关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译(全册)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 12:47
tags:

-

2021年2月10日发(作者:爆竹)


unit 1 TextA



Love and logic: The story of a fallacy


爱情与逻辑:谬误的故事




1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That


year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of


being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl


in


exchange


for


my


jacket.


He


wasn't


the


brightest


guy.


Polly


wasn't


too


shrewd,


either.


在 我和室友罗伯的交易成功之后,


我和波莉有了第一次约会。


那一 年校园里每个


人都有件皮夹克,


而罗伯是校足球队员中唯一一个 没有皮夹克的,


他一想到这个


就受不了,


于是他和我达成了一项协议,


用他的女友换取我的夹克。


他可 不那么


聪明,而他的女友波莉也不太精明。




2 But she was pretty, well- off, didn't dye her hair strange colors or wear too much


makeup.


She


had


the


right


background


to


be


the


girlfriend


of


a


dogged,


brilliant


lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken


counterpart by my side, I just might edge past the competition.


但她漂亮而且富有,


也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。


她拥有合适


的家庭背景,


足以胜任一名坚忍 而睿智的律师的女友。


如果我能够让我所申请的


顶尖律师事务所 看到我身边伴随着一位光彩照人、


谈吐优雅的另一半,


我就很有


可能在竞聘中以微弱优势获胜。




3


her


“光彩照人”,她已经是 了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得


“谈吐优雅”。

< br>



4 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a


hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue


with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car,


and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal.


going to talk about?


在一起外出度过了美好的一天之后,


我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵 古


老的大橡树下。


我的想法有些怪异。


而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,


我觉


得它会使人的心情变 轻松。


我们呆在车子里,


我调低了音响并把脚从刹车上挪开。< /p>


“我们要谈些什么?”她问道。




5


“逻辑学。”




6


“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。




7


the


truth,


and


some


of


them


are


well


known.


First


let's


look


at


the


fallacy


Dicto


Simpliciter.


“逻辑学的原理,”我说道,


“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪


曲事实,

< p>
其中有些还很普遍。


我们先来看看一种叫做


‘绝对 判断’


的逻辑谬误。





8


“好啊,”她表示同意。




9



Simpliciter


means


an


unqualified


generalization.


For


example:


Exercise


is


good. Therefore, everybody should exercise.


“< /p>


‘绝对判断’


是指在证据不足的情况下所作出的推断。

< p>
比方说:


运动是有益的,


所以每个人都应该运动。 ”




10 She nodded in agreement.


她点头表示赞同。




11 I could see she was stumped.


If


you


have,


say,


heart


disease


or


extreme


obesity,


exercise


is


bad,


not


good.


Therefore, you must say exercise is good for most people.


我看得出她没弄明白。

< br>“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你


有心脏病或者超级肥胖症 什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,


运动对大多数人来说是有益的。”




12



is


Hasty


Generalization.


Self- explanatory,


right?


Listen


carefully:


You


can't


speak


French.


Rob


can't


speak


French.


Looks


like


nobody


at


this


school


can


speak


French.


“接下来是


‘草率结论’


< p>
这似乎不言自明,


对吧?仔细听好了:


你不会说法 语,


罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”



13


“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”




14


instances support such a conclusion.


“这也是一种逻辑谬误,”我 说,


“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论


的例证太少了 。”




15 She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took


her home and set a date for another conversation.


她似乎学得很开心 ,


而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。


我把她送回< /p>


家,并且定下了下一次约会交谈的日子。




16 Seated under the oak the next evening I said,


Misericordiam.


第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:


“今天晚上我们要谈的第一个逻辑 谬误叫


‘文不对题’。”




17 She nodded with delight.


她高兴地点了点头。




18


qualifications are, he says he has six children to feed.


“听好了,” 我说,


“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说


他有六个孩子要抚养。”




19


“哇,这太可怕了,太可怕了


,


”她哽 咽着轻声说道。




20



it's


awful,


I


agreed,



it's


no


argument.


The


man


never


answered


the


boss's question. Instead he appealed to the boss's sympathy




Ad Misericordia m.


“对,是挺可怕的


,


”我表示赞同 地说


,


“但这不是理由。这个人根本没有回答老


板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。”




21 She blinked, still trying hard to keep back her tears.


她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。




22



I


said


carefully,



will


discuss


False


Analogy.


An


example,


students


should be allowed to look at their textbooks during exams, because surgeons have


X-rays to guide them during surgery.


“接下来”,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。举个例子:学生考试时


应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看


X


光 片。”




23


“我喜欢这个主意,”她说。




24



I


groaned,



derail


the


discussion.


The


inference


is


wrong.


Doctors


aren't


taking


a


test


to


see


how


much


they


have


learned,


but


students


are.


The


situations are altogether different. You can't make an analogy between them.


“波莉,”我抱怨道,


“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参加考试以


检查他们学到了多少,


而学生却是。


他们的情况 完全不同,


你不能将他们作类比。





25


“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。




26 With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was


an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationship


from academic to romantic.


经过五个夜晚的辛勤努力,


我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑 行家,


她总算能


够分析思考了。现在应该是时候让我们的关系从 学术向浪漫发展了。




27



I


said


when


next


we


sat


under


our


oak,



we


won't


discuss


fal lacies.


“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,


“今晚我们不讨论逻


辑谬误了。”




28


“哦?”她回答说,有一点失望。




29 Favoring her with a grin, I said,


get along pretty well. We make a pretty good couple.


我赞许地对她笑了笑,说


:


“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得


来,我们是蛮相配的 一对。”




30


a little premature, don't you think?


“草率结论,



波莉伶俐地说,


“或者是按一般人的说法,


这个结论有些不成熟,


你 不这样认为吗?”




31


I


laughed


with


amusement.


She'd


learned


her


lessons


well,


far


surpassing


my


expectations.


is plenty. After all, you don't have to eat a whole cake to know it's good.


我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了 我的预期。“亲爱的,”


我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,


“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃


掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”

< p>



32


you're not a cake. You're a boy.


“错误类比,

< br>”


波莉立即回应。


“你的前提是约会就如同吃东西。


可你不是蛋糕,


你是个男孩。”




33 I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned her


lessons


too


well.


A


few


more


false


steps


would


be


my


doom.


I


decided


to


change


tactics and try flattery instead.


我又笑了笑,不过不觉得那么 有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。


再错几步我可就无法挽回了。我决定改 变策略,转而尝试奉承她的办法。




34


“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也 不是。”




35


“文不对题,”她说。




36


crumble.


things you learn in school don't have anything to do with real life.


“你还真是能在遇到 逻辑谬误时一一辨别它们了,



我说,


心里的希望已经开始


动摇。


“不过不要对它们太死板,我是说这 都是些学术的东西。你知道,学校里


学的东西和实际生活根本没有什么联系。”




37



Simpliciter,


she


said.



you


really


should


practice


what


you


preach.


“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东 西应该自己身体力行。”




38 I leaped to my feet, my temper flaring up.

me?


我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”

< p>



39


“我不愿意,”她答道。




40


“为什么?”我追问道。




41




Rob and I are back together.


“我对另一位求爱者更感兴趣——罗伯和我重归于好了。”




42 With great effort, I said calmly,


me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured future.


Look at Rob, a muscular idiot, a guy who'll never know where his next meal is coming


from. Can you give me one good reason why you should be with him?


我极力地保持着平静,说道 :


“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪明


过人的学生 ,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉


发达的蠢材,


一个有了上顿没下顿的家伙。


你是否能给我一个充足的理由,


为什


么要选择跟他?”




43



what


presumption!


I'll


put


it


in


a


way


someone


as


brilliant


as


you


can


understand,


retorted


Polly,


her


voice


dripping


with


sarcasm.



disclosure




I


like Rob in leather. I told him to say yes to you so he could have your jacket!



“喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明 的人能够明白,我这么说吧,”波


莉反驳道,声音里充满了讽刺,


“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让


他同意你们的协议的,这样他就能拥有 你的夹克!”







TextB



Why do smart people do dumb things?


聪明人为何会做蠢事?




1 Orthodox views prize intelligence and intellectual rigor highly in the modern realm


of


universities


and


tech


industry


jobs.


One


of


the


underlying


assumptions


of


this


value system is that smart people, by virtue of what they've learned, will formulate


better


decisions.


Often


this


is


true.


Yet


psychologists


who


study


human


decision-making


processes


have


uncovered


cognitive


biases


common


to


all


people,


regardless of intelligence, that can lead to poor decisions in experts and laymen alike.


传统观念将智力和思维的缜密 性看作现代大学领域和科技产业工作的重要素质。


这一价值体系所隐含的前提是,聪明人 借助自己丰富的学识会作出更高明的决


定。在大多数情况下,确实如此。但是,研究人类 决策过程的心理学家们却发现


了每个人身上都常见的“认知偏差”。不管智力水平如何, 这些认知偏差都会引


导人们作出错误的决定,不论他们是专家还是门外汉。




2 Thankfully these biases can be avoided. Understanding how and in what situations


they occur can give you an awareness of your own limitations and allow you to factor


them into your decision- making.


好在这些偏差是可以避免的。


只要知道这些偏 差如何及在何种情况下发生,


你就


能意识到自身的缺陷,并在决 策过程中考虑到这些因素的影响。




3 One of the most common biases is what is known as the fundamental attribution


error. Through this people attribute the failures of others to character flaws and their


own


to


mere


circumstance,


subconsciously


considering


their


own


characters


to


be


stainless.


the


recession.


It


also


leads


us


to


attribute


our


own


success


to


our


qualifications,


discounting luck, while seeing others' success as the product of mere luck.


最常见的偏差之一就是通常所说的


“基本归因错误”



犯这种错误的人会将别人


的失败归因于性格缺陷,


而将自己的失败仅仅归因于周遭环境,


潜意识中认为自


己的性格是完美无瑕的。


“詹金斯丢掉 了工作是因为他能力太差,


我丢掉了工作


则是因为经济衰退。< /p>



同样,


这种偏差也会让我们将自己的成 功归功于自身素质


而不是运气,而将别人的成功仅仅看作是运气使然。

< br>



4 In other words, we typically demand more accountability from others than we do


from


ourselves.


Not


only


does


this


lead


to


petty


judgments


about


other


people,


it


also


leads


to


faulty


risk


assessment


when


you


assume


that


certain


bad


things


only


happen to others. For example, you might assume, without evidence, that the price


of


your


house


will


go


up


even


though


90


percent


of


them


have


dropped


in


price,


because you yourself are more competent.


换句话说,


我们通 常要求别人承担更多的责任,


而不是自己。


这不仅导致我们心< /p>


胸狭窄地对别人进行评价也会由于假定某种坏事只会发生在别人身上而致使我


们做出错误的风险评判。


举一个例子,


你可能会毫无 根据地假定自己的房子会升


值,哪怕周围百分之九十的房子都已经贬值了,因为你总认为 自己的能力更强。




5 Confirmation bias is sometimes found together with fundamental attribution error.


This one has two parts. First, we tend to gather and rely upon information that only


confirms


our


existing


views.


Second,


we


avoid


or


veto


things


that


refute


our


preexisting hypotheses.


“确定性 偏差”有时会和“基本归因错误”一并出现。这种偏差包含两部分:第


一,


我们往往只收集且只依赖对我们的已有观点起支持作用的信息;


第二,


我们


回避或否认那些与自己之前所持的假设相左的信息。




6 For example, imagine that you suspect your computer has been hacked. Every time


it


stalls


or has a


little


error,


you


assume that


it was


triggered by


a


hacker


and that


your


suspicions


are


valid.


This


bias


plays


an


especially


big


role


in


rivalries


between


two opposing views. Each side partitions their own beliefs in a logic- proof loop, and


claims


their


opponent


is


failing


to


recognize


valid


points.


Outwitting


confirmation


bias therefore requires exploring both sides of an argument with equal diligence.


比如说,假设你怀疑自己的电脑受到了黑客攻击, 那么它每次死机或出个小错,


你都会认定是由黑客引起的,


而且 你认定自己的怀疑正确无误。


这种偏差在两种


敌对观点的对抗中 会起到尤其重要的作用。每一方都会把自己的观点隔离出来,


认为其在逻辑上无懈可击,


并声称他们的对手忽略了某些要点。


所以,

要克服


“确


定性偏差”,就要以同样的努力认真探究论点的 正反两面。




7 Similar to confirmation bias is the overconfidence bias. In an ideal world, we could


be


correct


100


percent


of


the


time


we


were


100


percent


sure


about


something,


correct 80 percent of the time we were 80 percent sure about something, and so on.


In reality, people's confidence vastly exceeds the accuracy of those judgments. This


bias most frequently comes into play in areas where someone has no direct evidence


and must make a guess




estimating how many people are in a crowded plaza, for


example,


or


how


likely


it


will


rain.


To


make


matters


worse,


even


when


people


are


aware of overconfidence bias, they will still tend to overstate the chances that they


are


correct.


Confidence


is


no


prophet


and


is


best


used


together


with


available


evidence. When witnesses are called to testify in a court trial, the confidence in their


testimony is measured along with and against the evidence at hand.


与“确定性偏差”相 类似的是“过度自信偏差”。在一个理想的世界,当我们百


分之百地确信某件事时,


我们就百分之百地正确;


当我们百分之八十地确信某件


事时,我们就百分之八十地正确,以此类推。但在现实中,人们的信心却大大超


过了其判断的准确度。在一个人缺乏直接证据而必须要作出某种猜测的情况下,


这一偏 差就最有可能起作用,


比如,


估计一个拥挤的购物广场有多少人 ,


或下雨


的可能性有多大。


更糟糕的是 ,


即使人们意识到自己有过度自信的偏差,


他们还


是会高估自己的正确率。


光靠自信是无法进行准确预测的,

< br>只有在切实证据的基


础上,


自信才能发挥最大的作用。< /p>


当法庭传唤目击者出庭作证时,


对他们证词的

信任度是通过已经获取的相符或相反的证据来度量的。




8


The


availability


bias


is


also


related


to


errors


in


estimation,


in


that


we


tend


to


estimate what outcome is more likely by how easily we can recount an example from


memory.


Since


the


retention


and


retrieval


of


memories


is


biased


toward


vivid,


sensational,


or


emotionally


charged


examples,


decisions


based


on


them


can


often


lead to strange, inaccurate conclusions.


与估计失误相关的还有

< p>
“可得性偏差”



因为我们常常会凭借回忆某一例 证的难


易程度来推测哪种结果更可能出现。


由于记忆的留存和重 拾会因为事件的生动与


否、


震撼程度和情感触动程度的不同而产 生偏差,


那么,


基于这些记忆所作出的


决定也往往会是奇怪或不准确的结论。




9 In action this bias might lead someone to cancel a trip to, for example, the Canary


Islands because of a report that the biggest plane crash in history happened there.


Likewise some people might stop going out at night for fear of assault or rape.

< br>在具体行为中,


这种偏差可能会使某人取消比如前往加那利群岛的行程,


因为有


报道说,


史上最惨重的空难就发生在那里 。


同样,


人们也可能因惧怕遭到人身侵


犯或者强暴而不敢再在晚上出门。




10


Repelling


the


availability


bias


calls


for


an


empirical


approach


to


a


particular


decision,


one


not


based


on


the


obscured


reality


of


vivid


memory.


If


there


is


a


low


incidence of disaster, like only one out of 100,000 plane landings results in a crash, it


is


safe


to fly


to the


Canary


Islands.


If


one


out


of


one million


people


who


go


out


is


assaulted, it is safe to go out at night.


要排除“可得性偏 差”,就必须在作某一具体决定时,以实证方法所取得的证据


为依据,

< br>而不是以与现实不太相符的某个鲜明的记忆为依据。


如果灾难的发生率

< p>
很低,


比如飞机着陆过程中坠毁的可能性只有十万分之一,


那么飞往加那利群岛


就仍是安全的。


如果人们外出只有 百万分之一的几率遭到人身侵犯,


那么夜晚出


行也就仍是安全的 。




11


The


sunk


cost


fallacy


has


a


periodic


application


and


was


first


identified


by


economists.


A


good


example


of how


it


works


is


the


casino


slot machine.


Gamblers


with a high threshold for risk put money into a slot machine hoping for a big return,


but with each pull of the lever they lose some money playing the odds. If they have


been pulling the lever many times in a row without success, they might decide that


they


had


better


keep


spending


money


at


the


machine,


or


they


will


have


wasted


everything they already put in.


“沉没成本谬误”


也时有发 生,


它最初是由经济学家发现的。


其作用机理最好的

< p>
例证就是赌场老虎机。


赌徒们冒着高风险,


把钱投 入老虎机,


期望能够得到很大


的回报,


但随着一次次拉动拉杆,


他们也一次次把钱赌输了。


如果他们多 次连续


拉动拉杆而没有一次成功,


他们可能会决定最好还是继续 把钱投入老虎机,


否则


他们之前投入的成本就悉数浪费了。




12 The truth is that every pull of the lever has the same winning probability of nearly


one


in


a


trillion,


regardless


of


how


much


money


has


been


put


in


before




the


previous plays were sunk costs.


而事实是,


不论他们之前投入了多少钱,


每一次拉动拉杆的成功几率都同样是极


小的——之前投入的那些即为沉 没成本。




13 In everyday life this can lead people to stay in damaging situations because of how


much they have already put in, stuck on the erroneous belief that the value of that


time or energy they have invested will decay or disappear if they leave. The wisest


course is to recognize the effects of the sunk cost fallacy and to leave a bad situation


regardless of how much you have already invested.


在日常 生活中,


这种谬误会导致人们由于顾及之前所投入的成本,


而持 续停留在


损失的状态中,


同时困顿于一种错误的观念,


即他们害怕自己一旦离开,


之前所


投入的时间和 精力就会贬值或付诸东流。


而最明智的办法则是,


要充分认识沉 没


成本谬误导致的结果,离开糟糕的境况,不论之前已投入了多少。



14


While


there


are


still


more


biases,


the


key


to


avoiding


them


remains


the


same:


When


a


decision


matters,


it


is


best


to


rely


on


watertight


logic


and


a


careful


examination


of


the


evidence


and


to


remain


aware


that


what


seems


like


good


intuition is always subject to errors of judgment.


尽管还有其他更多的偏差,


避免这 些偏差的关键其实都一样:


当涉及重要决策时,


最好是依靠严密 的逻辑并仔细审查证据;


同时,


要保持警惕,

< br>那些看上去良好的


直觉总是很容易导致判断失误。








unit 2 TextA



The confusing pursuit of beauty


令人困惑的对美的追求




1 If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.


如果你是一 位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。




2 You must be careful how you answer this question. The best technique is to form


an


honest


yet


sensitive


response,


then


promptly


excuse


yourself


for


some


kind


of


emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help


you come up with the right answer.


对于如何应对这个问题,


你一定得小心。


最好的对策就是给一个诚实但又谨慎的


回答,然后借口有急事马上脱 身。相信我,这是最简单的方法。对于她的这一问


题,无论你事先练习多少次,都不会找 到正确答案。




3 The problem is that men do not think of their looks in the same way women do.


Most men form an opinion of themselves in seventh grade and stick to it for the rest


of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change


this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.


其原因是,


男性和女性对外表的看法截然 不同。


大多数男性对自己外表的评价在


七年级时就形成了,


而且终生不变。


有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,


即使


随着年龄的增长,


他们头发掉光了,

< p>
脸上布满皱纹,


他们仍然拒绝改变这种看法。




4


Most


men,


I believe, are


not


arrogant


about their


looks.


If the


transient thought


passes through their minds at all, they like to think of themselves as average-looking.


Being average doesn't bother them; average is fine. They don't affix much value to


their looks, or think of them in terms of aesthetics. Their primary form of beauty care


is to shave themselves, which is essentially the same care they give to their lawns. If,


at the end of his four minute allotment of time for grooming, a man has managed to


wipe most of the shaving cream out of the strands of his hair and isn't bleeding too


badly, he feels he's done all he can.


我相信,


大多数男性都不会对自己的 相貌感到过分自傲。


如果他们偶尔想到自己


外表的话,


他们愿意认为自己样貌中等。


长相普通不会使他们有任何烦恼,


因为


普通就已经是很好了。


男性不是特别注重自 己的外貌,


也不会从美学的角度去审


视自己。

< br>他们的打扮方式主要就是刮刮胡子,


就像打理自家草坪一样。

对于一位


男性来说,如果能花四分钟刮刮胡子,结束之后再把粘到头发上的剃须膏擦 净,


又没有出血太厉害,他就觉得自己已经尽心尽力了。




5


Women do


not


look


at themselves


this


way.


If


I had


to


guess


what


most


women


think


about


their


appearance,


it


would


be:



good


enough.


No


matter


how


attractive


a


woman


may


be,


her


perception


of


herself


is


eclipsed


by


the


beauty


industry.


She


has


trouble


thinking



beautiful.


She


magnifies


the


smallest


imperfections in her body and imagines them as glaring flaws the whole world will


notice and ridicule. < /p>


女性可不是这样看待自己的。


如果非要我猜测大多数女性对自己的 相貌是如何评


价的话,那肯定是:


“还不够好。”一位女士,无 论她看起来多么吸引人,她对


自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。


要她认为


“我很漂亮”


< br>一件难事。


她把身体上的极小的不完美之处加以放大,


并 且幻想这些缺点十分明


显,以至于全世界的人都会注意到并且嘲笑她。

< br>



6


Why


do


women


consider


their


looks


so


deficient?


This


chronic


insecurity


isn't


inborn,


but


created


through


the


interaction


of


many


complex


psychological


and


societal


factors,


beginning


with


the


dolls


we


give


them


as


children.


Girls


grow


up


playing


with


dolls


proportioned


so


that,


if


they


were


human,


they


would


be


seven


feet


tall


and


weigh


61


pounds,


with


tiny


thighs


and


a


large


upper


body.


This


is


an


absurd standard to live up to, especially when you consider the size of the doll's waist,


a relative measurement physically impossible for a living human to achieve. Contrast


this


absurd


standard


with


that


presented


to


little


boys


with


their



figures


Most of the toys that young boys have played with were weird-looking, like the one


called Buzz-Off that was part human, part flying insect. This guy was not a looker, but


he was still extremely self-confident. You could not imagine him saying to the others,


< p>
为什么女性会把自己的外貌想得这么差呢?这种长期的不安全感并不是与生俱


来的,


而是由许多复杂的心理和社会因素的相互作用造成的,


从小时候大人们给


她们买洋娃娃时就开始了。


女孩成长过程中摆 弄的洋娃娃,


如果按照身材比例还


原为真人大小的话,就会是< /p>


7


英尺高,


61


英磅重,大腿纤细,上身丰满。要达


到这样的标准是很荒唐的,


尤其是当我们想想那种洋娃娃的腰围尺寸,


就知道其


相对尺寸对 任何一个活人来说都是不可企及的。与女孩玩具的这种荒唐标准相


比,小男孩们得到的“ 动作玩偶”却是完全不同的模样。大多数男孩的玩具都样


貌古怪,例如那个叫作“蜜蜂侠 ”的玩偶,一半像人,一半像会飞的昆虫。这个


玩偶尽管样子不好看,但仍然非常自信。 你肯定无法想象他会问别人说:


“这个


配饰的紫罗兰色和这件外 套配不配呢?”




7


But


women


grow


up


thinking


they


need


to


look


like


Barbie


dolls


or


girls


on


magazine


covers,


which


for


most


women


is


impossible.


Nonetheless,


the


multibillion-dollar beauty industry, complete with its own aisle in the grocery store, is


devoted


to


constant


warfare


on


female


self-esteem,


convincing


women


that


they


must buy all the newest moisturizing creams, bronzing powders and appliances that


promise


to



and


restore


their


skin.


I


once


saw


an


Oprah


Show


in


which


supermodel


Cindy


Crawford


dispensed


makeup


tips


to


the


studio


audience.


Cindy


had


all


these


middle-aged


women


apply


clay


masks


and


other



products


to


their


faces;


she


stressed


how


important


it


was


to


adhere


to


the


guidelines, like applying products via the tips of their fingers to protect elasticity. All


the


women


dutifully


did


this,


even


though


it


was


obvious


to


any


rational


observer


that,


no


matter


how


carefully


they


applied


these


products,


they


would


never


have


Cindy Crawford's face or complexion.


然而,女性在成长过程中却认为自己应该长得像芭比娃 娃或杂志的封面女郎那


样,这对大多数女性来说是不可能的。尽管如此,产值达几十亿美 元的美容业,


在超市化妆品销售专区的配合下,


总是在不停地攻 击着女性的自尊,


使其相信自


己只有购买最新的保湿面霜、


古铜散粉,


以及各种美容器具,


才能


“激发和恢复”


肌肤活力。我曾经看过一期《奥普拉脱口秀》,在节目 中,超级名模辛迪·克劳


馥和演播室里的观众分享了自己的化妆秘诀。

< br>辛迪要求这些中年妇女在脸上敷上


黏土面膜和其他去皱产品;

她还强调一定要遵守这些方法,


例如:


往脸上涂抹这


些产品时,


要用指尖,


这样可以保护皮肤的弹 性。


所有这些妇女都非常忠实地按


照辛迪说的做了。

< p>
可是对任何一个理智的旁观者来说,


无论她们如何认真地使用


这些产品,她们都不可能拥有辛迪那样的面容或肤色。




8 I'm not saying that men are superior. I'm just saying that you're not going to get a


group of middle-aged men to plaster cosmetics to themselves under the instruction


of Brad Pitt in hopes of looking more like him. Men don't face the same societal focus


purely


on


physical


beauty,


and


they're


encouraged


to


reach


out


to


other


characteristics to promote their self-esteem. They might say to Brad:


what do you know about lawn care, pretty boy?


我并不是说男性优于女性。


我的意思是 你不可能让一群中年男子在布拉德·


皮特


的指导下把化妆品敷到 自己脸上,期望自己能看起来更像布拉德。与女性不同,


男性的外貌美不是社会所关注的 唯一焦点。


人们会鼓励男性借助其他特征来提升


自尊。


他们也许会对布拉德说:


“是吗?那么帅哥,


你 对草坪维护又知道多少?”




9 Of course women argue that they become obsessed with appearance as a reaction


to


pressure


from


men.


The


truth


is


that


most


men


think


beauty


is


more


than


just


lipstick and perfume and take no notice of these extra details. I have never once, in


more than 40 years of listening to men talk about women, heard a man say,


gorgeous fingernails!


anyway, and one woman's flawless pink polish is exactly as invisible as another's bare


nails.


当然,女性会 争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反


应。

而事实是,


大多数男性认为美丽不仅仅来自于口红和香水,


而且他们也不会


去注意这些额外的细节。


四十多年来,


我在听男性谈论女性时,


从来没有一次听


到过哪 位男性这样说:


“她的指甲真漂亮啊!”对大多数男性来说,像指甲这样


小的东西看起来都一样,


无论一个女士的指甲是用粉色指甲油涂得完美无瑕,< /p>



是光光的毫无修饰,男性都一概视而不见。



10 By participating in this system of extreme conformity, women are actually opening


themselves up to the scrutiny of other women, the only ones qualified to judge their


efforts.


What


is


the


real


benefit


of


working


this


hard


to


appease


men


who


don't


notice when it only exposes women to prosecution from other women?


女性参与这种极端的从众行为,


实 际上是把自己置于其他女性的审视之下,


因为


只有那些女性才有 资格评价她们所付出的努力。


但是,


如此费力地去取悦男性而< /p>


他们却根本不会注意,


同时又只是招致其他女性的指责,


这样做究竟有什么好处


呢?




11 Anyway, to get back to my original point: If you're a man, and a woman asks you


how


she


looks,


you


can't


say


she


looks


bad


without


receiving


immediate


and


well-deserved outrage. But you also can't shower her with empty compliments about


how


her


shoes


complement


her


dress


nicely


because


she'll


know


you're


lying.


She


has


spent


countless


hours


worrying


about


the


differences


between


her


looks


and


Cindy


Crawford's.


Also,


she


suspects


that


you're


not


qualified


to


voice


a


subjective


opinion on anybody's appearance. This may be because you have shaving cream in


your hair and inside the folds of your ears.


不管怎样,言归正传:如果你是一 位男性,当有女士问你她看起来怎么样时,你


千万不能说她看起来很糟糕,


那样肯定会使她立刻迁怒于你,


这也是你咎由自取。


但是,


你也不能慷慨地大放空洞之词,


赞美她的鞋子和裙子是多 么相配,


因为她


知道你是在说谎。


她已 经花费了无数个小时发愁自己的容貌不能和辛迪·


克劳馥


的一样 。


而且,


也许因为你的头发和耳廓上粘着剃须膏,


她会怀疑你根本没有资


格对任何人的外表给出主观评价。






TextB



Making the choice to be truly beautiful


选择拥有真正的美丽




1 Extreme makeovers are all the rage these days, with too many people addicted to


Botox injection parties and reality shows. Plastic surgery is on the rise. Many people


are trying to match the extraordinary measures actors and actresses go through to


look


perfect


on


the


screen.


Yet,


the


shortcuts


to


create


biomedical


happiness


by


having


surgery,


taking


supplements


or


dieting


don't


usually


fulfill


their


promise.


Besides, beautiful people are not automatically happy people.


当今,

< br>过度追求相貌修整的风气无比盛行,


太多的人沉迷于肉毒杆菌注射的宣讲


会和真人秀,


整容手术也日趋流行。


许多人的做 法堪比男女演员为了使自己在屏


幕上看起来完美无瑕而采取的手段。

为了获得生物医学标准下的幸福感,


人们会


走做整容手术、


吃营养品、


节食这样的捷径,


但这些捷 径并不总能实现它们所承


诺的效果。而且,外表漂亮的人并不一定就幸福。




2 Attaining the highest degree of your beauty is not about looking good during social


interaction, or physiological perfection, and you can't get there via technology. It's a


growth process, a transformation of self through awareness and learning. It's about


meaning,


and


being


real.


It's


an


emotional


and


spiritual


walk,


and


it


requires


faith


fueled with liberal doses of loving kindness.


最大限度地实现你自己的美并不是指要让自己在社交时漂亮或在生 理上完美,



且这些也不是通过技术就能实现的。


美是一个成长的过程,


是一种通过意识和学


习而达到 的自我改造。


美在于生活的意义,


在于真实。

< br>它是一个情感和精神的旅


程,需要人有信念才能获得,而且这种信念的动力来自慷 慨和充满爱心的善良。




3 Every day, I have the delight and privilege of loving Richard, my husband, a real,


human, emotionally accessible man. We're about the same age, and our looks have


corroded a bit over time. After almost 20 years, though, we have grown together in


ways


that


go


far


deeper


than


the


surface


of


our


skin.


Our


life


is


lovely


even


if


it


doesn't match the criterion of love in movie fantasies. We laugh together, we share


the struggles of daily life together, and the thought that he might die before I do fills


me with dread. All the muscle- bound male models in the world couldn't replace my


very


own,


sensual,


outgoing


friend.


It


took


me


37


years


to


find


him,


and


I'm


not


about to replace him with the so-called


能有幸每天爱着理查德,


我感到很高兴。


他是我丈夫,


一个真实的、


有人情味的、

情感上可以靠近的人。


我们年龄相仿,


相貌已在岁月中有所 消退。


但近二十年来,


我们共同成长,


远超肌肤之表。


尽管我们的生活不如虚幻的电影故事中描述的爱


情生活那样,它却很美好。我们一起欢笑,一起分担日常生活的磕磕绊绊。如果


想到他有 可能先于我离世,


我会充满恐惧。


世界上任何一位肌肉发达的男 模都不


能取代我自己的这位性感、外向的伴侣。我花了


37


年时间才找到他,我决不会


因为所谓的“审美标准上的完美”而另寻 他人。




4 I work as a psychotherapist, and clients come to my office every day scarred with


emotional


pain


because


their


lives


aren't



enough.


They


feel


inadequate,


hopeless, and frustrated with jealousy because they can't attain life as they see it on


the big


screen.


It


helps when


I


preface


our


sessions


with the


mention that tens


of


thousands of dollars go into every second of media they see, that stars have dozens


of people devoted exclusively to making them look good (even when they're naked),


that


the


effort


of


maintaining


their


images


is


an


exhausting,


full-time


job.


The



and


for


some


reason,


my


clients


don't


realize


that


they're


exempt


from


that


predominant pressure.


我是一名心理 理疗师。


每天我都要接待许多客户,


他们都是因为生活不够


“完美”


而倍受情感痛苦。


由于无法获得大 屏幕上所看到的那种生活,


他们感到力不从心、


绝望无助,并因 嫉妒而陷于沮丧。给他们提供治疗时,如果在治疗开始前,我告


诉他们,


他们在媒体上所看到的每秒钟的图像都耗资数万,


每个明星都有几十个


人专门为其打理形象,使其外表悦目(甚至是裸体时也是如此),而且明星们保

< br>持形象是一件既费力又费时的事,


这会对他们的治疗有所帮助。

< br>媒体上的俊男俏


女们承受着保持形象的巨大压力,


而我的 客户却因某种原因,


没有意识到他们有


幸免受了这种强大的压力 。




5


I


underscore


that


all


the


face


creams,


physical


workouts,


dietary


fads,


Prozac


capsules and meditation regiments in the world aren't going to make their lives, their


bodies, or their mental state much better. In fact, they often hamper happiness by


distracting


from


the


things


that


lead


to


real


inner


beauty.


Life


is


not


about


maintaining


some


young


and


stylish


outward


costume


to


hide


behind.


It's


about


growing and deepening your soul.


我要强调的是,世界上所有的面霜、健身锻炼、饮食风尚、抗抑 郁症的百忧解胶


囊,


乃至许多人在一起打坐冥思等等,


都不能改善一个人的生活、


身体或精神状


况。事 实上,这些方法还常常阻碍人们获得幸福,因为它们会使人分心,不去关


注那些能带来真 正内在美的事物。


生活的意义不在于通过维持某种年轻时髦的外


表来掩盖自己,而在于精神的成长和升华。




6


The


only


way


I


know


to


develop


my


soul


is


through


feelings.


Witnessing


natural


phenomena




the star-lit galaxy, a centuries-old redwood, the symphony of birds'


songs in spring




stretches it, making me feel humble and majestic, all at the same


time.


Human


relationships


bruise,


collide


and


comfort,


teaching


me


maturity


and


passion. Love urges my soul to blossom and glow, affection elicits feelings of eternity,


and so I learn to accept others as they are.


我所知道的唯一的精神升华的途径就是通过情感。


亲 眼目睹各种自然现象——星


光闪烁的银河,


几百年树龄的红杉木 ,


春天里鸟儿的叫声汇成的交响乐——这些


都使我的精神得以延 伸,


让我觉得自己既卑微又伟大。


人际关系中的摩擦、


冲突


和安慰使我变得成熟并充满激情。


爱情促使 我的精神成长并焕发光彩,


亲情激发


了我对永恒的感受,因此我 学会了接受他人的真实本色。




7 The humans in my life are not the barren, self- absorbed


screen.


We're


ordinary,


real,


imperfect


people.


Together,


we


work


hard


stumbling


through life, trying to be our best selves, knitting together families and friendships,


and striving to illuminate the world with our personal ethics and aspirations.


我生活中的人都不是屏幕上那种思想平庸、迷恋自我的“美 貌人士”。我们只是


平凡的、实实在在的、有缺点的人。我们一起勤奋努力,患难与共, 尽力完善自


我,和家人及朋友紧密相处,努力用我们的个人道德和志向去照亮世界。




8


We


come


from


numerous


backgrounds


and


we


don't


always


approve


of


each


other's decisions, but we care for each other the best we can. We struggle to be less


self-indulgent, more compassionate and understanding. We try to resist the lure of


novelty fads, the manipulations of advertising. We survive through social phenomena


that


we


don't


agree


with,


through


interwoven


natural


and unnatural disasters


that


take


our


loved


ones


and


possessions,


through


fads


and


fancies


that


are


often


unhealthy.


From


each


event,


we


learn,


we


stretch,


we


sometimes


fracture,


we


process


the


emotional


outcome,


and


we


move


on.


These


life


events


are


the


soul's


workout, and though we may groan and complain, we can feel the growth eventually.


我们来自各种不同的背景,


而且有时 意见相左,


但是我们尽力互相关心。


我们努

力消除自己的任性,


努力使自己更具同情心、


更宽容。


我们努力抗拒新奇事物的


潮流的诱惑及广告的操纵。


我们会经历自己并不赞同的社会现象,


经历那些夺走


我 们所挚爱的人和财物的错综交织的自然及人为灾难,



经历不良 的时尚和幻想。


但从每一例这样的事件中,我们都不断地学习、成长。我们有时也会发生 分歧,


也要处理分歧对感情所带来的影响,


然后继续前行。


这些人生经历是对我们心灵


的历练。虽然我们会抱怨、发牢骚,我们 终会感受到自己的成长。




9 The secret is that this growth is visible to others, and the effort registers on one's


entire being. It becomes an authentic element that makes the spirit glow radiantly


like


that


of


a


saint.


Have


you


ever


seen


an


elderly


person


like


that,


one


whose


wisdom


shows


in


his


eyes,


and


whose


love


is


evident


as


he


gently


enquires


about


your health, or offers a brief sentiment that calms and affirms? The spirit that shines


from within this person is true beauty, and it can't be bought in a jar.

这其中的秘密就在于这种成长是他人可见的,


而且这种努力在一个人的全身上下


都能得到展现。它成了一种真实的存在,使一个人的精神像圣人那样光彩四溢。


你是否见过这样一位老者,


他眼睛里透射着智慧,


当 他温柔地询问你的健康,



以简短的抚慰让你感到平静和放心时 ,


他对你的关爱是那样显露无遗?这样的老


者内心所散发出的精 神才是真正的美,


这种美不是瓶瓶罐罐的化妆品所能买得到


的。




10 The miracle is that each of us has the total capacity to achieve this perspective,


this fullest embodiment of the highest expression of soul, even as our mortal bodies


wear out and degenerate.


神奇的是,


尽管我们的肉体会老去并 且衰退,


我们每个人都完全有能力达到这个


境界,即最大程度地 展现最崇高的精神内涵。




11


In


other


words,


true


beauty


is


not


about


looks.


It's


about


choices.


As


we


move


through life and grow through each of its checkpoints, we should seek out and build


the kinds of experiences that reveal and purify our divine inner beauty. We must look


at


our


own


lives


and


decisions


from


a


more valuable perspective


than the


media's


shallow eye.


换句话说,真正的美丽无关外貌, 而在于选择。在人生的旅途中,每当我们经过


一个节点,


都应该 寻找那些能够展示和净化我们神圣的内在美的人生体验,


并且


将 它们积累下来。


我们必须从一个更有价值的角度而非以媒体肤浅的眼光来看待

< p>
自己的人生和决定。




12


The


decisions


we


make


today


affect


the


rest


of


our


lives.


We


ourselves


are


ultimately


the


only


people


to


whom


we


are


accountable


and


for


whom


we


are


responsible.


Each


new


decision


we


make


can


be


a


new


resolution


to


build


the


beautiful future we long to have.

< p>
我们今天所作的决定会影响我们的余生。


归根到底,


我们自己才是唯一要对自己


负责的人。


我们所做的每一个新决 定都可能表明了一个新决心,


一个创造我们所


渴望拥有的美好未 来的决心。








unit3 TextA



Fred Smith and FedEx: The vision that changed the world


弗雷德?史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想




1


Every


night


several


hundred


planes


bearing


a


purple,


white,


and


orange


design


touch


down


at


Memphis


Airport,


in


Tennessee.


What


precedes


this


landing


are


package pick-ups from locations all over the United States earlier in the day. Crews


unload


the


planes'


cargo


of


more


than


half


a


million


parcels


and


letters.


The


rectangular


packages


and


envelopes


are


rapidly


reshuffled


and


sorted


according


to


address,


then


loaded


onto


other


aircraft,


and


flown


to


their


destinations


to


be


dispersed


by


hand




many


within


24


hours


of


leaving


their


senders.


This


is


the


culmination of a dream of Frederick W. Smith, the founder, president, chief executive


officer, and chairman of the board of the FedEx Corp.




known originally as Federal


Express




the largest and most successful overnight delivery service in the world.


Conceived


when


he


was


in


college


and


now


in


its


28th


year


of


operation,


Smith's


exquisite brainchild has become the standard for door-to-door package delivery.


每天夜晚,在田纳西州的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔 色图案的飞机


降落。


而在每天此前的早些时候,


这些飞机都在美国各地收集包裹。


工作人员从


飞机上卸 下的包裹及信件数量超过五十万之巨。


长方形的包裹和信封又在这里依

< br>据收件地址被迅速整理分拣,


然后装载上其他飞机,


飞往 各自的目的地,


在那儿


再由人工投递——到这时很多邮件离开寄 件人之手还不到


24


小时。这是弗雷德


里克·


W.


史密斯的终极梦想,他就是联邦快递集团(最初为联 邦快递)这一全球


最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事 会主席。


如今,史密斯这一源于大学时代的妙想已在现实中经营到了第

< br>28


个年头,并已


成为包裹快递入户行业的标杆。




2


Recognized


as


an


outstanding


entrepreneur


with


an


agreeable


and


winning


personality, Smith is held in high regard by his competitors as well as his employees


and


stockholders.


Fred


Smith


was


just


27


when


he


founded


FedEx.


Now,


so


many


years


later,


he's


still


the



of


the


ship


He


attributes


the


success


of


the


company simply to leadership, something he deduced from his years in the military,


and from his family.


史密斯被公认为是一位和蔼可亲、性格迷人的杰出企业家。无论是他的竞争者、

< br>员工,还是他公司股票的持有人,都对他十分敬重。弗雷德·史密斯创建“联邦


快 递”时只有


27


岁。现在多年过去了,他仍然坐在“掌门人”的 位置上。他将


公司的成功简单地归因于领导力,


而这一推论则来 自于他的军旅生涯及其家庭的


影响。




3 Frederick Wallace Smith was born into a wealthy family clan on August 11, 1944 in


Mississippi. His father died when he was just four years old. As a juvenile, Smith was


an


invalid,


suffering


from


a


disease


that


left


him


unable


to


walk


normally.


He


was


picked on by bullies, and he learned to defend himself by swinging at them with his


alloy walking stick. Cured of the disease by the age of l0, he became a star athlete in


high school, playing football, basketball, and baseball.


弗雷德 里克·


华莱士·


史密斯


1944



8



11


日出生于密西西比州一个富裕的家


族。他四岁时父亲就离世了。史密斯年 少时被视为病残者,因为他得了一种病,


使他无法正常行走。


为 此他常遭受坏孩子的侮辱捉弄,


他学会了挥舞合金拐杖来


保护自 己。十岁时他的病治好了,到了高中他则成了学校里的体育明星,足球、


篮球、棒球样样 能行。




4 Smith's passion was flying. At 15, he was operating a crop-duster over the skyline of


the Mississippi Delta, a terrain so flat that there was little need for radar navigation.


As a student at Yale University, he helped revive the Yale flying club; its alumni had


populated naval aviation history, including the famous


War I. Smith administrated the club's business end and ran a small charter operation


in New Haven. < /p>


史密斯对飞行充满了激情。


15


岁时,他 就曾驾驶一架作物喷粉飞机在密西西比


三角洲的天际翱翔,


三角 洲的地形平坦开阔,


甚至都不需要雷达导航。


在耶鲁大


学上学时,


他参与重建了耶鲁飞行俱乐部,


在美 国海军航空史的每个时期都有这


一俱乐部出来的校友的身影,包括一战时期著名的“百万 富翁飞行队”。史密斯


负责管理俱乐部的事务,同时还在纽黑文经营一项小规模的租赁业 务。




5


With


his


study


time


disrupted


by


flying,


his


academic


performance


suffered,


but


Smith never stopped looking for his own


he


wrote


a


term


paper


for


an


economics


class.


He


drafted


a


prototype


for


a


transportation


company


that


would


guarantee


overnight


delivery


of


small,


time- sensitive goods, such as replacement parts and medical supplies, to major US


regions. The professor wasn't impressed and told Smith he couldn't quantify the idea


and clearly it wasn't feasible.


由于飞行打乱了学习时间,


他的学业受到了影响,


但史密斯从未停止寻找自己的


“ 伟大想法”



在撰写一门经济学课程的学期论文时,

< p>
他认为自己已经找到了它。


他设计了一份运输企业的经营草案,

< p>
该运输企业可以确保连夜递送小型或时间紧


迫的货品到达美国的主要地区,


如替换零件、


医药用品等等。


教授对这 篇论文未


予重视,


他告诉史密斯说,


他 无法量化他的想法,


并说这一想法明显不切合实际。




6


However,


Smith


was


certain


he


was


onto


something,


even


though


several


more


years elapsed before he could turn his idea into reality. In the interim, he graduated


from Yale in 1966, just as America's involvement in the Vietnam War was deepening.


Since


he


was


a


patriot


and


had


attended


officers'


training


classes,


he


joined


the


Marines.


然而,


史密斯确信 自己已经发现了些什么,


尽管又过了好几年他才得以把自己的


想 法付诸实施。在此期间,他于


1966


年从耶鲁大学毕业,那时 正值美国在越战


中越陷越深,


而他是个充满爱国热情的人,


又参加过士官训练课程,


所以他加入


了美国 海军陆战队。




7 Smith completed two tours in Vietnam, eventually flying more than 200 missions.



the


military,


leadership


means


getting


a


group


of


people


to


subordinate


their


individual desires and ambitions for the achievement of organizational goals,


says, fusing together his military and business experiences.


very measurable effects on a company's bottom line.


史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。


“在军队中, 领导力


意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,

< br>而以实现集体目


标为重,”史密斯说道,这其中融合了他军旅生涯和经营管理的经 验。


“而优秀


的领导力对控制一个公司的盈亏底线来说具有相当 重要的作用。”




8 Home from Vietnam, Smith became fascinated by the notion that if you connected


all the points of a network through an intermediary hub, the streamlined efficiency


could be enormous compared to other disjointed, decentralized businesses, whether


the system involved moving packages and letters or people and planes. He decided to


take


a


stab


at


starting


his


own


business.


With


an


investment


from


his


father's


company, as well as a chunk of his own inheritance, Smith bought his first delivery


planes and in 1971 formed the Federal Express.


从越南战场回国后,


史密斯开始执着于这样 一个理念,


即如果能将某个运输网络


的各个节点通过一个中介枢 纽相互连接,


其效率较之其他各环节相互之间无联系


的分散经营 的模式来说要高出许多,


不论这一系统所涉及的是运送包裹和信件还

是人员和飞机。


他决定放手一搏,


创建自己的企业。


史密斯用父亲公司的投资和


他自己继承财产的一部分购买了第一架快递 飞机,


并于


1971


年创建了联邦快递 。




9 The early days were underscored by extreme frugality and financial losses. It was


not uncommon for FedEx drivers to pay for gasoline for their vans out of their own


pockets.


But


despite


such


problems,


Smith


showed


concern


for


the


welfare


of


his


employees. Just as he recalled, even when they didn't have the money, even when


there


weren't


couches


in


the


office


and


electric


typewriters,


they


still


set


the


precedent to ensure a good medical and dental plan for their people.


最初的日子伴随着极 度的拮据乃至财务损失。


联邦快递公司的司机自己掏腰包为


货车 付汽油费的情况屡见不鲜。


但是,


尽管面对这样的问题,


史密斯仍然为公司


雇员的福利着想。


正如他所 回忆的那样,


即使在他们公司没有钱、


办公室没有沙

< p>
发和打字机的情况下,


他们仍然开辟先例,


保证员 工享受很好的医疗和牙齿保健


福利。




10 Along the way, FedEx pioneered centralization and the


which has since been adopted by almost all major airlines. The phrase FedEx it has


become a fixture in our language as much as Xerox or Google.

一路走来,联邦快递率先践行了集中调控和



轴辐式



空中交通系统。自它以后,


该系统被几乎所有大 航空公司所采纳。而“联邦快递一下”也成为了像“复印一


下”或“谷歌一下”这样的固 定说法,成为了我们的词汇。




11 Smith says success in business boils down to three things. First, you need to have


appealing product


or


service


and


a


compelling


strategy.


Then


you


need to have


an


efficient management system. Assuming you have those things, leading a team is the


single most important issue in running an organization today.


史密斯说生 意上的成功归根结底就是三点:


首先你需要一项吸引人的产品或服务

以及一套制胜的战略;


其次你需要一套高效的管理系统;


在 拥有这些之后,


如何


领导好一个团队就是当今经营一家公司最为 重要的事了。




12 Although Smith avoids the media and the trappings of public life, he is said to be a


friendly


and


accessible


employer.


He


values


his


people


and


never


takes


them


for


granted.


He


reportedly


visits


FedEx's


Memphis


site


at


night


from


time


to


time


and


addresses


sorters


by


name.


For


years


he


extended


an


offer


to


any


courier


with


10


years of service to come to Memphis for an


Fred


Smith's


philosophy:


People,


Service,


Profit


(P-S-P).


Smith


says,



P-S-P


philosophy is like an unbroken circle or chain. There are no clearly definable points of


entry


or


exit.


Each


link


upholds


the


others


and


is,


in


turn,


supported


by


them.


In


articulating this philosophy and in personally involving himself in its implementation,


Frederick Smith is the forerunner of the new sphere of leadership that success in the


future will demand.


尽管史密斯回避媒体采访和公众生活的荣耀,


但他却被称为是一位友善而 平易近


人的雇主。


他重视自己的雇员,


从不认为他们理所应当该为自己工作。


有报道称,


他会时不时在 晚上造访联邦快递位于孟菲斯的基地,


并且称名道姓地与包裹分拣


人员打招呼。


他会主动发邀请给任何一位已在公司服务十年的快递员,


请他们到


孟菲斯出席


“周年庆典早餐”



这已经持续了很多年。


而这其中包含了弗雷德·



密斯自己的哲学:人员,服务,利润(


P -S-P


)。史密斯说,“


P-S-P


的哲学理念


就好像一个不可分割的循环,


没有清晰可辨的入口或 出口,


每一个环节都支持着


其他环节,


同时也反过来受其他环节支撑。



通过明确表达并亲身践行这一 理念,


弗雷德里克·史密斯已成为未来成功所必需的新领导领域的开拓者。




TextB



Building the dream of Starbucks


霍华德·舒尔茨创造“星巴克”之梦




1 Howard Schultz is not a household name to most North Americans, but those living


in urban


or


suburban


communities


know


his


company:


the


specialty


coffee retailer


Starbucks.


With


impressive


velocity,


Starbucks


has


grown


into


the


largest


coffee


roaster and retailer of specialty coffee in North America in a span of only a decade.


By 2000, its coffee houses could be found in more than 3,000 locations worldwide;


even President Bill Clinton was seen in a snapshot with a Starbucks brew in his hand.


According to the US weekly magazine, Newsweek, Schultz's merging of the three Cs




coffee,


commerce


and


community




surely


ranks


as


one


of


the


'90s


greatest


retail successes.


霍华德·


舒尔茨这个名字在北美并非家喻户晓,


不过居住在城市或市郊社区的人


都知道他的公司:


特色咖啡零售商星巴克。


区 区十年间,


星巴克已凭借惊人的速


度成长为北美最大的咖啡豆烤 制商和特色咖啡零售商。截至


2000


年,它旗下的

< p>
咖啡店已经遍布世界三千多个角落。


就连美国前总统比尔·


克林顿也被人拍到手


捧星巴克咖啡。根据美国杂志《新闻周刊》的报道,舒尔茨 将“


3C


”概念——咖


啡、

< p>
商业和社区——融为一体,


这已然使星巴克名列


2 0


世纪


90


年代最成功的零

< p>
售商之列。




2 Schultz was born in 1953 and grew up in an extremely poor Text of the Brooklyn


borough of New York City. His mother worked as a receptionist, and his father held a


variety of jobs, none of which offered decent pay or medical insurance. When Schultz


was seven, his father lost his job as a delivery driver when he broke his ankle in an


accident. In the ensuing months, the family was literally too poor to put food on the


table.


舒尔茨出生于


1953


年,在纽约市布鲁克林区一个极其贫困的街区长大。他母亲


是一 位前台接待员,


父亲则从事过很多不同的工作,


但其中没有哪一 份工作给他


支付过体面的酬劳或购买过医疗保险。


舒尔茨七岁时 ,


他父亲在一次事故中扭断


了脚踝,


失 去了他当时做送货司机的工作。


在接下来的几个月中,


他们家真 的是


穷到了揭不开锅的地步。




3 During his youth, Schultz was hounded by the shame of his family's


status. He escaped the hot Brooklyn summer one year to attend camp, but would not


return when he learned it was for low-income families. He was teased by boys in high


school


and


ashamed


to


tell


his


girlfriend


where


he


lived.


The


harsh


memories


of


those early times stayed with him for the rest of his life.


青年时代的舒尔茨一直由于其家庭


“穷困工人阶层”


地位所蒙受的耻辱而备受精


神折磨。


有一年他逃离布鲁克林炎热的夏天去参加夏令营,


但 当他得知这个夏令


营是专门为低收入家庭的学生开办的时候,


就 再也不愿意去参加了。


中学时他遭


受到了男孩子们的奚落,


也羞于告诉女朋友自己住在哪里。


这些早年痛苦的记忆


一直伴随着他一生。




4


Sports


became


an


escape


from


the


shame


of


poverty.


Schultz


earned


an


athletic


scholarship to Northern Michigan University in 1975. He was the first person in his


family


to


graduate


from


college


as


none


of


his


predecessors


had


training


beyond


vocational school.


体育运动成了他逃避 穷困这一耻辱的方式。


1975


年,舒尔茨获得了北密歇根大< /p>


学体育奖学金。他也是他家族中第一个从大学毕业的人


,


因为他的前辈中没有一


个人接受过比职业学校培训更高的教育。




5 The bud of inspiration for his phenomenal coffee business began growing in a 1983


visit to Milan, Italy. Schultz conceived of a new American way of life in the coffee bars


of Milan. He sought to recreate such forums for people in the US to start their days


or visit with friends. In 1987, at the age of 34, Schultz organized a group of investors


and purchased the company that had formerly employed him, the Starbucks Coffee


Company in Seattle, which he restructured as the Starbucks Corporation.


舒尔茨令人瞩目的咖啡生意的最初灵感源于


1983


年他对意大利米兰的造访。在


米兰的咖啡馆里 ,


舒尔茨设想了一种新型的美国式生活方式。


他寻求在美国重现


那种米兰式的交往平台,


使人们能以那种方式开始新的一天或与 朋友小聚。


1987


年,当舒尔茨


34


岁时,他组织了投资团队并购买下了他原先工作的公司,即西


雅 图的“星巴克咖啡公司”,将其重组为“星巴克集团”。




6


The


public


verdict


was


overwhelmingly


positive.


Schultz's


premium


coffee


bars


were an instant success, acting as a stimulus of rapid growth and expansion not only


for Starbucks but also for the coffee industry around the world. In 1992, Starbucks


became the first specialty coffee company to go public, affirming its magnitude and


prospects.


公众的反映出奇地好。


舒尔茨创建的高端咖啡厅立即获得了成功 ,


这刺激了星巴


克乃至全球整个咖啡产业的迅速成长和发展。< /p>


1992


年,星巴克成为第一家公开


上市 的特色咖啡经营公司,确证了公司的发展规模和前景。




7 Starbucks' first major venture outside of the northwestern part of the nation was


Chicago, where the company's specialty sales division developed new business with


department


stores


and


established


Starbucks


coffee


bars


adjacent


to


the


business


Texts


in


national


bookstores.


Starbucks


also


formed


a


partnership


with


PepsiCo


to


create and distribute a new ready-to-drink coffee-based beverage, and entered into a


licensing


agreement


with


Kraft


Foods.


As


a


company


seeking


to


develop


with


a


multilateral


approach,


Starbucks


even


developed


a


relationship


with


the


music


industry to sell Starbucks-tailored CDs of classical brass and orchestral music in the


coffee bars.


星巴克迈出美国西北部进行投资的 第一站是在芝加哥。


在那里,


公司分管特色销

< br>售的部门开创了与百货商店联手以及在国家书店毗邻营业区的地方开设星巴克


咖啡 吧的经营新渠道。


同时,


星巴克还和百事可乐公司建立了伙伴关 系,


研发并


销售一款即开即饮的新型咖啡饮品,他们与卡夫食品 公司也签订了一份许可协


议。作为一家寻求与多方进行合作而发展的企业,星巴克甚至与 音乐产业合作,


在咖啡吧里销售为星巴克量身定做的古典铜管乐及管弦乐激光唱片。




8 When Starbucks opened its first store in New York City, it was a homecoming for


Schultz,


but


he


did


not


act


like


the


head


of


the


reigning


royalty


of


coffee


he


had


become. The New York Times commented,


trace of a New York accent and a timid, almost apologetic manner.

< p>
星巴克在纽约开第一家分店对于舒尔茨来说是回归故里,


但他并没有摆出一 副咖


啡行业王者的姿态。


《纽约时报》评论说:


“舒尔茨先生说话温和,几乎没有一


丝纽约口音的痕迹,而且他举止腼腆,甚至 谦卑。”




9


Schultz


has


also


attracted


considerable


attention


with


his


unconventional


employment policies. He wanted to give Starbucks' employees both a philosophical


and


a


financial


stake


in


the


business.


He


decreed


that


employees


who


worked


the


quota


of


20


hours


a


week


or


more


were


eligible


for


medical,


dental,


and


optical


coverage


as


well


as


for


stock


options.


At


a


time


when


other


companies


were


trimming


benefits


as


a


cost-cutting


measure,


Schultz,


who


grew


up


in


a


family


without


any


medical


coverage,


was


vocal


in


his


belief


that


genuinely


caring


about


your


employees


is


critical


to


building


a


sturdy


workforce.



is


a


lost


art


in


America,


they are treated poorly they get beaten down. We want to provide our people with


dignity and self-esteem, and we can't do that with lip service.


that every employee with at least half-time hours can receive health-care benefits.


Schultz credits the utilization of such a benefits policy as the key to the company's


growth because it has given Starbucks a more dedicated workforce and an extremely


high level of customer service. The chain also achieved a dramatically low turnover


rate, half that of the average fast food business. This creates a significant numerical


payoff for Starbucks, since each new employee represents an expenditure of $$3,000


in recruiting and training costs and productivity losses.


舒尔茨与众不同的员工政策也引起了人们的广泛关注。


他希望给星巴克的员工提


供不仅是经营理念上的而且也是经济上的参与公司成败的机会。


他规定 ,


员工完


成每周


20

< br>小时的工作定额或超过这一定额,就有资格享受医疗、牙齿及眼部保


健方面的福利 ,


也能享受股票优先认购权。


就在其他企业通过削减福利来节省 成


本之时,


舒尔茨,


虽然生长在一个没 有任何医疗福利保障的家庭,


却仍然坦言自


己的信仰,


即真诚地关心员工对建立一个坚实的员工队伍是至关重要的。


“服务


在美国是一门缺失的艺术,”他对《纽约时报》如此说道,


“我相信 人们愿意把


工作做好,


但如果遭受的待遇很差,


他们就会受到打击。


我们希望给予员工尊严


与自尊,而 这一点光靠动动嘴皮子是做不到的。”星巴克规定,每一位工时超过


半工制的员工都能享 受医疗保障福利。


舒尔茨相信这一福利政策的切实施行是企


业成 长的关键,


因为此举已使星巴克拥有了更加尽心尽力的工作团队以及至高水


准的客户服务。


这一连锁反应也使员工的流动率极低,


几乎只有快餐行业平均流


动率的一半。


在经营数字上,


这一政策则给星巴克带来了显著回报,


因为每招募

和培训一位新员工及其生产率损失所产生的费用就高达三千美元。




10 Schultz has remained firmly committed to employee and community enrichment,


a philosophy which is embedded in the very core of Starbucks' business culture. He


has never grown accustomed to success enough to forget his working-class roots. He


dedicated his book to the memory of his father, whom he had once spoken harshly to


and accused of a lack of ambition. They were words Schultz would regret the rest of


his


life,


a


reminiscence


he


wished


he


could


scrub


from


his


memory.


His


father


received the diagnosis of lung cancer and died before his son became a millionaire.


Schultz once told his audience that his crowning success was that


kind of company that my father never got to work for.


舒尔茨一直坚定地致力于员工及社区发展,


这一理念已经根植于星巴克的核心企


业文化当中。


他从未因为太过习惯于成功而忘却自己劳动阶层的根基。


他把自己

的一本书献给了父亲以表纪念。


他曾经对父亲说过尖刻的话,


甚至曾指责他缺乏


上进心,


这些话让舒尔茨后悔终生,


他期望能够将这些回忆从记忆中抹去。


他的


父 亲被诊断出了肺癌,


在儿子成为百万富翁之前就离去了。


舒尔茨 曾经告诉他的


听众,


他最重要的成功在于


“我创立了一个我父亲从来都不曾有福气为之工作的


那种企业。”



unit4 TextA



Achieving sustainable environmentalism


实现可持续性发展的环保主义




1 Environmental sensitivity is now as required an attitude in polite society as is, say,


belief in democracy or disapproval of plastic surgery. But now that everyone from Ted


Turner


to


George


H.


W.


Bush


has


claimed


love


for


Mother


Earth,


how


are


we


to


choose among the dozens of conflicting proposals, regulations and laws advanced by


congressmen


and


constituents


alike


in


the


name


of


the


environment?


Clearly,


not


everything


with


an


environmental


claim


is


worth


doing.


How


do


we


segregate


the


best options and consolidate our varying interests into a single, sound policy?


在上流社会,


对环境的敏感就如同信仰民主、


反对整容一样,


是一种不可或缺的


态度。然而,既然从泰德·特 纳到乔治·


W.H.


布什,每个人都声称自己热爱地球


母亲,


那么,


在由议员、


选民之类的人以环境名义而提出的众多的相互矛盾的提


案、


规 章和法规中,


我们又该如何做出选择呢?显而易见,


并不是每一 项冠以环


境保护名义的事情都值得去做。


我们怎样才能分离出最 佳选择,


并且把我们各自


不同的兴趣统一在同一个合理的政策当 中呢?




2


There


is


a


simple


way.


First,


differentiate


between


environmental


luxuries


and


environmental


necessities.


Luxuries


are


those


things


that


would


be


nice


to


have


if


costless.


Necessities


are


those


things


we


must


have


regardless.


Call


this


distinction


the


definitive


rule


of


sane


environmentalism,


which


stipulates


that


combating


ecological


change


that


directly


threatens


the


health


and


safety


of


people


is


an


environmental necessity. All else is luxury.


有一种简便的方法。


首先要区分什么是环境奢 侈品,


什么是环境必需品。


奢侈品


是指 那些无需人类付出代价就能拥有的给人美好感受的东西。


必需品则是指那些


无论付出什么代价,


都一定要去拥有的东西。


这一区 分原则可以被称为理性环保


主义的至高原则。


它规定,


对那些直接威胁人类健康与安全的生态变化采取应对


措施是环境保护的必 需品,而其他则都属于奢侈品。




3


For


example,


preserving


the


atmosphere




stopping


ozone


depletion


and


the


greenhouse


effect




is


an


environmental


necessity.


Recently,


scientists


reported


that


ozone


damage


is


far


worse


than


previously


thought.


Ozone


depletion


has


a


correlation not only with skin cancer and eye problems, it also destroys the ocean's


ecology, the beginning of the food chain atop which we humans sit.


例如,保护大气 层——阻止臭氧损耗及控制温室效应——是环境保护的必需品。


近来,

< br>科学家报告说臭氧层遭受破坏的程度远比我们先前认为的要严重得多。



氧损耗不仅与皮肤癌及眼疾有关,


而且它还会破坏海洋生态。

< p>
而海洋生态是食物


链的起点,人类则位于该食物链的顶端。




4


The


possible


thermal


consequences


of


the


greenhouse


effect


are


far


deadlier:


melting


ice


caps,


flooded


coastlines,


disrupted


climate,


dry


plains


and,


ultimately,


empty breadbaskets. The American Midwest feeds people at all corners of the atlas.


With


the


planetary


climate


changes,


are


we


prepared


to


see


Iowa


take


on


New


Mexico's desert climate, or Siberia take on Iowa's moderate climate?


温室效应所可 能引发的热效应是非常具有毁灭性的:冰川融化、海岸线被淹没、


气候遭受破坏、


平原干涸,


最终食物消失殆尽。


美国中西部地 区的粮食供养着全


世界。


随着全球气候的变化,


我们难道准备看到衣阿华州变成新墨西哥州的沙漠


气候,而西伯利亚变成衣阿华 州的温和气候吗?




5


Ozone


depletion


and


the


greenhouse


effect


are


human


disasters,


and


they


are


urgent because they directly threaten humanity and are not easily reversible. A sane


environmentalism, the only kind of environmentalism that will strike a chord with the


general public, begins by openly declaring that nature is here to serve human beings.


A sane environmentalism is entirely a human focused regime: It calls upon humanity


to preserve nature, but merely within the parameters of self-survival.


臭氧损耗和温室效应是人类的灾难,


而且是需要紧急处理的灾难,

因为它们直接


威胁到人类,


且后果很难扭转。


理性环保主义——唯一能够引起公众共鸣的环保


主张——首先公开声明,


自然是服务于人类的。


理性环保主义是一种完全以人类


为中心的思想。


它号召人类保护自然,


但是是在人类 自我生存得到保证的前提之


下。




6


Of


course,


this


human


focus


runs


against


the


grain


of


a


contemporary


environmentalism that indulges in overt earth worship. Some people even allege that


the earth is a living organism. This kind of environmentalism likes to consider itself


spiritual. It is nothing more than sentimental. It takes, for example, a highly selective


view of the kindness of nature, one that is incompatible with the reality of natural


disasters. My nature worship stops with the twister that came through Kansas or the


dreadful


rains


in


Bangladesh


that


eradicated


whole


villages


and


left


millions


homeless.


当然,


这种以人 类为中心的主张与当下盛行的环保主义是格格不入的,


后者已经


沉溺于对地球的公然崇拜。


有的人甚至声称地球是一个活的生物体。

这种环保主


义喜欢把自己看作是神圣的,


其实它只是感情用 事而已。


比如,


在自然是否友善


的问题 上,


当下的环保主义采取了高度选择性的片面的观点,


而这种观 点与自然


造成的灾难这一现实是不相协调的。


当龙卷风肆虐堪萨 斯州,


当瓢泼大雨袭击孟


加拉国,


毁灭 了整座整座的村庄,


使几百万人失去家园的时候,


我对自然的崇 拜


便停止了。




7


A


non- sentimental


environmentalism


is


one


founded


on


Protagoras's


idea


that



is


the


measure


of


all


things.


In


establishing


the


sovereignty


of


man,


such


a


principle


helps


us


through


the


dense


forest


of


environmental


arguments.


Take


the


current


debate


raging


over


oil


drilling


in


a


corner


of


the


Arctic


National


Wildlife


Refuge


(ANWR).


Environmentalist


coalitions,


mobilizing


against


a


legislative


action


working


its


way


through


the


US


Congress


for


the


legalization


of


such


exploration,


propagate that Americans should be preserving and economizing energy instead of


drilling for it. This is a false either-or proposition. The US does need a sizable energy


tax to reduce consumption. But it needs more production too. Government estimates


indicate a nearly fifty-fifty chance that under the ANWR rests one of the five largest


oil fields ever discovered in America. It seems illogical that we are not finding safe


ways to drill for oil in the ANWR.


非感情用事的环保主义是建立在普罗泰哥拉的格言


“人是万物的尺度”< /p>


的基础上


的。


在建立人类权威的过程中,


这条原则会帮助我们梳理各种错综复杂的关于环


境保护的争议。


就以当前关于是否在北极国家野生动物保护区的某一角落开采石


油的激烈争论为例吧。


环保主义者联盟动员人们反对目前正在试图通过美国国会


审议、


使这一开采行为变得合法化的一项立法行动。

他们散布说美国应该保护并


且节约能源而不是开采能源。


这 其实是一个错误的非此即彼的主张。


美国确实需


要征收高额的能 源税以减少能源消耗,


但同时也需要生产更多的能源。


政府的估


测表明,


在北极国家野生动物保护区的地下蕴藏着美国五大油田 之一的可能性几


乎到达


50


%。我们没 有寻找安全的方法开采北极国家野生动物保护区地下的石


油,这看上去是不符合情理的。




8


The


US


has


just


come


through


a


war


fought


in


part


over


oil. Energy dependence


costs Americans not just dollars but lives. It


is a bizarre sentimentalism that would


deny oil that is peacefully attainable because it risks disrupting the birthing grounds


of Arctic caribou.


美国刚刚经历了一场 战争,


其部分原因就是为了获取石油。


对能源的依赖使美国


不但付出了金钱的代价,


而且也付出了生命的代价。


就因为可能破坏北美驯鹿的


繁衍地而放弃能够以和平手段获得的石油,这是一种 十分怪异的感情用事。




9 I like the caribou as much as the next person. And I would be rather sorry if their


mating patterns were disturbed. But you can't have your cake and eat it too. And in


the standoff of the welfare of caribou versus reducing an oil reliance that gets people


killed in wars, I choose people over caribou every time.


我像别人一样喜欢驯鹿。


如果他们的交配模式受到干扰,


我会感到非常遗憾。



是,

< br>鱼和熊掌不能兼得。


是要保护驯鹿,


还是要为了避免人们 在战争中丧生而减


少对石油的依赖,面对这一僵局,我每次都会选择人类而不是驯鹿。< /p>




10 I feel similarly about the spotted owl in Oregon. I am no enemy of the owl. If it


could


be


preserved


at


a


negligible


cost,


I


would


agree


that


it


should


be




biodiversity is after all necessary to the ecosystem. But we must remember that not


every


species


is


needed


to


keep


that


diversity.


Sometimes


aesthetic


aspects


of


life


have to be sacrificed to more fundamental ones. If the cost of preserving the spotted


owl


is the


loss


of


livelihood


for 30,000


logging


families,


I


choose the


families


(with


their saws and chopped timber) over the owl.


我对俄勒冈州的斑点猫头鹰的态度也是一样。


我绝不 是仇视猫头鹰。


如果花很少


的代价就可以保护猫头鹰,


我会赞同它应受保护——毕竟,


生物多样性对生态系

统是非常必要的。


但是,


我们必须记住,

< br>保持生物多样性并不意味着要留住每一


种物种。


有时候,


为了更加根本的利益,


我们不得不牺牲一部分生活中美的东西。


如果为了保护斑点猫头鹰而让三万伐木工家庭失去生计,我会选择伐木工家庭

< p>
(包括他们的锯子和砍伐的木材),而不是猫头鹰。




11


The


important


distinction


is


between


those


environmental


goods


that


are


fundamental and those that are not. Nature is our ward, not our master. It is to be


respected and even cultivated. But when humans have to choose between their own


well-being and that of nature, nature will have to accommodate.


重要的是,

< br>我们要区分哪些东西对环境保护是根本性的,


哪些是非根本性的。



然受我们的监护,


而不是我们的主人。


我们应该尊重自然,


也可以开发利用自然。


但是,< /p>


如果人类必须在自身的福利和自然的福利之间作出选择,


自然则必 须作出


让步。




12


Humanity


should


accommodate


only


when


its


fate


and


that


of


nature


are


inseparably


bound


up.


The


most


urgent


maneuver


must


be


undertaken


when


the


very


integrity


of


humanity's


habitat,


e.g.,


the


atmosphere


or


the


essential


geology


that


sustains


the


core


of


the


earth,


is


threatened.


When


the


threat


to


humanity


is


lower


in


the


hierarchy


of


necessity,


a


more


modest


accommodation


that


balances


economic against health concerns is in order. But in either case the principle is


the


same: protect the environment




because it is humanity's environment. < /p>


只有当人类的命运与自然的命运密不可分时


,

人类才应该作出让步。当人类栖息


地的完整性


(比如大气层 或维持地球核心的基本地质状况)


受到威胁时,


人类就


必须立即调整自己的行为。


而当人类受到的威胁不大,

< br>不太需要对自己的行为进


行调整时,


恰当的做法是平衡考 虑经济方面和与之相对的健康方面的因素,


以便


作出适度的调整 。但是,无论是哪种情况,其遵循的原则是一致的:保护环境,


因为这是我们人类的环境 。




13 The sentimental environmentalists will call this saving nature with a totally wrong


frame


of


mind.


Exactly.


A


sane


and


intelligible


environmentalism


does


it


not


for


nature's sake but for our own.

< br>感情用事的环保主义者会说这种拯救自然的思路是完全错误的。


的确是这样。



性、明确的环保主义保护环境是为了人类自身,而不是为了自然。




TextB



What nature is telling you?


倾听自然诉说




1 Let's sit down here, all of us, on the open prairie, where we can't see a highway or


a fence, free from the debris of the city. Let's have no blankets to sit on, but let our


bodies


converge


with


the


earth,


the


surrounding


trees


and


shrubs.


Let's


have


the


vegetation for a mattress, experiencing its texture, its sharpness and its softness. Let


us


become


like


stones,


plants,


and


trees.


Let


us


be


animals,


think


and


feel


like


animals.


让我们 在这儿坐下来吧,我们所有的人,就在这片广阔的草原上。在这里,我们


看不见高速公路 ,看不见围栏,远离城市垃圾。我们不要铺毯子,就让我们的身


体和大地、


周围的树木及灌木来个亲密接触吧。


让我们把草当垫子,

感受它或许


坚硬或许柔软的质地。


让我们想象自己变成了石 头、


植物和树木,


想象自己变成


了动物 ,并像动物那样思考和感觉。




2 This is my plea: Listen to the air. You can hear it, feel it, smell it, taste it. We feel it


between us, as a presence presiding over the day. It is a good way to start thinking


about nature and talking about it. To go further, we must rather talk to it, talk to the


rivers, to the lakes, to the winds as to our relatives.


这就是我的请求:倾听空气。你们可以听见它, 感觉它,闻到它,品尝它。我们


可以感到它就在我们中间,


作为 一种实实在在的存在,


主宰着每一天。


这是一个


好方式,我们可以就这样开始思考自然,谈论自然。如果再想好点的话,我们就


不如和自然说话,也就是和江河说话,和湖泊说话,和风说话,就像我们和亲人


说话一样 。




3 You have impaired our ability to experience nature in the good way, as part of it.


Even


here


we


are


conscious


that


somewhere


beyond


the


marsh


and


its


cranes,


somewhere out


in those


hills there


are


radar


towers


and highway overpasses.


This


land is so beautiful and strange that now some of you want to make it into a national


park. You have not only contaminated the earth, the rocks, the minerals, all of which


you call


which are part of us, changed them into vulgar zoological mutations, so no one can


recognize them.

你们已经损坏了我们人类作为大自然的一部分以一种美好的方式体验大自然的


能力。 即使在这里,我们也知道,在沼泽地和栖息于此的鹤之外的某个地方,在


远处山里的某个 地方,


就建有雷达塔和高速公路立交桥。


这片土地如此美丽与奇


特,


以至于你们中的某些人想把它变成一座国家公园。


你们已经污染了土地、



石、

< br>矿物——这些都是被你们称为已经


“死去”


但其实是非常 有生命活力的东西。


不仅如此,


就连属于我们一部分的动物,< /p>


也被你们改造了。


你们把它们变成了低


级 的基因变异动物,以至于没有人能再认识它们。




4


There


is


power


in


an


antelope,


so


you


let


it


graze


within


your


fences.


But


what


power do you see in a goat or sheep, prey animals with no defenses, creatures that


hold still while you slaughter them? There was great power in a wolf, even in a fox.


You


have


inverted


nature


and


turned


these


noble


animals


into


miniature


lap


dogs.


Nature


is bound by your


ropes


and


whips


and


is


obedient


to


your


commands.


You


can't do much with a cat, so you fix it, alter it, declaw it, and even cut its vocal cords


so that you can experiment on it in a laboratory without being disturbed by its cries.


羚羊是一种有力量的动物,因而你们把它圈养在栅栏里。但是,山羊或绵 羊,这


些没有自卫能力的猎物、


这些悄无声息任凭你们宰杀的动 物,


你们在它们身上看


到了什么力量?狼身上有巨大的力量,< /p>


狐狸身上也同样有巨大的力量。


你们违背


自然,


把这些高贵的动物变成了小型的可以放在腿上把玩的哈巴狗。

自然被你们


的绳索和鞭子所束缚,屈服于你们的命令。对猫,你们无能为力,所以你 们就设


法修理它们、改造它们,剪掉它们锋利的爪子,甚至切断它们的声带,这样你们< /p>


就可以用猫在实验室做实验,而不会再受它们叫声的干扰。




5 You have also made all types of wild birds into chickens




creatures with wings so


impaired that they cannot fly. There are farms where you breed chickens for breast


meat. Those birds are kept in low, repressive cages, forced to be hunched over all the


time, which makes the breast muscles very big. One loud noise and the chickens go


mad, killing themselves by flying against the walls of their cages. Having to spend all


their


lives


stooped


over


makes


an


unnatural,


crazy,


no-good


bird.


It


also


makes


unnatural, detached, no-good human beings.


所有的野生鸟类都被你们改造成了鸡禽——一种翅膀退化、根本不会飞 的生物。


你们有许多农场,


专门用来饲养鸡以提供鸡胸脯肉。< /p>


这些鸡被关在狭窄压抑的笼


子里,


不得不 一直弓着身体,


这使它们的胸脯肌肉变得很大。


如果突发一声巨 响,


鸡群会吓得发疯般乱跑,


撞死在笼子壁上。


一辈子都必须佝偻着背使得这些鸡变


成了既不天然又不正常、毫无用处的禽类。 同时,人类也变得很不自然、冷漠无


情、残酷刻薄。




6 That's where you've fooled yourselves. You have not only altered, declawed, and


deformed


your


winged


and


four- legged


cousins;


you


have


done


it


concurrently


to


yourselves. You inject Botox, or use plastic surgery, synthetic make-up and countless


drugs. You have filtered and remolded humans into executives sitting in boardrooms,


into


office


workers,


into


time-clock


punchers.


Your


homes


are


filled


with


families


disconnected from one another but tied to one great entity, television.


在这点上,


你们愚弄了自己。


你们对自己带翅膀的和长四条腿的近亲兄弟姐妹进


行了改造,剪掉了它 们的爪子,甚至让它们变得畸形。同时,你们也在对自己做


这些事情。

< br>你们注射肉毒杆菌毒素,


接受整容手术,


使用人造化妆品 和数不清的


药物。


你们把人类进行筛选和改造:


有的人是坐董事会议室的高级管理人员,



的人是坐办 公室的白领,


有的人是每日要按考勤钟打卡的工人。


在家里,< /p>


每个家


庭成员之间也没有联系,却都沉溺于一个大实体,那就是电 视。




7


Don't


lean


your


head


against


the


wallpaper;


your


hair


may


be


greasy.


Don't


spill


liquor


on


that


table:


You'll


peel


off


its


delicate


finish.


You


should


have


wiped


your


boots; the floor was just cleaned. Don't, don't, don't


?



made to endure this type of repression. You live in prisons which you have built for


yourselves, calling them


“小心烟灰,


不要抽烟,


否 则你会熏脏窗帘。


小心金鱼缸。


不要把头靠在墙纸上,


你的头发也许很油。


不要把饮料洒在桌子上,


你 会把它精美的涂层弄掉。


你应该


先擦擦靴子,地板刚刚才打扫过 。不要做这个,不要做那个,不要??”这太荒


谬了!


人类生下 来不是忍受这种压抑的。


你们住在自己亲手打造的监狱里,


只不


过你们把它们称之为“家”、办公室或工厂而已。




8


Sometimes


I


think


that even our


pitiful


small houses


are


better than your


luxury


mansions. Strolling a hundred feet to the outhouse on a clear wintry night, through


mud or snow, that's one small link with nature. Or in the summer, in the back country,


taking


your


time,


listening


to


the


humming


of


the


insects


or


the


flapping


of


birds'


wings, the sun warming your bones through the nodding branches of trees; you don't


even have that pleasure of coexistence with nature anymore.


有时,


我认为我们的寒酸小屋也比你们的奢华大厦要好。


在一个晴朗的冬夜,



着泥土或积雪,


漫步一百英尺去上厕所,


这是我们与自然之间的一个小小的接触。


抑或是在夏天,


在一个偏僻的乡村,


悠闲地 听着昆虫的嗡鸣或鸟儿拍打翅膀的声


音,


感受太阳透过随风摇摆 的树枝暖暖地照在身上的感觉。


可是你们却连体会那


种与自然共 处的快乐的机会都不再有。




9 You subscribe to the belief that everything must be germ free. No smells! Not even


the


good,


natural


man


and


woman


odors.


Eradicate


the


smell


from


under


your


armpits, from your skin. Rub it out, and then spray some botanical odor on yourself,


stuff you can spend a lot of money on, ten dollars an ounce, so you know this has to


smell good. Why do you keep such a distance from your bodies' functions, cavities


and smells that you've alienated yourselves from the natural world, of which you are


an integral part?


你们坚信任何东西都必须是无菌的。


任何气味都不能有!


包括男人、


女人身上所


散发的那些好闻的自然的体香。


你们就是要除去腋窝下散发的气味,


除去皮肤里


散发的气味。


味道去掉后,


你们还要在身上洒上某种植物香水 。


这东西造价昂贵,


一盎司十美元,


所 以你们相信它的气味肯定好。


你们为什么要刻意远离自己身体


的 功能、体腔和气味,把自己从原本所属的自然世界疏离出去呢?




10 I think you are so afraid and intolerant of the world around you. You deplore the


natural world; you don't want to see, feel, smell, or hear it. The feelings of rain and


snow on your face, being numbed by an icy wind and warmed back up by a smoking


fire, coming out of a hot sweat bath and plunging into a cold stream, these things are


the spice of life, but you don't want them anymore.


我认为你们既十分害怕又不能容忍自己周围的 世界。


你们痛斥自然界,


不愿看到、


触 到、


闻到或听到关于它的任何点滴。


雨或雪落在脸上的感觉,< /p>


被刺骨的寒风冻

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 12:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/629155.html

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译(全册)的相关文章

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译(全册)随机文章