关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文版离骚

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 10:49
tags:

-

2021年2月10日发(作者:feelgood)


LI SAO


(The


Lament) is not only


one of the


most


remarkable


works


of


Ch'ü




an,


it


ranks


as


one


of


the


greatest


poems


in


Chinese


or


world


poetry.


It


was


probably


written


during


the


period


when


the


poet


had


been


exiled


by


his


king,


and


was


living south of the Yangtse River.



The


name


LI


SAO


has


been


interpreted


by


some


as


meaning



sorrow,


by


others


as



after


departure.


Some


recent


scholars


have


construed


it


as



in


estrangement,


while


yet


others


think


it


was


the


name


of


a


certain type of music.




This long lyrical poem describes the search and disillusionment


of a soul in agony, riding on dragons and serpents from heaven


to


earth.


By


means


of


rich


imagery


and


skilful


similes,


it


expresses love of one's country and the sadness of separation. It


touches


upon


various


historical


themes


intermingled


with


legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social


conditions


of


that


time


and


the


complex


destinies


of


the


city


states of ancient China. The conflict between the individual and


the ruling group is repeatedly described, while at the same time


the


poet


affirms


his


determination


to


fight


for


justice.


This


passionate desire to save his country, and this love for the people,


account for the poem's splendour and immortality.




A prince am I of ancestry renowned,



Illustrious name my royal sire hath found.



When Sirius did in spring its light display,



A child was born, and Tiger marked the day.



When first upon my face my lord's eye glanced,



For me auspicious names he straight advanced,



Denoting that in me Heaven's marks divine



Should with the virtues of the earth combine.



With lavished innate qualities indued,



By art and skill my talents I renewed;



Angelic herbs and sweet selineas too,



And orchids late that by the water grew,



I wove for ornament; till creeping Time,



Like water flowing, stole away my prime.



Magnolias of the glade I plucked at dawn,



At eve beside the stream took winter-thorn.



Without delay the sun and moon sped fast,



In swift succession spring and autumn passed;



The fallen flowers lay scattered on the ground,



The dusk might fall before my dream was found.




Had I not loved my prime and spurned the vile,



Why should I not have changed my former style?



My chariot drawn by steeds of race divine



I urged; to guide the king my sole design.




Three ancient kings there were so pure and true



That round them every fragrant flower grew;



Cassia and pepper of the mountain-side



With melilotus white in clusters vied.



Two monarchs then, who high renown received,



Followed the kingly way, their goal achieved.



Two princes proud by lust their reign abused,



Sought easier path, and their own steps confused.



The faction for illict pleasure longed;



Dreadful their way where hidden perils thronged.



Danger against myself could not appal,



But feared I lest my sovereign's sceptre fall.




Forward and back I hastened in my quest,



Followed the former kings, and took no rest.



The prince my true integrity defamed,



Gave ear to slander, high his anger flamed;



Integrity I knew could not avail,



Yet still endured; my lord I would not fail.



Celestial spheres my witness be on high,



I strove but for his sacred majesty.



Twas first to me he gave his plighted word,



But soon repenting other counsel heard.



For me departure could arouse no pain;



I grieved to see his royal purpose vain.




Nine fields of orchids at one time I grew,



For melilot a hundred acres too,



And fifty acres for the azalea bright,



The rumex fragrant and the lichen white.



I longed to see them yielding blossoms rare,



And thought in season due the spoil to share.



I did not grieve to see them die away,



But grieved because midst weeds they did decay.




Insatiable in lust and greediness



The faction strove, and tired not of excess;



Themselves condoning, others they'd decry,



And steep their hearts in envious jealousy.




Insatiably they seized what they desired,



It was not that to which my heart aspired.



As old age unrelenting hurried near,



Lest my fair name should fail was all my fear.



Dew from magnolia leaves I drank at dawn,



At eve for food were aster petals borne;



And loving thus the simple and the fair,



How should I for my sallow features care?



With gathered vines I strung valeria white,



And mixed with blue wistaria petals bright,



And melilotus matched with cassia sweet,



With ivy green and tendrils long to meet.



Life I adapted to the ancient way,



Leaving the manners of the present day;



Thus unconforming to the modern age,



The path I followed of a bygone sage.




Long did I sigh and wipe away my tears,



To see my people bowed by griefs and fears.



Though I my gifts enhanced and curbed my pride,



At morn they'd mock me, would at eve deride;



First cursed that I angelica should wear,



Then cursed me for my melilotus fair.



But since my heart did love such purity,



I'd not regret a thousand deaths to die.




I marvel at the folly of the king,



So heedless of his people's suffering.



They envied me my mothlike eyebrows fine,



And so my name his damsels did malign.



Truly to craft alone their praise they paid,



The square in measuring they disobeyed;



The use of common rules they held debased;



With confidence their crooked lines they traced.




In sadness plunged and sunk in deepest gloom,



Alone I drove on to my dreary doom.



In exile rather would I meet my end,



Than to the baseness of their ways descend.



Remote the eagle spurns the common range,



Nor deigns since time began its way to change;



A circle fits not with a square design;



Their different ways could not be merged with mine.



Yet still my heart I checked and curbed my pride,



Their blame endured and their reproach beside.



To die for righteousness alone I sought,



For this was what the ancient sages taught.




I failed my former errors to discern;



I tarried long, but now I would return.



My steeds I wheeled back to their former way,



Lest all too long down the wrong path I stray.



On orchid-covered bank I loosed my steed,



And let him gallop by the flow'ry mead



At will. Rejected now and in disgrace,



I would retire to cultivate my grace.



With cress leaves green my simple gown I made,



With lilies white my rustic garb did braid.



Why should I grieve to go unrecognised,



Since in my heart fragrance was truly prized?



My headdress then high-pinnacled I raised,



Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.



Others may smirch their fragrance and bright hues,



My innocence is proof against abuse.



Oft I looked back, gazed to the distance still,



Longed in the wilderness to roam at will.



Splendid my ornaments together vied,



With all the fragrance of the flowers beside;



All men had pleasures in their various ways,



My pleasure was to cultivate my grace.



I would not change, though they my body rend;



How could my heart be wrested from its end?




My handmaid fair, with countenance demure,



Entreated me allegiance to abjure:





Where pigmies stayed their plumage to discard.



Why lovest thou thy grace and purity,



Alone dost hold thy splendid virtue high?



Lentils and weeds the prince's chamber fill:



Why holdest thou aloof with stubborn will?



Thou canst not one by one the crowd persuade,



And who the purpose of our heart hath weighed?



Faction and strife the world hath ever loved;



Heeding me not, why standest thou removed?



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 10:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/628600.html

英文版离骚的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文