-
互文文言文的翻译技巧
高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最
基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,
做到准确、
通顺、
明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞
以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译
时常却是拗口、繁
杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为
你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助
。
技巧一:比喻的翻译
1
、明喻。译为像
< br>XX
一样。
例如:天下云集响应,赢粮而景从。
(
《过秦论》
)
云、响、景都是比喻用法,要译为
像云一样地像回声一
样地像影子一样地。
2
、暗喻
。译为像
XX
一样
+XX
比喻义。
例如:曹公,豺虎也。
(
《赤壁之战》
)
豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如
果用明喻的形式并借助豺
虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎
一样凶狠残暴,意思就明白多了。
3
、借喻。译为
XX
所比喻的事物。
例如:误落尘网中,一去三十年。
(
《归园田居》
)
尘网译为污浊的官场。
特别训练:
练习
1<
/p>
:秋毫不敢有所近。
(
《鸿门宴》
)
如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别
扭,读起来不顺。如果
发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛
一样细小的东西也不敢接近,
意思明白了,
但不够简洁明快,
倘若变通一下,改译成连最细
小的东西都不敢占不已有,便
言简意赅。
练习
2<
/p>
:金城千里。
(
《过秦论》
)
< br>如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如
果看出是比喻修辞,译成像
金属一样坚固,意思还算清晰,
倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,
意
思就一下子具体明了。
小结(变通法)
:直译后很别扭,或
者根本就无法直译,
我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比
喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一
下,把比喻义
巧妙地翻译出来。
技巧二:借代的翻译
例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(
《廉颇
蔺相如列传》
)
这里的布衣是因为古时平民多穿麻
布衣服,用这一特征
来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字
面译为穿布衣服的人,那就译错了。
小结(替换法)
:如果把借代直译过
来,会让人感到不
易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就
可以了。
特别积累:
缙绅代官员
三尺代法律
万钟代高官厚禄
丝竹代音乐
杏坛代教育界
朱门代富贵人家
社稷代国家
干戈代战争
桑梓代故乡
祝融代火灾
纨袴代富家不肖子
明眸皓齿代美人
笔墨代文章
杜康代酒
丹青代史册
钟鼎山林代在朝在野
肉食者代做官的人
彭祖代长寿
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:王力古代汉语题库
下一篇:文言文阅读断句、及翻译技巧