-
文言文翻译的复习教案
< br>教学
目标:
1
、了解文言文翻译
常见误区
2
、学习文言文翻译要求和翻译方法。
学习重点:
1
、
2
教学
时数:
2
教学过程:
一、导入
能理解并翻译浅易的文言文
中的句子,这是文言文学习的一项基本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。尽管我们平
时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与
“
信、达、雅
”
的标准相对照尚有很大差距。从
p>
句意理解上看,或者整个句子理解错误,或者个别词语认识有误,都不同程度地影响整篇文章
旨意的准确把握。从翻译
方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原则,致
使译文只反映原文大意却破坏了原文的语言风格。文言
文翻译如何实现
< br>“
信、达、雅
”
的目标?除了一
些常用的基本方法之外,还有哪些行之有效的方法?是我们这节课学习的
主要内容。
p>
二、考点阐释
理解并翻译文中的句子。
首先,注意以下几点:
①在全文中理
解句子。要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。
②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。
③对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,
再理枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。
④调动已有的教材知识,进行比较推断,帮助理解。
★文言文翻译要求:信、达、雅
1
.
“
p>
信
”
是指译文的准确无误。就是要使译文忠
于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、
不遗漏、不增译。
2.“
达
”
是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语
病。
3.“
雅
”
是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美
★文言文翻译的原则
:
在文言文翻译中,必须遵循
“
字字有着落,直、意译
相结合,以直译为主
”
的原则。
p>
在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对
号入座。要直接按照原文
的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,
词不离句。
如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方
法,使句意尽量达到畅达、完美。
三、翻译常见误区
(一)、错译。
主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。
< br>1
.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不
熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常
识,都会导致错译实词。
例如:沛公军霸上
译成:沛公刘邦的军队在霸上
这里的
“
军
”
字已由
名词活用为动词.作
“
驻军
”
讲。
2
.混淆虚实。
不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。
例如:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵
“
特
”
是副词,在此作
“
不过
”
讲,不能译
为
“
特地
”
;
“
耳
”
是语气
词,表限止语气,可译为
“
而已
”
p>
、
“
罢了
”
,不能误作实词,错
译为
“
< br>耳朵
”
;这里
“
特
”
、
“
耳
”
连用,构成固定句式
“
特
……
耳
”
,可译为
“
不过是
……
罢了
”
。因此,
“
特与婴儿戏耳
”
,应译为
“(
我
)
不过是跟孩子
开个玩笑罢了。
”
(二)、漏译
1
.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。
例如:触草木,尽死。译为:蛇触及草木,全死了
2
.该译词语被
“
遗忘<
/p>
”
。原文中本该译出的词语,保留未译。
例如:向吾不为斯役,则久已病矣。译成:假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。<
/p>
这里就漏译了
“
病
”
字。如果把这个
“
病
”
字译出,原文后一分句译成
“
那么早就困苦不堪了
”
,这样处
理,译文就完整、准确
了。
(三)、硬译
1
.照搬注释不变通。
例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚
实可信。
这里的
“
< br>牺牲
”
,是指猪、牛、羊祭祀用品
2
.倒装句式不调整。
例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他去回复秦国的。
忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硬译。
(四)、赘译
翻译游离原文,任意发挥,译而无据。
例如:秦人开关延敌。译成:秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城。
这里的所谓
“
大摆空城计
”
等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。
四、明了雷区,落实考点
定好词性,译准词义;注意句式特点,理清句间关系。
(一)定好词性,译准词义;
多义词,古今异义词,通假字,词类活用为考察重点。
例:
1
、轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。
——
《项脊轩志》
< br>译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
2
、余自齐安舟行适临汝。
——
《石钟山记》
译文:我从齐安坐者船行驶到临汝。(名状)
3
、燕使乐毅伐破齐,尽降齐城。
<
/p>
4
、舍相如广成传舍。译文:安置相如住在广成传舍。
5
、备他盗出入与非常也
6
、赵王以为贤大夫。(认为
……
是)
7
、荆轲逐秦王,秦王还柱而走。
<
/p>
8
、屈平既绌,其后秦欲伐齐,齐与楚从亲。
练习:
1
、立恭折竹,窍而吹之
,作洞箫声。(
2009
安徽)
立恭折断一根竹子,凿出孔吹奏起来,发出洞箫一样的声音。
2
、自新辄诣县自代,而匿其兄他所(
4
分)(
2009
福建)
自新就前往县衙代替哥哥(受责罚),而把他哥哥藏在别的地方。
3
、语迪曰:
“
p>
卿向不欲吾与国事,殆过矣。
”
(
2009
广东)
(
章献太后)告诉李迪说:
“
你先前不想
让我参与国家政事,
(
从现在看
)
p>
大概是你错了!
”
4
、张安道适知秦州,德称病,得除兵籍为民。(
3
分)
张安道正好执掌秦州,孟德托言有病,得
以脱离军籍成为老百姓。
5
、意虎之
食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?(
4
分)
推测虎
(
要
)
吃人,先用威风压倒对方,但
(
对于
)
不害怕它的人,虎威就无处施展了吧
?
6
、购仰妻子急,踪迹至通明家。
紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。
7
、方罢巡抚家居,独闻而异之。
<
/p>
刚刚不做巡抚待在家里,唯独他
(
彭子篯
)
听到这件事而感到惊奇。
8
、然而卒无补于明之亡也,何与
?
而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么
(
什么原因
)
呢
?
(二)、注意句式特点,理清句间关系。
例:
1
、此人力士
2
、道之所存,师之所存也。
3
、臣诚恐见欺于王而负赵
4
、行将为人所并
< br>5
、激昂大义,蹈死不顾
”
6
、石之铿然有声者,所在皆是也。
7
、虽董之以严刑,振之以威怒
(
p>
8
、将军战
(<
/p>
于
)
河北,臣战
(
于
)
河南。
9
、何厌之有?
10
、安在公子能急人之困也?
p>
★文言固定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。
1
、吾孰与城北徐公美。
2
、得无教我猎虫所耶?
3
、其李将军之谓也?
4
、无乃尔是过与?
5
、何辞为?
6
、其皆出于此乎?
★关注复句句间关系及其词语,并落实译准
表假设:苟
若
使
倘
即
诚
如
必
脱
表转折:然
而
乃
则
但
顾
第
特
★要忠实原句的语气
原句是疑问语气
、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气。
攻之不克,围之不继,吾其还也(我们还是回去吧。)
——
商量语气
无乃不可乎?(恐怕不可以吧?)
——
委婉推测语气
岂孰能
讥之乎?(难道谁能讥笑我吗?)
——
反问语气
★注意修辞翻译
1
、借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学
者所乐用,能使语言
生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译
成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。
(
1
)始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。金城千里
:
(
2
)今
不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(
2000
高考)美锦
:
2.
借代的翻译
借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。
(
1
)
“
p>
蔺相如徒以口舌为劳
”
(《廉颇蔺相如列传
》)口舌:
(
2
)
“
缙绅而能不易其志者
”
(《五人墓碑记》):缙绅
(
3
)
“
黄发垂髫
”
(《桃花源记》)黄发垂髫:
(
4
)
“
侠曰:
?
以口腹役人,吾所不为也。
?
乃悉罢之
”
(
2005
全国)口腹:
3.
委婉的翻译
因有所顾忌,或因谦恭,或为了求雅,古人往往不直言其事,而是拐弯抹角地表达自己的意思,这就是委婉。 对委婉句
的翻译,就是变委婉为直言。
(
1
)、有所顾忌,《战国策
?
p>
触龙说赵太后》中的
“
一旦山陵崩,长
p>
安
君何以自托于赵
”
。山陵崩:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:杜甫《石壕吏》阅读练习答案及赏析
下一篇:《兵车行》教案高品质版