关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文言文阅读断句、及翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 11:47
tags:

-

2021年2月10日发(作者:careful)

















授课时间:





2011






8






3




年级:




八年级



课时:




2


小时



课题:文言文翻译方法



教学



目标



1.


掌握文言文翻译方法。



2.


了解文言文解题技巧。



备课时间:




2011





7




29





学生姓名:张凌屿



教师姓名:宋





难点



重点



掌握文言文翻译方法和解题技巧。



一、复习检查作业:





、新授内容



文言文翻译及解题技巧



导入新课:




纵观近几年中考试题,常考知识点有给一段话让考生加标点或—句话让考生划出



句中停顿。另


外,大量的试题是考翻译,材料有课内的,也有课外的 。今天我们一起来学习文言文翻译及解题技


巧!






(



)


文言断句。






古书一 般是不加标点的。前人读书时要自己断句。没有断句的古书,后人读起来常会感到困难。


学习文言文,断句读是一项基本功。因此在这方面,我们应多下功夫。断句时,要注意以下几个方面


问题。




首先要通读全文 ,在了解全文大意的基础上,先断开能断的句子,然后逐步缩小范围。对不易断


开的字、 句,要仔细研究前后语句的含义,分析难断句与上下文的联系,看看断在哪里语意才正确明


白。



其次,要注意语法,重视文言虚词。



最后,还要注意文章的层次和文体特征。






句读是 文言阅读中很重要的一个环节。如何才能准确而迅速地进行“句读”呢


?


在这里提供


6


种方


法以供参考 。






1


.名词断句法。






通读全 文,找出人名、地名、事名、物名、朝代名、国名、官职名等。这些名词常在句中作主语


或宾语。然后考虑:什么人,办什么事,采用什么方式,取得什么结果。






2


.语序、句式断句法







文言文 中有一些特殊的语序,如宾语前置、定语后置、介词结构后置、谓语前置等。还有一些特


殊句式,如判断句式、被动句式等。准确地把握这些特殊语序和特殊句式,对文言文句读会有很大帮


助。






3


.对称、对偶、排比断句法。






古人写 文章讲究语句的整齐对称,行文中上下句常常用相同的字数和结构。把握文言文的这一特


点,对句读有很大的帮助。






4


.对话标志断句法。






文言文 中,有些对话的标志,如“云”



“曰”



“言”等。可根据这些标志断句。在这里应注意两


点:一是 对话中又有对话的情况,二是文中省略说话人和“曰”字的。






5


.文言虚词断句法。




教学



内容



1





文言虚词断句的一般规律是:


“曰”后往往加冒号,


“盖一夫”大多在句首,

“于”



“而”一般在中


间,


“耶”



“乎”经常表疑问,


“矣”



“耳”后面加句号,


“哉”字后面跟感叹,


“也”



“者 ”作用表停


顿,或句或逗看情况。








6


.顶真修辞断句法。




如:林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光。


(


《桃花源记




)



文言文翻译





1


.文言文翻译的原则。






将古代 汉语译成现代汉语,这是学习文言的综合性训练,多做这方面练习,对于深入了解文言文


的特点,提高文言文的阅读能力大有裨益,文言文翻译也是提高文盲文阅读能力的一个重要方法。




文言文翻译的原则有三点




首先


要忠实于原文。



其次


语句要通顺,表意要明确,语气不走样,符合现代汉语语法规范。



再其次是


要文字优美,亦即用简明、优美、富 有文采的现代汉语把原文的内容形式及风格准确地


表达出来。这就是所谓信、达、雅。同 学们在翻译文言文时只要能做到前两点


(


信、达


)


就可以了。






要做到准确、通顺,就要多学多练 ,平时除学好文言课文,还应多看些课外的文盲文章,多积累


一些文言实词、虚词,熟悉 文言句式的特点,还要掌握必要的古代历史文化常识。另外,翻译文言文


还要讲求技巧。






2


.文言文翻译的方法


< br>





1


.留






专用名词、国号、年号、人名、物 名、地名、职称、器具等,可照录不译。例如:庆历四年春,


膝于京谪守巴陵郡。


(


《岳阳楼记》


)





2


.补






在翻译文言文时应补出省略成分。






例如:①帝感其诚。


(


《愚公移山》


)





这是个表被动的省略句,在动词“ 感”后面省略了介词“于”


。相当于“被’


,译时补出。全句可


译成“天帝被他的诚心所感动”








③一鼓作气,再而衰,三而竭。


(


《曹刿论 战》


)





在“再”后省略了谓语“鼓”


,在“三”后也省略了“鼓”


,翻译时要补出。






3


.删




删去不译的词



例如:①夫战,勇气也 。


(


《曹刿论战》


)

< br>“夫”是发语词,应删去。














②久之,目似瞑,意暇甚。


(


《狼》


)





在“久”之后的“之”


,是助词,起 凑足音节的作用,可删去。




4


.换





在翻译时应把古词换成现代词。








例如:



① 岁赋其二。


(


《捕蛇者说》



)


句中的“岁”应换成“年”
















②吾与汝毕力平险。


(


《愚公移山》


)


句中“吾”



“汝”应分别换成“我”



“你们”







5


.调






在翻译 时,有些句子的语序需要调整。


(


谓语前置、定语后置、宾语后 置、介词结构后置等


)



< p>
例如:①甚矣,汝之不惠。


(


《愚公移山》


)


此句可调整成“汝之不惠,甚矣”的形式。











②何苦而不平


?(


《愚公移山》

< p>
)


此句可调整成“苦何而不平”的形式。






6


.选






选用恰当的词义翻译。文言文中一 词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言


文翻译的难点。

< p>





例如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。


(


《出师表




)









“顾”是一个多义词,它的义项共


7


条:




a


.回头看



b


.看;



2



c


.探问;



d


.拜访;



e


.顾惜,顾念





f


.考虑;



g




但、只是;



h


.反而、却。在这个句子中用“


d


”最合适。






7


.译






译出实词、虚词、活用的词和通假字。






例如:



①村中闻有此人,咸来问讯。


(


《桃花源记》


)

“咸”译成“全都”



“讯”译成“消息

< br>







②属予作文以记之。


(


《桃花源记》


)


“屑”同 “嘱”


,在翻译时必须译出。






8


.固定格式的固定译法。






如下例 :①览物之情,得无异乎


?(


《岳阳楼记》

)





“得无……乎”


,是固定句式,相当于“恐怕……吧”


,翻译 时按固定格式译出。






②学而时习之,不亦说乎


?(


《论语


)


十则》






“不亦 ……乎。译为“岂不是……吗


?


”不是……吗”







二、翻译文言句子






翻译文 言文一是直译,即对原文一字一句用现代汉语的词语进行机械地对应翻译,做到实词虚词


尽可能文意相对。一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,而是根据文章的意思翻译,做到


尽量符合原文的意思,尽可能照顾原文的词义。无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:





(



)


认真领会原文,把词放在句中去理解;把句放在 篇中去理解,不要望文生义




比如《 桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“绝境”就不能理解为现代汉语的“没有出路”


“无法生活”


。因为从全文看,那里是“世外桃源”


,不存在生 活无着的问题。


“绝境”是“与世隔绝的


地方”的意思。




(二)


文言中省 略句较多,翻译时应注意补充。



例如:一鼓作气,再


(


)


而衰,三


(



)


而竭。


(


《曹刿论战》


)


――第一次击鼓,土气 振作,第二次


(



< br>),


勇气就低落了


,


第三次


(


击鼓


)


就泄尽了 。





< /p>


这里的“再”


“三”后应补译上“鼓”


(


击鼓


)






(三)


一 般用直译;如直译不便表达意思时,则应用意译



< p>
例如“悍吏之来吾乡


,


叫嚣乎东西


,


隳突乎南北”里的“东西”


“南北”实际都是“到处 ”的意思,


用意译就比直译好。



< /p>


(



)


有些词可 以略去不译。



例如:黑质而白章。


(


《捕蛇者说》


)





——黑色的身体白色的花纹。其中 的“而”是连词,译为“和”


。为使译文简洁,这个“和”字就


省去了。






(



)


凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译

< br>。



例如:侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实, 志虑忠纯。


(


《出师表》


)

< p>
――侍中侍郎郭攸


之、费祎,董允等,这些都是善良、诚实的人,他们的志 向和心思忠诚无二。


“侍中侍郎”是官名,


“郭攸之、费讳,董 允”是人名,


“等”古今意义相同,因此,都照抄不译。




(



)


文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,如介宾短语后置句,介词宾语前置句,动词宾语前


置句,主谓倒装句,定语后置句等,翻译时应调整语序,使它与现代汉语的表达顺序相同 。



例如:子何恃而往


?(

< p>
《为学》


)


——你倚仗什么去

?


屠惧,投以骨。


(


《狼》


)


——屠户害怕了,把骨


头扔给狼

< p>
(



)


。于是集谢庄少年 之精技击者而诏之曰


(


《冯婉贞》


)< /p>


——于是召集谢庄中精通武术的少年


告诉他们说。





(



)


译文应注意保持原文语气, 是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应


译成疑问语气。





























为了方便记忆,可以把以上内容编成口诀如下:






通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。






句中省略,括号补齐。如遇倒装,调整语序。




3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 11:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628818.html

文言文阅读断句、及翻译技巧的相关文章