关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英如何避免句际重复 Repetition

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 09:22
tags:

-

2021年2月10日发(作者:rla)


Repetition



How can we deal with repetition of words and phrases between sentences? Here are


some methods:



I.



Repetition


Definite


articles/other


determiners


are


used when a noun reappears.



孩提时住在农村,常常盼望过节。… …


中国人过节,吃是主要内容,……所以


我不喜欢过节。



I always looked forward to festivals while


a kid living in the countryside. …


Festival


celebration for us Chinese chiefly consists


of


eating.



Hence


my


distaste


for


the


festival.



太子精品礼品 盒……适合不同人士不同


时候的需要。……太子精品礼品盒……


诚为一最佳选择!



Prince of Peace Deluxe Pack is suitable for


different people with different needs. One


will find only the best when the Prince of


Peace Deluxe Pack is purchased.



这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成


了他最大的缺点。


……我在一本名叫


《西

游记》的书里读到关于这只猴子的故


事。……我似乎又看到那张小时候经常


出现在梦中的脸,


他当然还是一张猴脸。



Once


upon


a


time,


there


was


a


monkey.


Having


no


parents


or


any


other


blood


relations, he had not had upbringing of any


kind.



I


read


about


this


monkey


in


a


novel


entitled


The


Pilgrimage


to


the


West


.



I


seemed


to


see


again


the


face


which often appeared in my dream while I


myself was a kid, the face of that monkey,


of course.



II.



Ellipsis



(Either partial or complete)



他饮他的花酒,我喝我的清茶。……面










耀








茶……凡事不逃避, 我喝我的清茶。



While


others


may


be


wining


and


dining,


I'm content with plain tea


. … Not dazzled


by


other


people's


aura


of


success


and


glamour,


I'll


indulge


in


my


simple


pleasure. … I stick to the pureness of my


pleasure, never escaping from reality.



一个小伙 子暗恋着一个女孩。女孩是他


的同事,


他们在一个办公室里工作 。


……


至于直截了当地告诉女孩说“我爱你”

< br>,


小伙子就更没有那胆量了。



One young man was secretly in love with a


girl,


one


of


his


fellow-


office


workers.



As


to


face-to-face


confession


of


love,


he


absolutely had not the guts to do so.



上海自行车三厂,生产驰名中外的凤凰


牌自行车。……上海自行车三厂也是国


内自行车行业中的第一个国家一级企

< p>
业。



The


Phoenix


bicycle


manufactured


by


Shanghai No. 3 Bicycle Factory have good


reputation both at home and abroad…. and


the factory is a first- grade state enterprise.



……大 北风刮得正猛……不一会,北风


小了……(鲁迅《一件小事》




A


strong


north


wind


was


blustering….


Presently the wind


dropped a little….




III. Synonyms


(Either


of


same


language


origins


or


different)


A. Of Anglo-Saxon Origins:


我家先生的朋友、同事来访少不了 喝上


几杯。……我家先生一番高论。



When my husband's friends and colleagues


come for a visit on such an occasion, they


are


bound


to


have


a


drink.



My


better


half acquainted the guests with the way we


dispose of liquor bottles.



刚才那个小姑娘出来开了 门……招手叫


我进去。……但这位小姑娘的镇定、勇


敢、乐观的 精神鼓舞了我,我似乎觉得


眼前有无限光明。


(冰心《小橘灯》




The


young


girl


I


had


met


just


now


answered.



However,



the


little


girl's


calmness


and


courage,


and


her


optimism,


made me feel as though the way in front of


me was boundlessly illuminated.



因为 我长的漂亮,


已经吃了不少亏。


……


除 了我,他们几个都不漂亮。



《漂亮的


二丫头》




I've


already


suffered


a


lot


for


being


pretty


….


None


of


the


others


was


particularly good-looking.



一个自我安定的人是不怕环境污染自己


的,而有力量影响他人。 ……自我安定


可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在


紊乱的环境 中保持安定的心境。



A


person


in


full


possession


of


mental


serenity


never


stands


in


fear


of


being


mentally


contaminated


by


the


filthy


environment.


On


the


contrary,


he


can


exercise


positive


influences


all


around.



Enjoying


the


tranquillity


of


mind


does


not


mean


hiding


oneself


in


a


haven.


What


is


meant


is


the


maintenance


of


such


a


mental


state


in


the


midst


of


chaos….




B. Of Anglo-Saxon and Latin Origins:













< br>什




同……失去希望,即使才 华横溢,也会


烟消云散……



Losing all hope, a king is no different from


a


beggar….


Despondence


may


cause


all


one's talents to evaporate….




倘要我寻出这些事的影响来说,便只是


增长了我的坏脾气。……但是有一 件小


事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖


开,使我至今忘记不 得。



《一件小事》




If asked to define their influence on me, I


can


only


say


that


they


made


my


bad


temper


worse….


One


small


incident,


however,


which


struck


me


as


significant


and


jolted


me


out


of


my


irritability,


remains fixed even now in my memory.




但是场中叫喊的人,不但是少年男女,


还有许多白发的老教授……我也 变少年


了!


(胡适)



Among


the


yelling


crowds


were


not


only


young


boys


and


girls,


but


also


many


hoary-


headed


old


professors….


I


became


rejuvenated.



III.



W


ords of Similar Meanings:



忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书


是一种浪漫,送


99


朵玫瑰是一种浪漫。

我不知道,擦桌子泡茶送药是否也是一


种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些


实实在在的呵护和关爱才是真正的浪


漫……



His


words


remind


me


of


the


word



Writing


love


letters


is


an


outpouring


of


romantic


feelings,


so


is


offering


a


big


bunch


of


red


roses.


The


expression


of


love


follows


no


definite


pattern.


I


wonder


if


wiping


the


desk


and


preparing tea and medicine for a person of


one's heart is not one of the ways. Maybe


true love lies in giving heart-felt care and


whole-hearted protection.


< /p>


我行过许多地方的桥,看过许多地方的


云,喝过多种类的酒,却只 爱过一个正


当最好年龄的人。



I’ve


crossed


the


bridges


of


many


a


place,


admired


the


beauty


of


clouds


at


different


times, and tasted wine of a big variety, but


I love only one girl in her prime.



IV.



More Generic Words or Clauses:


(Sometimes with modifiers)



一是培养通晓西方文化科学知识的< /p>


各种


人才


,……就在这时,曾国藩为了< /p>


兴办洋务,广泛招聘


人才


。向容闳发了< /p>


邀请。……除了兴办近代工业企业,容


闳还十分钟注重培养西学< /p>


人才




《容< /p>


闳》




First,


China


had


to


train


talents



equipped


with


a


good


knowledge


of


western


culture


and


science;….


At


that



1


1


卢敏。


《 英语笔译实务》


。北京:外文社,


2006


6




time, Zeng Guofan, busy recruiting


people



for


his


westernization


drive,


issued


an


invitation


to


Rong


Hong….Besides,


he


directed


full


attention


to


the


training


of


2


people


with western learning.



“阿义可怜——疯活,简直是发了


疯了。”花白胡子


恍然大 悟似的说







“发了疯了。”二十多岁的人


也恍


然大悟的说



(鲁迅《药》





for


Red- eye



crazy!


He


must


have been crazy!


suddenly he saw light.



must


have


been


crazy!


echoed



the man in his twenties.





2


卢敏。


《英语笔译实务》

< p>
。北京:外文社,


2006


14



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 09:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627977.html

汉译英如何避免句际重复 Repetition的相关文章