关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

互文文言文的翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 11:47
tags:

-

2021年2月10日发(作者:小偷)


互文文言文的翻译技巧





高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最


基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,


做到准确、


通顺、


明白、生动。和现代汉语一样,文言文中也常运用各种修辞


以增强表达效果,但学生在文言文翻译时,对修辞句的翻译


时常却是拗口、繁 杂,甚至有时还辞不达意。接下来小编为


你带来互文文言文的翻译技巧,希望对你有帮助 。






技巧一:比喻的翻译





1


、明喻。译为像

< br>XX


一样。





例如:天下云集响应,赢粮而景从。



《过秦论》






云、响、景都是比喻用法,要译为 像云一样地像回声一


样地像影子一样地。





2


、暗喻 。译为像


XX


一样


+XX


比喻义。




< p>
例如:曹公,豺虎也。



《赤壁之战》

< p>





豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如


果用明喻的形式并借助豺 虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎


一样凶狠残暴,意思就明白多了。




3


、借喻。译为


XX


所比喻的事物。





例如:误落尘网中,一去三十年。



《归园田居》





尘网译为污浊的官场。





特别训练:





练习


1< /p>


:秋毫不敢有所近。



《鸿门宴》





< p>
如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接近,这话听起来别


扭,读起来不顺。如果 发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛


一样细小的东西也不敢接近,


意思明白了,


但不够简洁明快,


倘若变通一下,改译成连最细 小的东西都不敢占不已有,便


言简意赅。





练习


2< /p>


:金城千里。



《过秦论》





< br>如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如


果看出是比喻修辞,译成像 金属一样坚固,意思还算清晰,


倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防, 意


思就一下子具体明了。





小结(变通法)


:直译后很别扭,或 者根本就无法直译,


我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比


喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一


下,把比喻义 巧妙地翻译出来。





技巧二:借代的翻译





例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(


《廉颇


蔺相如列传》






这里的布衣是因为古时平民多穿麻 布衣服,用这一特征


来代平民,因此应译为平民百姓。如果不了解这一点,按字


面译为穿布衣服的人,那就译错了。





小结(替换法)


:如果把借代直译过 来,会让人感到不


易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就

< p>
可以了。





特别积累:





缙绅代官员





三尺代法律





万钟代高官厚禄





丝竹代音乐





杏坛代教育界





朱门代富贵人家





社稷代国家





干戈代战争





桑梓代故乡





祝融代火灾





纨袴代富家不肖子





明眸皓齿代美人





笔墨代文章





杜康代酒





丹青代史册





钟鼎山林代在朝在野





肉食者代做官的人





彭祖代长寿


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 11:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628817.html

互文文言文的翻译技巧的相关文章