-
英语文化小常识
There's no
such thing as a free lunch
我们常常听说这样一句话:
There's no such
thing as a free lunch.
(没有免费的午餐)
< br>,你知道这句话是怎么来的吗?
十九世纪的时候,美国
有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”
。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆
饼;而
所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:
There's no such thing as a free lunch.
到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼
(Milton
Friedman)
写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里
也多次引用这句话。于是,这句话
就又流行了起来。
有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以
用这句“弗里德曼名言”
。
例如:
I don't
believe he's giving us the money without any
ulterior motive. There's no such thing as a free
lunch.
我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐
Honeymoon
大家一定都知道
honeymoon
吧,
honey
(
蜂蜜)和
moon
(月)结合在一起
的意思就是“蜜月”
。
honeymoon
指的
是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光(并非一定是结婚后的第一个月,虽然很多
人都有这样的错觉)
。爱情经过长久的
期盼和耕耘,相爱的情侣
终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?
有一种说法认为
honeymoon
这个词来源于巴比伦的民
俗传统。这个古老的国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁
的第一个月,女孩的父亲
每天都会让女婿喝
mead
(蜂蜜酒)
,以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。
然而,从词源学的观点
来看,这种说法是错误的。
honeymoon
最早出现于
16
世纪,
honey
用以喻指新婚的甜
蜜,但
moon
并不是指很多人认为的阴历月份
(lunar-based month)
,
它是一种
苦涩的暗示,
旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,
但这种甜蜜
就像月亮的盈亏,只是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!
)
,婚
姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,
一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的
风风雨雨
Darling
darl
ing
可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元
888
年,
darling
就
以
deorling
的形式出
现了。<
/p>
darling
一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱的人”<
/p>
,作形容词表示“亲爱的;可爱的”
,同时
darling
也可以
用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如
Darling, fetch me another bonbon, pleas
e.
(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。
)
< br>darling
还可以用作比喻,
但经常带有轻微的讽刺
意味,
表示某人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱。
比如
,
Senator
is the darling of
the oil companies.
(参议员是石油公司的宠儿。
< br>)
尽管用途广泛,
darli
ng
的来源却相当简单。
darling
源于古英语单词
deor
或
deor
e
,表示“所爱的人”或“亲爱的”
,这
会让你很自然的联想到今天的
dear
。
词缀
ling
表示
one who
is
,
所以
deorling
和今天的
darling
的意思都是
one who is dear.
此外,
在夫
妇之间,
除了
darling
,
还可以用
sweetheart
、
pet
、
dear
、
p>
love
等称谓。
在男女恋人之间经常使用
honey
、
baby
等带有感情色彩的词汇,而一些有了孩子的守旧的老夫妻喜欢互称
mother
、
father
。甚至还有比这个称呼
更传统的,比
如在十九世纪的小说《傲慢与偏见》中,
Benn
et
夫妇非常正式地互称对方为
Mr.
Bennet
和
Mrs. Bennet
。当然,夫妇间
还可以有许多更随意更独特的称呼,比如
Te
ddy
Bear
、
Honeybun
、
Sugar
Doll
等等。不过,其中的特别含义大概只有
他们自己明白了。
< br>
Teach a fish how to swim
你听说过有不会游泳的鱼吗?你听说过鱼因不会游泳而淹死的事吗?如果谁有这样的担忧,就和那个被嘲笑了几
百年的担心天会塌下来的杞国人没什么差别了,必定会成为人们茶余饭后的笑料。
作为一种本能,鱼儿天生就是会游泳的,完全适应水底生活,如果有
人想教鱼儿
how to swim
,这和在鲁班门前卖弄使<
/p>
斧头的功夫,在孔老夫子面前卖弄写文章的本领又有什么差异呢?
因此,
teach a fish how to swim
的含义就是“班门弄斧”
,
“在孔夫子
面前卖文章”
。英语中类似的表达还有:
teach a
dog
to chase
rabbits
;
show the President
where the White House is
;
teach the Pope how to
pray
;
use Chinese maxims in
front of
Confucius
John Bull
在政治漫画里,
代表美国的总是又高又瘦的
Uncle Sam
(山姆大叔)
;
代表英国的呢,
则是面色红润的、
胖胖的
John
Bull
(约翰牛)
。
John Bull
这个名字是怎么来的呢?英国人和狗的关系
非常密切,特别是斗牛犬
(bulldog)
,所以,十八
世纪初,作家兼御医
Dr.
Arbuthnot
写了一本《约翰牛传》
(The
History of John Bull)
,主张英、法和平相处,书中主角的
p>
名字就叫作
John
Bull
,作者用他来代表英国。从此以后,
John
Bull
成了英国和典型英国人的代名词。
例如:
His ruddy
countenance and stout figure made him look a
genuine John Bull.
他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。
Romance
说起
romance
,你一定会浮想联翩,这是一个年轻男女们都很喜欢的字眼,
你知道这个字是怎么来的吗?
说起来
romance
和罗马
(Rome)
有
关。古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变为意大利语、法语、西班牙
语、
葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为
Romance
languages
(罗曼斯语)
。
中世纪的时候,武士闯荡江湖赢得美人芳心这类的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文
用的最多。所以,这一类故
事就叫作
romances
。法国人的“浪漫”世界闻名,大概也与此有关吧。
< br>现在,
romance
除了常常用来指那些像美梦一样远
离现实的爱情小说之外,还可以用来指风流韵事或浪漫的气氛。
例如:
She thought
it was going to be the big romance of her life,
but he left her after only a few weeks.
她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个星期就被他遗弃了。
the romance of life in the Wild
West
(西部蛮荒生活中的浪漫色彩)
S.O.S
可能大家都知道
S.O.
S.
是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难——泰坦尼克沉船事件,
在为
那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在心里埋怨当时没有能够及时发出海难求救信号
,其他船只和海上救援组织没有
及时施救。
很多人都以为
S.O.S.
是由一些单词的首字母缩写而成,
如
Save Our Souls
(拯救我们的生命!
)
,
Save Our Ship
(拯救我们的船只!
)
,
Stop Other Signals
(停止发送任何其他信号!
)
,
Sure Of Sinking
(船就要沉了!
)等等。真是这样
的吗?其实,
S.O.S.
是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。鉴于当时
海难事件频繁发生,往往由于不能及
时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人
员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于
1908
年正式将
它确
定为国际通用海难求救信号。这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码
?
---
?(三个圆点,三个破折
号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。
p>
1908
年之前,国际公海海难求救信号
为
C.Q.D.
。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人
认为它是
Come
Quickly,Danger.
(快来,危险!
)的首字母缩写。虽然
1908
年国际无线电报公约组织已经明确规定应用
S.O.S.
作为海难
求救信号,但
C.Q.D.
仍然有人使用。泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之所以没有能够及时组织施救,主<
/p>
要是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的
C.Q.D.<
/p>
求救信号。直到整个船只都快没入大海才发出了
S.O.S.
p>
求救
信号,但到了此时谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的
即将永远葬身海底的灵魂呢?
Mermaid
mermaid
就是传说中的美人鱼,有人类的头和身体,但
是长着一条鱼的尾巴。很多人都是从安徒生的童话中认识
了那个纯洁、美丽、善良的小美
人鱼。今天,小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的著名旅游景点,同时也已
成为
丹麦的象征。
mermaid
这个词由两部分构成,
mer
和
maid
,这两个词都是从古英语中来的,分别为
mere
(海洋)
p>
和
mayde
(少女)
。早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,不过那时侯人们心目中的美人鱼虽然同样有着超凡的美
貌和魔力,
但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,
< br>人们称之为
siren
(海妖)
。
mermaid
还有一个相对应的
merman
,
用来表示男性人鱼。其实,所有的传说都会有它
的起源,那么你知道“人鱼”的原型是什么吗?猜不到吧,是海牛。
海牛是一种大型的哺
乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。雄性海牛称为
dugong<
/p>
,雌性海牛称为
manatee
。每当雌
性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳,远远望去,便如同一位慈祥的母亲怀抱孩子浮游在水面上。
Rule of thumb
手指头法则?也就是掰掰
手指头就能想得出来的东西,我们通常说的“经验主义”
。在实际生活中,一般用来指<
/p>
*
经验就可以得知的东西:
Rough practical method of assessing or
measuring sth, used based on past experience
rather than on
exact measurement, etc
(and therefore not completely reliable in every
case or in every detail)
(对事物)
粗略但实用的估计方
法(通常凭经验而不作精确的计量等,故并非时时处处均可
*
)
。
例如:
As a rule of thumb, you
should cook a chicken for 20 minutes for each
pound that it weighs.
凭经验估计,每磅鸡肉应烹调
20
分钟
OK
的来历
Okay
可能是除了
Y
es
,
No
以外在世界上流传最广的英语单词了。但是
,它从何而来呢?历来,语言学家们各执一
词。有人说,
oka
y
是印第安人发明的。有这样一个印第安部落叫
Chockta
w
,居住在富饶的密西西比山谷中,以种植和
捕鱼为生。每当有
问题发生,
Chocktaw
的领导人们就和部落首领围坐一圈
,共同商议,如果有人同意其他人的意见,
就点头示意,然后说“
Okeh
”
,意思为“就是这样”
。
欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之发展为英语
词汇。现在美国的许多城
市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。另外还有一种颇具可信度的说法:
Okay<
/p>
这个词是
在
19
世纪由一个政治团体发明的。有一个人叫
Martin
V
an
Buren
< br>,准备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部
为他做宣传,
俱乐部的名称就叫
“
Okay Club
”
,
据说
O
和
K
两个字母取自于
V
an
Buren
的故乡,
纽约州的
Old
Kinderhook
,
那是他出生的地方。对一个如此
popular
的词汇,自然每个人都可能有自己的故事,不过,有一
点,相信全世界都会同
意:
okay
是
一个纯粹的美语词汇,它是词汇跨越不同语言的优秀典范。只是还有需要小小提醒一下的地方:
< br>okay
通常
用于口语,在书面语中,我们可以用
agree
,
assent
< br>,
approve
,
confo
rm
等等词汇来代替,使之更为正式化。
I was not born yesterday
一天清
晨,
我和朋友
Bob
约好了一起去旧车
行买车。
到了旧车行,
热情的营业员不厌其烦地向我们介绍了一
大堆,
当他介绍到一辆白色汽车时说:
“这辆
< br>91
年的车只跑了
2
万英里。<
/p>
”还说这辆车是一位老太太用的,她只每星期开一次
去教堂。可是
Bob
回了他一句:
“
I was not born yesterday .
”我觉得好笑,心想
都几岁了嘛,谁不知道,后来我问起他,
Bob
向我解释说,这
是一句英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗我了。
”我这才恍然大悟。
Raining cats and dogs
“
To rain
cats
and
dogs
”的意思是大家可能
都知道是“下倾盆大雨”
,但是有人要问了为什么英语中用
“
cats
and
dogs
”来形容雨下得大,而不是
“
hippopotami
”
(河马)
,
“
ele
phants
”
(大象)
,
“
buckets
”
(
篮子)之类的东西。其
实,最初人们的确用过
to rain
pitchforks, to rain shovels, darning needles,
chicken coops
和
hammer handles
来描述“持续
的大雨”
。
“
To rain cats and dogs
”
最早出现在理查德
-
布罗姆
1652
年创作的剧本
《都市智慧》
中:
“
It shall
rain dogs and
polecats.
”
Polecats
是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在
乔纳森
-
斯威夫特的笔下变成了
Cat
s
。
1738
年,
斯威夫
特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:
p>
“
I know Sir John will go,
though he was sure it
would cats and
dogs.
”
《词汇短语起源故事百科全书》
(Facts on File
Encyclopedia of Word and Phrase Origins)
中收录了对其起源的一种解释。
书中说“
17
世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫
死
狗。
(
During heavy
rains in 17th century England, some city streets
became raging rivers of filth carrying many cats
and dogs.
)
”
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》
(Dictionary
of Phrase and Fable)
中说,这个短语起源于北欧:
“在挪威的神话中,
猫被认为可以影响天气。
驾着风
暴而来的女巫据说就是化身为猫的。
”
而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,
其中狗是
“风
的象征”
(
ere
said
to
assume
the form
of
cats.
Dogs
and wolves
were
attendants
to
Odin,
the
god
of
storms,
and
the
dog
a
si
gnal
of
wind.
。关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“
catdoupe
”
,这个词的意思是
“
waterfall
or
cat
aract
”
。而法语中“
catdo
upe
”的发音和“
cats and
dogs
”有些相像
,
所以就有了
“
to rain cats and dogs
”
。最后,单独
的“
cat
s
and
dogs
”这个短语有自
己的用法,意思是“
价值低的股票
,
不值钱的、卖不掉的商品”
(
low
priced
,
highly
speculative stock
)
。这种用法
1879
年开始出现,
1
984
年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。
Love me, love my dog
某天跟好友
Carmen
畅谈恋爱史,我开心的询问她现任男友对她怎样时,她脸带娇羞、甜丝丝的微笑着说:
“
Love
me,
love
my
dog.
”我好奇地问她什么时候养了条狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起来,知道我误会了她的意思,便
急忙向我解释说她家里并没养狗,
“
L
ove me, love my dog
”是“爱屋及乌”的意思。噢!原来很多时候
,英文句子或成
语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!
Forget-me-not
forget-me-n
ot
是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”
。在德国、意大利
、英国各地,都有许多散文、诗词和小说
作家以
forget-
me-
not
来描述相思与痴情。人们认为只要将
forget-
me-not
带在身上,恋人就会将自己铭记于心、永志不
忘。
在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!
此名源于德文
V
ergissmeinnicht
,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。相传一位德国骑士
跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花 ,不料却失足掉
入急流中。自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!
< br>”
,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。此后
< br>骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,
以显示对爱人的不忘与忠贞。
而那朵蓝色透明花朵,
便因此被称作
“勿忘我”<
/p>
,
其花语便是“不要忘记我”
、
“真实的愛”
。另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过因为它叶
子的形状很像老鼠
耳朵,当地人也称它为老鼠耳(
mouse
ear
)
,这个名字就有不如勿忘我好听啦
!
W
alk on eggs
我们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分小心谨慎,像在薄冰上步行。英语中类似的说法是
walk on eggs
,或者
tread on eg
gs
,就是非常小心地步行的模样,美语中则有这样的一个词组“
walk Spanish
”
,原意是指小孩子在游戏的时<
/p>
候被人提着衣领踮着脚尖步行。这个词引申后的意思变为“小心地走路解”
,但现在又常作被解雇,被罢免以及被驱逐
解。一个人被公司解雇,可以说:<
/p>
He is walked Spanish by his
company
。
Walk on eggs
令人想起放轻脚步走路。美国俚
语以
walk
soft
指言行平静:
He walks a lot
softer than before
(他比以前文静多了)
。但是
walk
softly
和
walk soft
不
同,
是源于圣经的成语。
列王记上二十一章二十七节的旧英译:
He (Ahab) rent his clothes... and went
softly
,
是
“沮丧地走开”
p>
的意思。
Breakfast time
Continental
breakfast
(
欧陆式早餐
)
之名据说是
和
English
breakfast
(
英式早餐
)
相对的。英式早餐一般以谷类食物
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:294个英语电影中常用俚语
下一篇:大学学术英语读写教程 下册 课文翻译