关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文版离骚

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 10:49
tags:

-

2021年2月10日发(作者:feelgood)


LI SAO


(The


Lament) is not only


one of the


most


remarkable


works


of


Ch'ü




an,


it


ranks


as


one


of


the


greatest


poems


in


Chinese


or


world


poetry.


It


was


probably


written


during


the


period


when


the


poet


had


been


exiled


by


his


king,


and


was


living south of the Yangtse River.



The


name


LI


SAO


has


been


interpreted


by


some


as


meaning



sorrow,


by


others


as



after


departure.


Some


recent


scholars


have


construed


it


as



in


estrangement,


while


yet


others


think


it


was


the


name


of


a


certain type of music.




This long lyrical poem describes the search and disillusionment


of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven


to


earth.


By


means


of


rich


imagery


and


skilful


similes,


it


expresses love of one's country and the sadness of separation. It


touches


upon


various


historical


themes


intermingled


with


legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social


conditions


of


that


time


and


the


complex


destinies


of


the


city


states of ancient China. The conflict between the individual and


the ruling group is repeatedly described, while at the same time


the


poet


affirms


his


determination


to


fight


for


justice.


This


passionate desire to save his country, and this love for the people,


account for the poem's splendour and immortality.




A prince am I of ancestry renowned,



Illustrious name my royal sire hath found.



When Sirius did in spring its light display,



A child was born, and Tiger marked the day.



When first upon my face my lord's eye glanced,



For me auspicious names he straight advanced,



Denoting that in me Heaven's marks divine



Should with the virtues of the earth combine.



With lavished innate qualities indued,



By art and skill my talents I renewed;



Angelic herbs and sweet selineas too,



And orchids late that by the water grew,



I wove for ornament; till creeping Time,



Like water flowing, stole away my prime.



Magnolias of the glade I plucked at dawn,



At eve beside the stream took winter-thorn.



Without delay the sun and moon sped fast,



In swift succession spring and autumn passed;



The fallen flowers lay scattered on the ground,



The dusk might fall before my dream was found.




Had I not loved my prime and spurned the vile,



Why should I not have changed my former style?



My chariot drawn by steeds of race divine



I urged; to guide the king my sole design.




Three ancient kings there were so pure and true



That round them every fragrant flower grew;



Cassia and pepper of the mountain-side



With melilotus white in clusters vied.



Two monarchs then, who high renown received,



Followed the kingly way, their goal achieved.



Two princes proud by lust their reign abused,



Sought easier path, and their own steps confused.



The faction for illict pleasure longed;



Dreadful their way where hidden perils thronged.



Danger against myself could not appal,



But feared I lest my sovereign's sceptre fall.




Forward and back I hastened in my quest,



Followed the former kings, and took no rest.



The prince my true integrity defamed,



Gave ear to slander, high his anger flamed;



Integrity I knew could not avail,



Yet still endured; my lord I would not fail.



Celestial spheres my witness be on high,



I strove but for his sacred majesty.



Twas first to me he gave his plighted word,



But soon repenting other counsel heard.



For me departure could arouse no pain;



I grieved to see his royal purpose vain.




Nine fields of orchids at one time I grew,



For melilot a hundred acres too,



And fifty acres for the azalea bright,



The rumex fragrant and the lichen white.



I longed to see them yielding blossoms rare,



And thought in season due the spoil to share.



I did not grieve to see them die away,



But grieved because midst weeds they did decay.




Insatiable in lust and greediness



The faction strove, and tired not of excess;



Themselves condoning, others they'd decry,



And steep their hearts in envious jealousy.




Insatiably they seized what they desired,



It was not that to which my heart aspired.



As old age unrelenting hurried near,



Lest my fair name should fail was all my fear.



Dew from magnolia leaves I drank at dawn,



At eve for food were aster petals borne;



And loving thus the simple and the fair,



How should I for my sallow features care?



With gathered vines I strung valeria white,



And mixed with blue wistaria petals bright,



And melilotus matched with cassia sweet,



With ivy green and tendrils long to meet.



Life I adapted to the ancient way,



Leaving the manners of the present day;



Thus unconforming to the modern age,



The path I followed of a bygone sage.




Long did I sigh and wipe away my tears,



To see my people bowed by griefs and fears.



Though I my gifts enhanced and curbed my pride,



At morn they'd mock me, would at eve deride;



First cursed that I angelica should wear,



Then cursed me for my melilotus fair.



But since my heart did love such purity,



I'd not regret a thousand deaths to die.




I marvel at the folly of the king,



So heedless of his people's suffering.



They envied me my mothlike eyebrows fine,



And so my name his damsels did malign.



Truly to craft alone their praise they paid,



The square in measuring they disobeyed;



The use of common rules they held debased;



With confidence their crooked lines they traced.




In sadness plunged and sunk in deepest gloom,



Alone I drove on to my dreary doom.



In exile rather would I meet my end,



Than to the baseness of their ways descend.



Remote the eagle spurns the common range,



Nor deigns since time began its way to change;



A circle fits not with a square design;



Their different ways could not be merged with mine.



Yet still my heart I checked and curbed my pride,



Their blame endured and their reproach beside.



To die for righteousness alone I sought,



For this was what the ancient sages taught.




I failed my former errors to discern;



I tarried long, but now I would return.



My steeds I wheeled back to their former way,



Lest all too long down the wrong path I stray.



On orchid-covered bank I loosed my steed,



And let him gallop by the flow'ry mead



At will. Rejected now and in disgrace,



I would retire to cultivate my grace.



With cress leaves green my simple gown I made,



With lilies white my rustic garb did braid.



Why should I grieve to go unrecognised,



Since in my heart fragrance was truly prized?



My headdress then high-pinnacled I raised,



Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.



Others may smirch their fragrance and bright hues,



My innocence is proof against abuse.



Oft I looked back, gazed to the distance still,



Longed in the wilderness to roam at will.



Splendid my ornaments together vied,



With all the fragrance of the flowers beside;



All men had pleasures in their various ways,



My pleasure was to cultivate my grace.



I would not change, though they my body rend;



How could my heart be wrested from its end?




My handmaid fair, with countenance demure,



Entreated me allegiance to abjure:





Where pigmies stayed their plumage to discard.



Why lovest thou thy grace and purity,



Alone dost hold thy splendid virtue high?



Lentils and weeds the prince's chamber fill:



Why holdest thou aloof with stubborn will?



Thou canst not one by one the crowd persuade,



And who the purpose of our heart hath weighed?



Faction and strife the world hath ever loved;



Heeding me not, why standest thou removed?



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 10:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628600.html

英文版离骚的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文