关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中考文言文翻译教案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 11:49
tags:

-

2021年2月10日发(作者:钟)


文言文翻译的复习教案



< br>教学


目标:


1


、了解文言文翻译 常见误区



2


、学习文言文翻译要求和翻译方法。



学习重点:


1



2



教学


时数:


2



教学过程:



一、导入



能理解并翻译浅易的文言文 中的句子,这是文言文学习的一项基本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。尽管我们平


时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与


< p>
信、达、雅



的标准相对照尚有很大差距。从


句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识有误,都不同程度地影响整篇文章 旨意的准确把握。从翻译


方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原则,致 使译文只反映原文大意却破坏了原文的语言风格。文言


文翻译如何实现

< br>“


信、达、雅



的目标?除了一 些常用的基本方法之外,还有哪些行之有效的方法?是我们这节课学习的


主要内容。



二、考点阐释



理解并翻译文中的句子。



首先,注意以下几点:



①在全文中理 解句子。要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。



②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。



③对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,


再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。



④调动已有的教材知识,进行比较推断,帮助理解。



★文言文翻译要求:信、达、雅



1







是指译文的准确无误。就是要使译文忠 于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、


不遗漏、不增译。



2.“




是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语 病。



3.“




是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美



★文言文翻译的原则


:



在文言文翻译中,必须遵循



字字有着落,直、意译 相结合,以直译为主



的原则。



在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对 号入座。要直接按照原文


的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词, 词不离句。



如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方 法,使句意尽量达到畅达、完美。



三、翻译常见误区



(一)、错译。



主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。


< br>1


.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不 熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常


识,都会导致错译实词。



例如:沛公军霸上



译成:沛公刘邦的军队在霸上



这里的





字已由 名词活用为动词.作



驻军



讲。



2


.混淆虚实。 不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。



例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵






是副词,在此作



不过



讲,不能译 为



特地







是语气 词,表限止语气,可译为



而已





罢了



,不能误作实词,错


译为


< br>耳朵



;这里








连用,构成固定句式




……




,可译为



不过是


……


罢了



。因此,



特与婴儿戏耳



,应译为


“(



)


不过是跟孩子 开个玩笑罢了。




(二)、漏译



1

.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。



例如:触草木,尽死。译为:蛇触及草木,全死了


< p>
2


.该译词语被



遗忘< /p>



。原文中本该译出的词语,保留未译。



例如:向吾不为斯役,则久已病矣。译成:假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。< /p>



这里就漏译了





字。如果把这个





字译出,原文后一分句译成


那么早就困苦不堪了



,这样处 理,译文就完整、准确


了。



(三)、硬译



1


.照搬注释不变通。



例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚 实可信。



这里的


< br>牺牲



,是指猪、牛、羊祭祀用品



2


.倒装句式不调整。



例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他去回复秦国的。



忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。



(四)、赘译



翻译游离原文,任意发挥,译而无据。



例如:秦人开关延敌。译成:秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城。



这里的所谓



大摆空城计


等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。



四、明了雷区,落实考点



定好词性,译准词义;注意句式特点,理清句间关系。



(一)定好词性,译准词义;



多义词,古今异义词,通假字,词类活用为考察重点。



例:


1


、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。


——


《项脊轩志》


< br>译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。



2


、余自齐安舟行适临汝。


——


《石钟山记》



译文:我从齐安坐者船行驶到临汝。(名状)



3


、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城。


< /p>


4


、舍相如广成传舍。译文:安置相如住在广成传舍。

< p>


5


、备他盗出入与非常也


< p>
6


、赵王以为贤大夫。(认为


……


是)



7


、荆轲逐秦王,秦王还柱而走。


< /p>


8


、屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲。


练习:


1


、立恭折竹,窍而吹之 ,作洞箫声。(


2009


安徽)



立恭折断一根竹子,凿出孔吹奏起来,发出洞箫一样的声音。



2


、自新辄诣县自代,而匿其兄他所(


4


分)(


2009


福建)



自新就前往县衙代替哥哥(受责罚),而把他哥哥藏在别的地方。



3


、语迪曰:



卿向不欲吾与国事,殆过矣。




2009


广东)



(


章献太后)告诉李迪说:



你先前不想 让我参与国家政事,


(


从现在看


)


大概是你错了!




4


、张安道适知秦州,德称病,得除兵籍为民。(


3


分)



张安道正好执掌秦州,孟德托言有病,得 以脱离军籍成为老百姓。



5


、意虎之 食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?(


4


分)



推测虎


(



)


吃人,先用威风压倒对方,但


(

< p>
对于


)


不害怕它的人,虎威就无处施展了吧


?



6


、购仰妻子急,踪迹至通明家。



紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。



7


、方罢巡抚家居,独闻而异之。


< /p>


刚刚不做巡抚待在家里,唯独他


(


彭子篯


)


听到这件事而感到惊奇。



8


、然而卒无补于明之亡也,何与


?

< p>


而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么


(


什么原因


)



?



(二)、注意句式特点,理清句间关系。


例:


1


、此人力士



2


、道之所存,师之所存也。



3


、臣诚恐见欺于王而负赵



4


、行将为人所并


< br>5


、激昂大义,蹈死不顾




6


、石之铿然有声者,所在皆是也。



7


、虽董之以严刑,振之以威怒


(



8


、将军战


(< /p>



)


河北,臣战


(



)


河南。



9


、何厌之有?



10


、安在公子能急人之困也?



★文言固定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。



1


、吾孰与城北徐公美。



2


、得无教我猎虫所耶?



3


、其李将军之谓也?



4


、无乃尔是过与?



5


、何辞为?



6


、其皆出于此乎?



★关注复句句间关系及其词语,并落实译准



表假设:苟





使















表转折:然


















★要忠实原句的语气



原句是疑问语气 、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气。



攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回去吧。)


——

商量语气



无乃不可乎?(恐怕不可以吧?)


——


委婉推测语气



岂孰能 讥之乎?(难道谁能讥笑我吗?)


——


反问语气



★注意修辞翻译



1


、借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学 者所乐用,能使语言


生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译 成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。




1


)始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。金城千里 :




2


)今 不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(


2000


高考)美锦 :



2.


借代的翻译


借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。




1




蔺相如徒以口舌为劳



(《廉颇蔺相如列传 》)口舌:




2



缙绅而能不易其志者



(《五人墓碑记》):缙绅




3




黄发垂髫

< p>


(《桃花源记》)黄发垂髫:




4



侠曰:


?


以口腹役人,吾所不为也。


?


乃悉罢之




2005


全国)口腹:



3.


委婉的翻译


因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。 对委婉句


的翻译,就是变委婉为直言。




1


)、有所顾忌,《战国策


?


触龙说赵太后》中的



一旦山陵崩,长



君何以自托于赵



。山陵崩:


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 11:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628829.html

中考文言文翻译教案的相关文章