小鸟归巢,





准备睡觉。





再不见孩子们游戏





在越来越暗的草地。







岸译




< /p>


①威廉·


布莱克



1757



1827




英国杰出的诗人


兼画家,浪漫主义诗歌的先驱。他 对当时英国社会的


腐败和罪恶给予无情的揭露。


他的诗重想象、


重灵感,


怀有一片赤子之心。痛恨教会的黑暗,但鼓吹基督的< /p>


仁慈,


诗中有浓厚的神秘色彩。


诗风特异 ,


独树一帜。







4 A CRADLE SONG




William Blake




Sleep, Sleep, beauty bright,




Dreaming o'er the joys of night,




Sleep, Sleep, in thy sleep




Little sorrows sit and weep.




Sweet Babe, in thy face




Soft desires I can trace,




Secret joys and secret smiles,




Little pretty infant riles.




As thy softest limbs I feel,




Smiles as of the morning steal




O'er thy cheek and o'er thy breast




Where thy little heart does rest.




O the cunning wiles that creep




In thy little heart asleep!




When thy little heart does wake,




Then the dreadful lightnings break.








摇篮歌





威廉·布莱克





睡吧,睡吧,漂亮的宝贝,





整夜在欢乐的梦乡酣睡;





睡吧,睡吧,在你的梦里,





小小的悲哀坐着哭泣。





可爱的宝贝,在你的脸上,





我看到有一种温柔的渴望,





秘密的快乐,秘密的微笑,





小小的狡黠,婴儿的计巧。





当我爱抚你柔软的脚和手,





好象有早晨的微笑偷偷





爬上你的脸,爬上你的胸,





小小的心呵就在你胸中。





呵,在你熟睡的心底,





有多少聪慧,有多少伶俐!





等到你小小的心儿苏醒,





可怕的黑夜就迎来黎明。







岸译







5 NURSE'S SONG




William Blake




When


the


voices


of


children


are


heard


on


the


green,




And laughing is heard on the hill,




My heart is at rest within my breast,




And every thing else is still.




Then


come


home


my


children,


the


sun


is


gone


down,




And the dews of night arise.




Come, come, leave off play, and let us away




Till the morning appears in the skies.




No, no, let us play, for it is yet day,




And we cannot go to sleep.




Besides, in the sky, the little birds fly,




And the hills are all coverd with sheep.




Well, well, go and play till the light fades away,




And then go home to bed.




The little ones leaped and shouted and laugh'd,




And all the hills echoed.








保姆的歌





威廉·布莱克





听到草地上孩子们叫,





听到山头上孩子们笑,





我的心中,充满安宁,





世间万物一片静悄悄。





孩子们回家吧,太阳落山了,





夜晚的露水正来临。





来来,已经玩够,让咱们走,





等明朝天边太阳升。





不不,让我们玩,白天还没完,





我们不睡觉,不睡觉。





你看蓝天上,小鸟在飞翔,





还有羊群在满山跑。





好吧好吧再玩一回,直到天全黑,





再回家去上眠床。





小家伙们又跳又叫又是笑,





笑声在所有的山头来回响。







岸译







6 A CHILD




Charles and Ma ry Lamb






A child's a plaything for an hour;




Its pretty tricks we try




For that or for a longer space ----




Then tire, and lay it by.




But I knew one that to itself




All seasons could control;




That would have mocked the sense of pain




Out of a grieved soul.




Thou straggler into loving arms,




Young climber-up of knees,




When I forget thy thousand ways




Then life and all shall cease.








一个孩子





恰尔斯·兰姆



玛丽·兰姆





孩子只是个片刻的玩意儿;





我们让他逗着玩,





玩会儿,或玩的时间长一些——





累了,就把他搁一边。





可我认识个孩子不一样,





他摆布一年四季;





他能使遭受不幸的人儿





一下子把痛苦忘记。





你一头扎进亲爱的怀抱,





爬上膝盖的小乖乖!





我忘记你的千姿百态时——





万类将停止存在。







岸译







7




William Wordsworth






It is a beauteous evening, calm and free;




The holy time is quiet as a Nun




Breathless with adoration; the broad sun




Is sinking down in its tranquillity;




The gentleness of heaven broods o'er the Sea:




Listen ! the mighty Being is awake,




And doth with his eternal motion make




A sound like thunder ---- everlastingly.




Dear child ! dear girl'! that walkest with me here,




If thou appear untouch'd by solemn thought




Thy nature is not therefore less divine:




Thou liest in Abraham's bosom all the year,




And worshipp'st at the Temple's inner shrine,




God being with thee when we know it not









那是个美 丽的傍晚





威廉·华兹华斯





那是个美丽的傍晚,安静,清澈;





神圣的时光,静如修女一样,





屏息着在崇奉礼赞;阔大的太阳





正在一片宁谧中逐渐沉落;





苍天的安详慈悲君临着大海:





听啊!那伟大的生命已经苏醒,①





用他那永恒的律动发出了一阵阵





轰雷一般的声音——千古不改。





跟我同行的孩子呵,亲爱的女孩!②





假如你仿佛还没有接触到圣念,





你的天性不因此而不够崇高:





你整年都躺在亚伯拉罕的胸怀,③





你在神庙的内殿里崇拜,礼赞,





上帝在你的身边,我们却不知道。







岸译




< /p>


①威廉·华兹华斯(


1770



1850



,英国大诗人,

浪漫派诗歌和浪漫派诗歌理论的创始者,


“湖畔派”



主要代表。他主张摒弃十八世纪的陈腔滥调,提倡用


民间清新朴素的 语言入诗。早年向往法国大革命,后


来转趋保守,转向大自然和发掘人的内心世界。







8




John Keats






There was a naughty Boy,




And a naughty Boy was he.




He ran away to Scotland




The people for to see ----




'Then he found




That the ground




W as as hard,




That a yard




Was as long,




That a song




Was as merry,




That a cherry




Was as red ----




That lead




Was as weighty,




That fourscore




W as as eighty,




That a door




Was as wooden




As in England ----




So he stood in his shoes




And he wonder'd ,




He wonder'd ,




He stood in his shoesAnd he wonder'd.









有一个淘 气的男孩







约翰·济慈





有一个淘气的男孩,





淘气的男孩就是他。





他一跑跑到苏格兰,





把人情世故来观察——





于是他发现,





跟英格兰比,





那里的土地





同样硬,





那里的尺寸





同样长,





那里的歌唱





同样美妙,





那里的樱桃





同样红艳——





那里的铅





同样沉甸甸,





那里三七





同样是二十一,





那里的门





同样是木头制成——





于是他站着发呆,





觉得真奇怪,





真奇怪,





他站着发呆,





觉得真奇怪。







岸译




< /p>


①约翰·


济慈



1795



1821




出诗人,与拜仑、雪莱并称于世。他对当时的英国社


英国浪漫主义的杰


会不满,


一生追求真、


善、


美的的境界。


他的诗优美,


高雅 ,自然,抒发了对美的世界的向往。







9 THE BABIE




Hugh M iller






Nae shoon to hide her tiny taes,




Nae stockings on her feet;




Her supple ankles white as snow




Of early blossoms sweet.




Her simple dress of sprinkled pink,




Her double, dimpled chin;




Her pucker' d lip and bonny mou' ,




With nae ane tooth between.




Her een sae like her mither's een,




Twa gentle, liquid things;




Her face is like an angel's face ----




We're glad she has nae wings.














休·米勒





没鞋子套上她小小的脚趾,





她脚上没穿丝袜;





她两双柔软的脚踝雪白,





仿佛初开的鲜花。





她穿着粉红散点的便装,





两个笑窝,双下巴;





漂亮的小嘴,吮着嘴唇,





嘴里还没有一颗牙。





她的眼真像她母亲的眼呵,





那么柔和,水汪汪;





她的脸真像天使的脸呵——





幸亏她没有翅膀。





方谷绣





岸译





①休·米勒(

1802



1856


< p>
,英国诗人,记者,古


生物学家。







10 CHILDREN




Henry Wadswort h Longfellow






Come to me, O ye children !




For I hear you at your play,




And the questions that perplexed me




Have vanished quite away.




Ye open the eastern windows,




That look towards the sun,




Where thoughts are singing swallows




And the brooks of morning run.




In your hearts are the birds and the sunshine,




In your thoughts the brooklet's flow,




But in mine is the wind of Autumn




And the first fall of the snow.




Ah! what would the world be to us




If the children were no more





We should dread the desert behind us




Worse than the dark before




What the leaves are to the forest,




With light and air for food,




Ere their sweet and tender juices




Have been hardened into wood, -----




That to the world are children;




Through them it feels the glow




Of a brighter and sunnier climate




Than reaches the trunks below.




Come to me, O ye children




And whisper in my ear




What the birds and the winds are singing




In your sunny atmosphere.




For what are all our contrivings,




And the wisdom of our looks,




When compared with your caresses,




And the gladness of your looks





Ye are better than all the ballads




That ever were sung or said;




For ye are living poems,




And all the rest and dead.








孩子们





亨利·瓦兹华斯·朗费罗





到我这儿来吧,孩子们!





我听见你们在嬉闹,





那些使我烦恼的问题





顿时云散烟消。





你们打开东面的窗户吧,





朝向升起的太阳,





那儿,思念是呢喃的燕子,





早晨的溪水流淌。





你们的心中有小鸟阳光,





思绪里有溪水流泻,





我的头脑里却只有秋风,





加上初降的霜雪。





啊!世界会变成什么样,





如果没有了新一代?





我们会害怕身后的荒漠——





比面前的黑暗更厉害。





正如树叶把阳光和空气





当养料给森林带来,





树叶甜嫩的汁液还没有





化为坚硬的木材,——





儿童对世界也是这样;





世界凭儿童而感受





比树干感受的气候更加





明亮灿烂的光流。





到我这儿来啊,孩子们!





贴耳朵悄悄告诉我:





在你们充满阳光的大气里





风和鸟唱的是什么。





我们的一切书本知识





和一切发明创造,





怎能比得上你们的爱抚,





你们的一脸甜笑?





你们胜过世界上曾经





说唱的一切歌谣;





你们是活的诗篇,而其他





全都是死的曲调。







岸译




< /p>


①享利·


瓦兹华斯·


朗费罗



1807



1882




美国


诗人。一 生创作甚丰。他的反对奴役歌颂自由的诗流


传最广。他也从日常生活中发掘人生真谛。两 首描写


儿童的诗是脍炙人口的名篇。







11 WE TWO BOYS TOGETHER CLINGING




Walt Whitman






We two boys together clinging,




One the other never leaving,




Up and down the roads going, North and South




excursions making,




Power


enjoying,


elbows


stretching,


fingers


clutching,




Arm'd


and


fearless,


eating,


drinking,


sleeping,


loving,




No


law


less


than


ourselves


owning,


sailing,


soldiering,




thieving, threatening,




Misers,


menials,


priests


alarming,


air


breathing,


water




drinking, on the turf or the sea-beach dancing,




Cities wrenching, ease scorning, statutes mocking,




feebleness chasing,




Fulfilling our foray.






十一



我们两个孩子在一起依附着





瓦尔特·惠特曼





我们两个孩子在一起依附着,





这一个永远不离开那一个,





在路上翻山越岭,向北方又向南方去旅行,





享受着力量,伸张着臂弯,紧扣着手指,





武装而无畏,吃着,喝着,睡着,爱着,





绝不承认在我们自己以下的法律,航行着,





作战着,偷窃着,威胁着,





教守财奴、贱人、教士吃惊,呼吸着空气,





饮着水,在草地上或海岸边舞蹈着,





扭伤着城市,轻蔑着安逸,藐视着纪念像,





追击着弱点,





完成着我们的袭击。







岸译




< /p>


①瓦尔特·惠特曼(


1819



1892



,美国大诗人。

1855


年《草叶集》第一版问世,以其崭新的内容和崭


新 的风格震动诗坛。突破过去的格律框框,创造自由


诗新风。以后每再版一次即增加新作, 直至逝世。他


以饱满的激情歌唱人民,歌唱劳动,歌唱祖国,歌唱


自然;被誉为“民主之诗人”








12 THE UNSEEN PLAYMATE




Robe rt Louis Stevenson






When children are playing alone on the green,




In comes the playmate that never was seen.




When children are happy and lonely and good,




The Friend of the Children comes out of the wood.




Nobody heard him and nobody saw,




His is a picture you never could draw,




But he's sure to be present, abroad or at home,




When children are happy and playing alone.




He lies in the laurels, he runs on the grass,




He sings when you tinkle the musical glass;




Whene'er you are happy and cannot tell why,




The Firend of the Children is sure to be by !




He loves to be little, he hates to be big,




'Tis he that inhabits the caves that you dig;




'Tis he when you play with your soldiers of tin




That sides with the Frenchmen and never can win




Tis he, when at night you go off to your bed,




Bids


you


go


to


your


sleep


and


not


trouble


your


head;




For wherever they're lying, in cupboard or shelf,




'Tis he will take care of your playthings himself !






十二



瞧不见的游戏伴儿





罗伯特·路易斯·斯蒂文森





孩子们独自在草地上游玩,





瞧不见的伴儿就悄悄来到身边。





孩子们高兴,寂寞,又挺乖,






儿童之友


< /p>


就从树林里走出来。





谁也没听到他,谁也没见到他,





他这幅肖像,你永远不会描画,





可只要孩子们高兴,独个儿游戏,





他准定在这儿,不管在屋外,屋里。





他躺在桂冠里,他奔在草地上,





你碰响好听的玻璃杯,他就歌唱;





只要你快乐,又说不出理由,





在你身边就肯定有



儿童之友



< br>




他喜欢身子小,他不爱身子大,





能在你挖的洞子里住下的,正是他,





你让锡制的玩具兵上战场,





也是他:总站在法国人一边,吃败仗。





夜里,当上床的时候来到,





那是他:不再打搅你,叫你去睡觉;





你的玩具,不管在橱里躺、架上站,





那是他:会照料好每一样,每一件。









方谷绣译





①罗伯特·


路易斯·


斯蒂文森



1850



1894




格兰作家,诗人。其小说《金银岛》



《化 身博士》等



享有盛名,为十九世纪末新浪漫主义的代表。其儿 童


诗集《一个孩子的诗园》细致地刻划了儿童心理,为


英国家喻 户晓的儿童读物。







13 ESCAPE AT BEDTIME




Robert Louis Stevenson




The lights from the parlour and kitchen shone out




Through the blinds and the windows and bars;




And high overhead and all moving about,




There were thousands of millions of stars.




There


ne'er


were


such


thousands


of


leaves


on


a


tree,




Nor of people in church or the Park,




As the crowds of the stars that looked down upon


me,




And that glittered and winked in the dark.




The Dog, and the Plough, and the Hunter, and all,




And the star of the sailor, and Mars,




These shone in the sky, and the pail by the wall




Would be half full of water and stars.




They saw me at last, and they chased me with cries,




And they soon had me packed into bed;




But the glory kept shining and bright in my eyes,




And the stars going round in my head.






十三



该睡的时候溜了





罗伯特·路易斯·斯蒂文森





穿过窗格,窗栏,窗框,





客厅和厨房里射出了灯光;





几百万,几千万,几万万颗星星





高高地旋转在我的头顶上。





树叶儿几千张,比不上星星多,





教堂里,公园里,人不如星星多,





一群群星星啊,低头看着我,





一群群星星啊,在夜空闪烁。





天狼星,北斗星,猎户星,火星,





指引水手们航海的星,??





在天上闪烁,墙边的水桶里





装了半桶清水和星星。





大人们看到我,边喊边追我,





马上把我抱上了床;





灿烂的光啊,还在我眼前闪烁,





星星们,还在我脑子里游荡。









方谷绣译







14 TRAVEL




Rob ert Louis Stevenson




I should like to rise and go




Where the golden apples grow;----




Where below another sky




Parrot islands anchored lie,




And, watched by cockatoos and goats, Lonely




Crusoes building boats; ----




Where in sunshine reaching out




Eastern cities, miles about,




Are with mosque and minaret




Among sandy gardens set,




And the rich goods from near and far




Hang for sale in the bazaar;----




Where the Great Wall round China goes,




And on one side the desert blows,




And with bell and voice and drum,




Cities on the other hum; -----




Where are forests, hot as fire,




Wide as England, tall as a spire,




Full of apes and cocoa-nuts




And the negro hunters' huts; ----




Where the knotty crocodile




Lies and blinks in the Nile.




And the red flamingo flies




Hunting fish before his eyes; ----




Where in jungles, near and far,




Man-devouring tigers are,




Lying close and giving ear




Lest the hunt be drawing near,




Or a comer-by be seen




Swinging in a palanquin; ----




Where among the desert sands




Some deserted city stands,




All its children, sweep and prince,




Grown to manhood ages since,




Not a foot in street or house,




Not a stir of child or rouse,




And when kindly falls the night,




In all the town no spark of light.




There I'll come when I'm a man




With a camel caravan:,




Light a fire in the gloom




Of some dusty dining-room.;




See the pictures on the walls,




Heroes, fights and festivals;




And in a corner find the toys.




Of the old Egyptian boys.






十四



漫游





罗伯特·路易斯·斯蒂文森





我真想起身,抬腿就走。





到金色苹果园里去漫游;——





去那儿:上面是异国的蓝天,





下面是鹦鹉岛,横躺在海面,





孤独的鲁滨孙们在建造木船,





白鹦和山羊守候在旁边;——





去那儿:一座座东方的城镇,





在阳光下,向周围几十里延伸,





城里装饰着清真寺和塔尖,





寺塔的四周是沙盖的花园,





琳琅的杂货,来自四方,





招徐顾客,悬挂在市场;——





去那儿:长城环抱着中国,





在它的一边,是风沙,荒漠,





另一边,是城市,一片嘈杂,





钟声、鼓声和人声喧哗;——





去那儿:火焰般炎热的森林,





宽阔如英格兰,高耸如尖塔顶,





那儿到处是椰子果,大猿猴,





茅屋里住着黑人好猎手;——





去那儿:看鳄鱼披一身鳞甲,





躺在尼罗河里,两眼眨巴。





还有那红色的火烈鸟,它一见





水里的鱼儿,就啄到嘴边;——





去那儿:原始的林莽草莱,





吃人的老虎们在远近徘徊,





挨着身子躺,竖着耳朵听,





就怕猎人越来越挨近,





就怕有人到林子里来,





坐在轿子里,一摇又一摆;——





去那儿:在一片荒凉的沙地,





直立着一座古城的残迹,





城里所有的王子和穷娃娃





多少个世纪前就已经长大,





没有人走动在屋里,在街道,





没有孩子笑,也没耗子叫,





当着温和的夜晚来临,





全城见不到一丝光影。





我要到那儿去,只等我长大,





就带着骆驼队向那儿进发;





去那儿,在幽暗尘封的饭厅,





点燃起火炬,给周围照明;





从墙上挂着的多少幅画图,





看英雄,战斗,节日的欢愉;





我最后还发现,在一角墙隅,





古埃及儿童的一堆玩具。









方谷绣译







15 MY SHADOW




R obert .Louis Stevenson




I have a little shadow that goes in and out with me,




And what can be the use of him is more than I can


see.




He


is


very,


very


like


me


from


the


heels


up


to


the


head;




And I see him jump before me, when I jump into my


bed.




The funniest thing about him is the way he likes to


grow ----




Not at all like proper children, which is always very


slow;




For


he


sometimes


shoots


up


taller


like


an


india- rubber ball,




And he sometimes gets so little that there' s none


of him at all.




He


hasn't


got


a


notion


of


how


children


ought


to


play,




And


can


only


make


a


fool


of


me


in


every


sort


of


way.




He stays so close beside me, he's a coward you can


see;




I'


d


think


shame


to


stick


to


nursie


as


that


shadow


sticks to me!




One morning, very early, before the sun was up,




I


rose


and


found


the


shining


dew


on


every


buttercup;




But


my


lazy


little


shadow,


like


an


arrant


sleepy-head,




Had stayed at home behind me and was fast asleep


in bed.






十五



我的影子





罗伯特·路易斯·斯蒂文森





我有个小小的影子,进进出出跟着我,





我可不大知道他到底有什么用场。





他呀,从头到脚都非常非常地像我;





我跳上床去,倒看见他比我先蹦上床。





他怎样成长的呢,嗐,那才叫好玩——





全不像真正的孩子那样,慢慢地长大;





有时候他长得那么高,象皮球,一蹦窜上天,





有时候他缩得这么小,我完全看不到他。





孩子应该怎样游戏,他可是完全不知道,





他呀,只知道捉弄我,跟我开玩笑。





他老是紧紧跟着我,真像个胆小鬼,你瞧;





我像他跟牢我那样去跟牢保姆可多害臊!





一天早上,非常早,太阳还没有起身,





我起来看到露珠在金凤花儿上闪耀;





可是我那懒惰的小影子,真贪睡,还不醒,





他在我身后,在家里床上,呼呼地睡觉。









方谷绣译







16 THE SWING




R obert Louis Stevenson




How do you like to go up in a swing,




Up in the air so blue





Oh, I do think it the pleasantest thing




Ever a child can do !




Up in the air and over the wall,




Till I can see so wide,




Rivers and trees and cattle and all




Over the countryside -----




Till I look down on the garden green,




Down on the roof so brown ----




Up in the air I go flying again,




Up in the air and down !






十六









罗伯特·路易斯·斯蒂文森





荡呀荡着秋千上蓝天,





上蓝天,你呀喜欢不喜欢?





我想小孩儿最爱荡秋千,





荡着秋千真好玩,真好玩!





荡过围墙边呀荡上天,





我看到天地这么宽,这么宽,





我看到河流、树木和牛羊,





我看到田野没有边,没有边??





我再往下看,绿色大花园,





棕色的屋顶在眼前,在眼前——





我重新又荡着秋千上蓝天,





我在空中上下翻,上下翻!









方谷绣译







17 SWING SONG




A. A. Milne






Here I go up in my swing




Ever so high.




I am the King of the fields, and the King




Of the town.




I am the King of the earth, and the King




Of the sky.




Here I go up in my swing


?





Now I go down.






十七



秋千歌





阿·亚·米尔恩





我抓住秋千往上荡,





高高地往上荡。





我就是田野的王,





城市的王,





我就是大地的王,





天空的王。





我抓住秋千往上荡??





荡完就下来到地上。







岸译




< /p>


①阿兰·


亚历山大·


米尔恩



1882



1956




英国


作家。作 品甚丰,以儿童文学为主。他的儿章诗通过


孩子的眼睛去观察世界,描摹儿童心理维妙维 肖,已


成为欧美家喻户晓的儿童读物。







18 INDEPENDENCE




A. A. Milne




I never did, I never did, I never did like







I never did, I never did, I never did want







I never did, I never did, I never did think much of







It's no good saying it . They don't understand






十八



谁也管不着





阿·亚·米尔恩





我绝对,我绝对,我绝对不爱听






当心啊,小乖乖!

< br>




我绝对,我绝对,我绝对不要






把我的手儿紧紧抓

< br>






我绝对,我绝对,我绝对不理睬






别上那儿啊,小乖乖!





说这话没用。他们懂个啥!







岸译







19 FURRY BEAR




A. A. Milne




If I were bear,




And a big bear too,




I shouldn't much care




If it froze or snew;




I shouldn't much mind




If it snowed or friz----




I'd be all fur-lined




With a coat like his!




For I'd have for boots and a brown fur wrap,




And brown fur knickers and a big fur cap.




I'd have a fur muffle-ruff to cover my jaws,




And brown fur mittens on my big brown paws.




With a big brown furry-down up to my head,




I'd sleep all the winter in a big fur bed.






十九



皮毛熊





阿·亚·米尔恩





假如我是熊,





一只大狗熊,





我就甭担心





雪落冰封;





我就甭害怕





冰冻雪飘——





我会有外衣,





里外都是毛!





我会有皮靴,有围脖,棕色皮毛造,





有棕色毛皮灯笼裤,还有大皮帽。





我会有毛皮皱领子包住我下巴,





有棕色皮手套套上我棕色大手爪。





有棕色毛绒垫垫在我的头下面,





我会在毛皮大床上睡过一冬天。







岸译









HYMNS TO NATURE


自然的颂赞







20 ARIEL'S SONG




William S hakespeare






Where the bee sucks, there suck I:




In a cowslip's bell I lie;




There I couch when owls do cry.




On the bat's back I do fly




After summer merrily:




Merrily, merrily shall I live now




Under the blossom that hangs on the bough.






二十



爱丽儿的歌①





威廉·莎士比亚





蜜蜂采蜜的地方,我也在采:





向钟形樱草花瓣里我一头栽;





我躺在那里听猫头鹰叫起来。





我骑在蝙蝠的背上飞得快,





快活地要把夏天追回来;





在枝头垂挂的鲜花底下,





我将快活地,快活地安家。







岸译




< /p>


①威廉·莎士比亚(


1564



1616


)是欧洲文艺复


兴时期英国最伟大的戏 剧家和诗人。他一生写了


37


部剧本,


154


首十四行诗,两部长篇叙事诗和其他诗


篇。他在英国和世 界文学史、文化史上影响巨大而深


远。







21 SPRING




William Blake




Sound the Flute!




Now it's mute.




Birds delight




Day and Night.




Nightingale




In the dale,




Lark in Sky




Merrily




Merrily Merrily to welcome in the Year.




Little Boy




Full of joy.




Little Girl




Sweet and small.




Cock does crow,




So do you.




Merry voice,




Infant noise,




Merrily Merrily to welcome in the Year




Little Lamb,




Here I am,




Come and lick




My white neck.




Let me pull




Your soft Wool.




Let me kiss




Your soft face




Merrily Merrily we welcome in the Year






二十一









威廉·布莱克





把笛子吹起!





现在它无声无息。





白天夜晚





鸟儿们喜欢。





有一只夜莺





在山谷深深,





天上的云雀,





满心喜悦,





欢天喜地,迎接新年到。





小小的男孩





无比欢快。





小小的女孩





玲珑可爱。





公鸡喔喔叫,





你也叫声高。





愉快的嗓音,





婴儿的闹声,





欢天喜地,迎接新年到。





小小的羊崽,





这里有我在,





走过来舔舐





我白白的脖子。





你的毛柔软,





让我牵一牵。





你的脸娇嫩,





让我吻一吻。





欢天喜地,我们迎接新年到。







岸译







22 THE LILY




William Blake




The modest Rose puts forth a thorn;




The humble Sheep, a threatning horn.




While the Lilly white, shall in Love delight,




Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright






二十二



百合花





威廉·布莱克





腼腆的玫瑰花有刺无情;





温顺的绵羊有角吓人。





百合花白皙,充盈着爱的欢喜,





没刺没角玷污她光辉的美丽。





方谷绣





岸译







23 THE SHEPHERD




William Blake




How sweet is the Shepherd's sweet lot,




From the morn to the evening he strays




He shall follow his sheep all the day,




And his tongue shall be filled with praise.




For he hears the lambs' innocent calls




And he hears the ewes' tender reply,




He is watchful while they are in peace,




For they know when their Shepherd is nigh






二十三









威廉·布莱克





牧童的运气多么美好,





从早到晚他四处来去:





他整天随着羊群转悠,





他满口说着赞美的话语。





他听见羊羔天真的叫唤,





他听见母羊亲切的回应,





他守护着,羊群就平安无事,





羊群知道牧童离它们很近。







岸译



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 13:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629239.html

英美著名儿童诗一百首的相关文章