-
李白《静夜思》英译欣赏
静夜思
李白
床前
明月光
,
疑是地上霜
.
举头望明月
,
低头思故乡
.
1).In the Still of the Night
I descry bright
moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the
floor.
I watch the bright
moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my
homeland more.
(
徐忠杰
)
注:徐忠杰先生是著名的诗词翻译家,他善于用美丽的辞藻、韵律将中国古诗词翻译成英
文,其译作广受
读者好评。从这首诗亦可发现徐先生的风格,如对比其他译作来看,
p>
“床前(看见)明月光”中,
“看见”
译为
see
,或者干脆没有翻译,但徐先生用的是更高级的词汇
p>
descry
,这样读上去也更为押韵。
2).A Tranquil Night
Abed, I see a
silver light,
I wonder if
it's frost aground.
Looking
up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(
许渊冲译
)
注:许渊冲先生曾经师从钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,
堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译
“直追李白灵魂”
,
而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”
。大家注意没有,<
/p>
本诗标题只译了“静夜”
,而没有译“思”
。有人说静夜而思,是自然而然的事儿,不译也罢,你觉得呢?
3).In the Quiet Night
So bright a
gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I
found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly
of home.
(Tr. Witter
Bynner)
注:这是美国翻译家威特·宾纳的译作,可
以看出,他和华人翻译家思维的不同之处,
“床前明月光”多数
华人翻译家会自然的补充主语、谓语,即理解为“我看见·
·
·
·
·
·
”
p>
,但他直接以月光为主语,翻译为月光照
在床前。
< br>
4). Night
Thoughts
I
wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost
to my wandering eyes;
Up
towards the glorious moon I raise my head,