-
值得一看的口译资料
口译资料
高级口译笔记
——
文化交流(
Cultural
Exchange
)
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)
the four tones of Chinese characters,
namely, the level tone, the
rising
tone, the falling-rising tone, and the falling
tone
笔画
stroke
部首
radical
偏旁
basic
character component
象形文字
pictograph
独角戏
monodrama/one-man play
皮影戏
shadow play
折子戏
opera
highlights
单口相声
monologue comic talk
对口相声
comic cross
talk
说书
monologue
story-telling
传说
legend
神话
mythology
寓言
fable
武术
martial art
气功
controlled breathing exercise
气功疗法
breathing
technique therapy
春联
spring couplet
剪纸
paper-cut
戏剧脸谱
theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉
four properties of medicinal herb:
cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸
five tastes of medicinal herb: sour,
bitter, sweet, hot and salty
二十四节气
the twenty-
four solar terms
天干地支
the heavenly stems and earthly branches
清明节
the Pure
Brightness Day
端午节
the Dragon Boat Festival
中秋节
the Mid-
Autumn Festival
文化事业
cultural undertaking
民族文化
national
culture
民间文化
folk
culture
乡土文化
native/country culture
跨文化交流
cross-
cultural communication
文化冲击
culture shock
表演艺术
performing
art
舞台艺术
stage
art
流行艺术
popular/pop art
高雅艺术
elegant/high
art
电影艺术
cinematographic art
十四行诗
sonnet
三幕六场剧
a three-act
and six-scene play
音乐舞台剧
musical
复活节
Easter
万圣节
Halloween
内容与形式的统一
unity of
content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the
present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a
long history and splendid culture.
文化交流
不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a
process of losing one’s won culture to a foreign
culture, but one of
inriching a
nation’s own culture.
二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】
a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制
和
铁制的筷子。
在古代,富人家用玉
或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否
被投
了毒。
友情提示:
筷子:
chopsticks
玉:
jade
高级口译笔记
——
旅游观光(
Tourism
)
一、词汇
中国国家旅游局
China
National Tourism Administration
中国国际旅行社
China
International Travel Service
旅游管理局
tourist
administration burear
旅行社
travel service/agency
旅游公司
tourism
company
春
/
秋游
spring/autumn outing
假日旅行
vacation
tour
目的地
destination
自然景观
natural scenery/attraction
人文景观
places of
historic figures and cultural heritage
名山大川
famous
mountains and great rivers
名胜古迹
scenic spots
and historical sites
佛教名山
famous Buddhist mountain
五岳
five great
mountains
避暑山庄
mountain resort
度假胜地
holiday
resort
避暑胜地
summer resort
自然保护区
nature
reserve
国家公园
national park
旅游景点
tourist
attraction
古建筑群
ancient architectural complex
园林建筑
garden
architecture
山水风光
scenery with mountains and rivers
诱人景色
inviting
views
湖光山色
landscape of lakes and hills
青山绿水
green hills
and clear waters
景色如画
picturesque views
金石印章
metal and
stone seals
石刻碑文
stone inscriptions
天下第一泉
the finest
spring under heaven
石舫
stone boat
水榭
waterside house
莲花池
lotus pond
国画
traditional
Chinese painting
山水
/
水墨画
landscape/ink painting
手工艺品
artifact;
handicrafts
陶器
earthenware
折扇
folding fan
p>
木
/
竹
/
贝雕
wood/bamboo/shell
carving
联合国教科文组织
UNESCO United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
国民生产总值
GNP gross
national product
国内生产总值
GDP gross domestic product
二、例句
1.
桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin
landscape tops those elsewhere, and Yangshuo
landscape tops that of Guilin.
2.
这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The
temple has a long history dating back to the early
period of the Tang Dynasty.
3.
该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The
city boasts the largest and the most famous garden
in the country.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,
其面积仅次于俄罗斯。可是它只有
2600
万人,是联合王国人
口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草
原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,
冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄
的
衣服。
温哥华
Vancouver
高级口译笔记
—
—
人物访谈
(Interview)
VOCABLULARY
采访人
interviewer
被采访人
interviewee
常驻记者
resident
correspondent
特派记者
staff correspondent
驻外国记者
foreign
correspondent
现场报道
on-the-spot report; live report
新闻发布会
news
briefing
记者招待会
press/news conference
消息灵通人士
well-
informed source
权威人士
/
来源
authoritative source
可靠消息
reliable
news
新闻
/
通讯稿
news release
头条新闻
top/headline news
标题新闻
headline
news
内幕新闻
inside
story
花边新闻
box
news
时事
current
news
杂闻
sidelights
专题报道
special report
专栏作家
columnist
特约撰稿人
staff
writer
自由撰稿人
free-lancer
无可奉告
no comment
记者证
press card
通讯社
news agency
新华社
Xinhua News Agency
路透社(英)
Reuter’s News
Agency
美联社(美)
Associated Press
塔斯社(俄)
TASS; Telegraphic
Agency of Soviet Union
每日电讯报(英)
The
Daily Telegraph
纽约时报
The New York Times
华尔街时报
The Wall
Street Journal
华盛顿邮报
The Washington Post
高级口译笔记
p>
——
信息时代(
The
Information Age
)
第一部分
词汇
新兴产业
emerging
industry
朝阳产业
sunrise industry
网络产业
Internet
industry
虚拟现实
virtual reality
虚拟商店
virtual
store
兼容性计算机平台
compatible computing platform
微型浏览器
microbrowser
宽带技术
broadband technology
拨号上网调制解调器
dial-up
modem
交互式多媒体
interactive multimedia
交互式电子书籍
interactive e-book
界面
interface
无线掌上导航器
wireless
palm pilot
蜂窝通信
cellular communications
家用电器
household
electrical appliances
局域网
Intranet
网站
website
网民
netizen
网吧
cybercafe
网络世界
cyber world
网上贸易
cyberbusiness
网上交易
networked
transaction
上市
be
listed on the stock market
市值
stock value
税后利润
after-tax
profit
中国证监会
China Securities Regulatory Commision
纳斯达克
NASDAQ
National Association of Securities Dealers
Automated Quotations
ADSL: Asymmetric
Digital Subscriber
Line
,不对称数字订阅线路
De
lphi
:读音/
′delfai
/,
特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。
在电脑英
语中指美国宝兰
(Borland)
公司的一种可视化、面向对
象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL
:
Dynamic Link
Library,
动态链接库
DNS: Domain Name
System
,域名系统
FTP:
File Transfer
Protocol
,文件传输协议
Ghost: General Hardware Oriented System
Transfer
,全面硬件导向系统转移
HTML: HyperText Markup
Language
,超文本标记语言
HTTP: HyperText Transfer
Protocol
,超文本传输协议
IP: Internet
Protocol
,网际协议
ISDN: Integrated Service Digital
Network
,综合服务数字网络
ISP: Internet Service
Provider
,因特网服务提供商
Java
:
由美国太阳
(Sun)<
/p>
公司推出的新型面向对象程序设计语言。
Java
集面向对象、
平台无关性、
稳固性、
< br>安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于
Internet
应用
的开发,是实现
“
一个世界,一个网络
”
构想
的关键。用
Java
编写的各类软件能真正做到
“Write Once,Run
anywhere(
一次写成,
到处运行
)”
,
也就是说,
相同的软件可在不同计算机上运行,
无论是
PC
机、
苹果机、
UNIX
计算机、还是顶置盒、
PDA(
个人数据助理
)
乃至智能元器件无一例外。
LAN: Local Area
Network
,局域网
MIDI
:
Musical
Instrument Digital
Interface,
乐器数字接口
MPEG
:是
Motion
Picture Experts
Group
的,运动图像专家组
MSN: Microsoft
Network
,微软网络
OCR
:
Optical
Character Recognition,
光学字符识别
OEM
:
Original
Equipment Manufacturer,
原始设备制造商
RAM
:
Random Access
Memory
,随机存储器,即人们常说的
“
< br>内存
”
。
ROM
:
Read
-
Only Memory
,只读存储器。
第二部分
例句
据中国因特网信息中心的统计数
据,中国的公共网络已覆盖
365
个城市,上网电脑达
520
万台,经常上网
者达
1,260
万人以上,网址有
32,000
个。
According to
statistics from China Internet Network Information
Center, the public network covers 365
cities, and the number of on-line
computers reached 5.2 million, with 12.6 million
regular Internet users
and 23,000 web
sites.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊
天室等多种通信方式。
Today’s Internet
is a powerful way to communicate, including
e
-mail, instant messaging and chatroom
services.
关注未来因特网的最佳方法是了解今日的
因特网存在着什么问题。
The best way of
looking at the Internet of the future is to ask
what is wrong with today’s.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,
而是在一个小时或
30
分钟前发生。当地时间已
不再是一个有意义的时间标志。
Today,
commerce and communications never cease but go
around the clock. On cable-TV news shows,
events did not happen at which hour,
but an hour or 30 minutes ago. Local time is no
longer the meaning
marker of events.
高级口译笔记
——
< br>饮食文化(
Catering
Culture
)
VOCABLULARY
烹调术
cookery
色、香、味
color, aroma and taste
佐料
seasoning
刀功
slicing
technique
清炒
plain-frying
煸
stir-frying
爆
quick-frying
炸
deep-frying
煎
pan-frying
焙
roasting
清蒸
steaming
氽
quick-boiling
熏
smoking
腌
salting
食谱
recipe
回锅肉
twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排
fried pork
chop
北京烤鸭
roast Beijing duck
什锦炒蔬
stir-fried
mixed vegetables
酸辣汤
hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤
cream of
mushroom with chicken
主食
staple food
馒头
steamed bread
米饭
steamed rice
扬州炒饭
Yangchow fried rice
冷面
cold noodle
炒米粉
fried ground
rice noodles
炸酱面
noodles with fried brown sauce paste
油条
fried twisted
stick
锅贴
pan-
fried dumping
花卷
steamed twisted roll
小笼包子
steamed meat
dumpling
粽子
rice
dumpling wrapped in reed leaves
黑啤
dark beer
黄酒
/
花雕酒
yellow rice wine
烈酒
spitits/
strong liquor
白干
white liquor
佐餐酒
table wine
(酒)加冰块的
on the
rocks
(酒)不加冰块的
straight up
小啜
sip
矿泉水
mineral water
红茶
black tea
清咖啡
black coffee
全脂
/
脱脂奶
whole/skim milk
酸奶
yoghurt
粟子
chestnut
马蹄梨
water
chestnut
莲子
lotus
seed
藕
lotus root
猕猴桃
kiwi fruit
山楂
haw
枣
Chinese date
餐前开胃点心
appretizer
主菜
main course
附菜
side dish
餐后甜食
dessert
什锦色拉
mixed fruit
salad with ham
什锦水果圣代
mixed fruit sundae
民族风味餐
ethnic food
小吃
snack
冷盘
cold dish
点心
pastry
餐桌圆转盘
Lazy Susan
PRACTICE
Translate the
following passage into English
评判中餐烹调的优
劣可依据中餐的三大要素,
即
“
色、<
/p>
香、
味
”
。
p>
“
色
”
作为
“
色、
香、
味
”
三要素中的首要标准,
充分体现在宴会菜肴
的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷
盘。
“
香
”
不仅是
指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。
“
味
”
则体现
了恰到好
处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,
< br>只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记
——
p>
谚语口译(
Interpreting
Proverbs
)③
三、形异意合
的谚语,这类谚语常常会被望
“
形
”<
/p>
生
“
意
”
,造成误译。
1. A bad conscience is a snake in one’s
heart.
做贼心虚。
2. Accidents will happen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.
A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship
green.
君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.
事与愿违。
6. As you
make the bed, so you must lie in it.
自食其果。
7. A
watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。
8.
Count one’s chickens before they are
hatched.
盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?
10. Do
in Rome as Romans do.
入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble
troubles you.
顺其自然。
12.
Everybody’s business is nobody’s
business.
三个和尚无水吃。
13.
Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
14. He
knows most who speaks least./Still water runs
deep.
大智若愚。
15.
Late fruit keeps well.
大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of
the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。
17.
Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.
Names are debts.
树大招风。
19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。
20.
Rest breeds rust.
生命在于运动。
21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。
22.
Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。
24.
Stick together through thick and thin.
患难与共。
25. Take
things as they come.
既来之则安之。
26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。
27. The
shepherd would rather lose the wool than the
sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。
28. Things done cannot be undone.
木已成舟。
/
覆水难收。
29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。