-
Chrysanthemums
Elisa is a young
married lady working on an isolated farm and proud
of her skills in
growing
flowers.
One
day,
she
suddenly
feels
a
desire
to
communicate
with
the
outside
world. What happens to her? Please read the
following story.
年轻媳妇伊利莎住在一家偏僻的农场,
一手高超的种花技能令她自豪。
一天,
她
突然有了与外界交流的愿望。有什么故事发生呢?请您往下看。
The
high
grey-flannel
fog
of
winter
closed
off
the
Salinas
Valley
from
the
sky
and
from
all
the
rest
of
the
world.
On
every
side
it
sat
like
a
lid
on
the
mountains
and
made of the great valley a closed pot.
On the broad, level land floor the gang plows
bit deep and left the black earth
shining like metal where the shares had cut. On
the
foothill
ranches
across
the
Salinas
River,
the
yellow
stubble
fields
seemed
to
be
bathed
in
pale
cold
sunshine,
but
there
was
no
sunshine
in
the
valley
now
in
December.
The
thick
willow
scrub
along
the
river
flamed
with
sharp
and
positive
yellow leaves.
飘荡在半空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,
将萨利纳斯山谷严实地罩了起来
;
同时
也把它与外界分隔开。
雾气锁着
山头,
四面象顶盖子,
而山谷则成了一口盖得严
严实实的深锅。
农民在宽阔平坦的土地上深耕,
犁铧过
处,
黑色的土地闪着金属
的光泽。
在横
卧萨利纳斯河的丘陵地上,
农场里的茬地泛着黄色,
象是沐浴在
冷
冷的苍白日光下;不过,现在时至腊月,山谷里没什么阳光。河边上密密麻麻的
柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。
It was a time of quiet and of waiting.
The air was cold and tender. A light wind blew
up from the southwest so that the
farmers were mildly hopeful of a good rain before
long; but fog and rain do not go
together.
这是一个安静,叫人等待的季节。空气凉凉的,柔柔的。从西南方
向吹来一阵轻
风,农民们隐隐地感到不久会有一场及时雨,但雨和雾是不一起来的。
p>
Across the river,
on Henry Allen's foothill ranch there was little
work to be done, for
the hay was cut
and stored and the orchards were plowed up to
receive the rain deeply
when
it
should
come.
The
cattle
on
the
higher
slopes
were
becoming
shaggy
and
rough-
coated.
河对岸亨利
·
埃伦家
位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:干草都收割过并存
放了起来,
< br>果园业已深翻过,
好等到有雨的时候浇个透底墒。
高处山
坡上的牛变
得毛皮杂乱粗糙。
Elisa
Allen,
working
in
her
flower
garden,
looked
down
across
the
yard
and
saw
Henry,
her husband, talking to two men in business suits.
The three of them stood by
the
tractor
shed,
each
man
with
one
foot
on
the
side
of
the
little
Fordson.
They
smoked cigarettes and studied the
machine as they talked.
伊利莎
·
埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与
< br>两个身着工作服的人交谈。
三个人都站在拖拉机棚边上,
一只脚蹬在那辆小型福
特牌拖拉机的一侧。说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。
Elisa watched
them for a moment and then went back to her work.
She was thirty-five.
Her face was lean
and strong and her eyes were as clear as water.
Her figure looked
blocked and heavy in
her gardening costume, a man's black hat pulled
low down over
her eyes, clod-hopper
shoes, a figured print dress almost completely
covered by a big
corduroy apron with
four big pockets to hold the snips, the trowel and
scratcher, the
seeds
and
the
knife
she
worked
with.
She
wore
heavy
leather
gloves
to
protect
her
hands
while she worked.
伊利莎看了他们一会儿,
又继续忙自己的活儿。
她今年三十五岁,
脸庞瘦俏并透
着坚毅,一双眼睛清澈如水。由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨
拙。她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。脚上是一双粗笨
的鞋子。
下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。
围裙上
有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。干
活时她
戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。
She was cutting down the
old
year's chrysanthemum stalks with a
pair of short and
powerful
scissors. She looked down toward the men by the
tractor shed now and then.
Her face was
eager and mature and handsome; even her work with
the scissors was
over-eager, over-
powerful. The chrysanthemum stems seemed too small
and easy for
her energy.
她这会
儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,
还不时朝站在拖拉机棚边
上的三个男人望一望。
她的脸上充满着渴望,
看起来成
熟漂亮
——
甚至连她拿着
剪刀干活的样
子都显得那么有力,
饱含期待,
以至于那些菊花的枯杆相比之下
都
显得纤细柔弱,容易收拾了。
She
brushed
a
cloud
of
hair
out
of
her
eyes
with
the
back
of
her
glove,
and
left
a
smudge of earth on her
cheek in doing it. Behind her stood the neat white
farm house
with
red
geraniums
close-banked
around
it
as
high
as
the
windows.
It
was
a
hard-swept looking little
house with hard-polished windows, and a clean mud-
mat on
the front steps.
她用手套
的背部将眼前的一绺乌发抹开,
一点污渍就留在了她的脸颊上。
她身后
是整洁的白色农舍,
红色的天竺葵紧紧地簇拥着,
直到窗户附近。
看得出这座不
大的屋子好好打
扫过,
窗户也曾细心地擦拭过,
就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾
得干干净净。
Elisa cast another glance toward the
tractor shed. The strangers were getting into
their
Ford coupe. She took off a glove
and put her strong fingers down into the forest of
new green chrysanthemum sprouts that
were growing around the old roots. She spread
the leaves and looked down among the
close-growing stems. No aphids were there, no
sowbugs or snails or cutworms. Her
terrier fingers destroyed such pests before they
could get started.
伊利莎又朝拖拉机棚
的方向看了一眼,那些陌生人正钻进他们的福特牌小客车
里。
她
脱掉一只手套,
将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,
然后分开叶子,在长得郁郁葱葱的幼苗里查看。里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛虫什
么的都没有。
如果真有的话,
她那犀利无比的手指也会在这些
害虫逃跑之前就将
它们消灭。
Elisa started at the sound of her
husband's voice. He had come near quietly, and he
leaned over the wire fence that
protected her flower garden from cattle and dogs
and
chickens.
听到丈夫的声音,
伊利莎吃了一惊。
原来他已经悄悄地走到了她的旁边,
从铁丝
栅栏那边俯过身来。铁丝栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些
家畜糟蹋。
back
and
pulled
on
the
gardening
glove
again:
They'll
be
strong
this
coming
year.
things,
were
ten inches across. I wish you'd work out in the
orchard and raise some apples
that
big.
I could
do it, too.
I've a gift with things, all
right. My mother had it. She could
stick anything in the ground and make it grow. She
said it was having planters' hands that
knew how to do it.
flowers,
that's
what
I
came
to
tell
you.
They
were
from
the
Western
Meat
Company.
I
sold
those thirty head of
three-year-old steers. Got nearly my own price, to
o.
“
又侍弄你的花儿啦,
”
他说,
“
它们今年长势好啊。
< br>”
听到丈夫搭话,伊利莎直起
身,顺手把那只手套又戴上
:
“
对,今年长势会很好。
”
不管是言语中还是脸上都
洋溢着得意。
“
你干活儿很有一手,
”
亨利说,
“
你今年种的
黄菊花中有的有十
英寸那么大,
真希望你去侍弄果园,
也结出那么大的苹果来。
”
她的眼睛一亮。
p>
“
或
许我也能。
我
的确在种植方面有一手,
我妈妈也是那样。
她随便把什么东西往
地
下一插,就能活。她说是因为有了庄稼人的手才知道怎么去种植。
”“
嗯,种花也
是这样的,
”
p>
他说。
“
亨利,刚才同你说话的那些人是谁
呀?
”“
啊,对了,我正要
跟你说呢。
他们是西部肉制品公司的。
我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,
差不
多是我要的价格。
”
Saturday
afternoon, and we might go into Salinas for dinner
at a restaurant, and then
to a picture
show
-
to
celebrate, you see.
be
good.
to
the
fight
s?
no,
she
said
breathlessly.
I
wouldn't
like
fights.
fooling,
Elisa. We'll go to a movie. Let's see. It's two
now. I'm going to take Scotty
and bring
down those steers from the hill. It'll take us
maybe two hours. We'll go in
town about
five and have dinner at the Cominos Hotel. Like
that?
it. It's good to eat away from
home.
She said,
“
太
好了,
”
她说,
“
真有你的。
”
“
我想,
”
他接着说,
“
现在是
周六下午,我们可
以去萨利纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么
样。
”“
太
好了,
”
她重复道。
“
真是好极了。
p>
”
亨利接着开玩笑说,
“
< br>今天晚上有拳击赛,你
愿意看吗?
”“
< br>不,
”
她紧张地说,
“
我可不喜欢拳击赛。
”“
骗你哪,伊利莎。我们
去看电影。让我想一下,现在是下午两点,我去叫斯哥迪,把牛赶下山。这大概
要两个钟头。我们会在五点钟到城里,去克民诺斯酒店吃晚饭。你觉得怎么
样?
”“
当然可以,在外面吃饭好。
”“
那好,我去准备几匹马。
”“
我想
我会有充裕
的时间把这些苗儿种上的。
”
伊利莎说。
She heard
her husband calling Scotty down by the barn. And a
little later she saw the
two
men
ride
up
the
pale
yellow
hillside
in
search
of
the
steers.
There
was
a
little
square
sandy bed kept for rooting the chrysanthemums.
With her trowel she turned the
soil
over
and
over,
and
smoothed
it
and
patted
it
firm.
Then
she
dug
ten
parallel
trenches to receive the sets. Back at
the chrysanthemum bed she pulled out the little
crisp
shoots,
trimmed
off
the
leaves
of
each
one
with
her
scissors
and
laid
it
on
a
small orderly pile.
继而,
她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。
又过了一会儿,
她看见他们两个骑着马,
走上灰黄的山坡找菜牛。花园里有一块四四方方的沙地,是用来
种菊花幼苗的。
她用泥铲把土翻了又翻,又弄平,再拍结实。然后又挖了十道平行的小沟
,好栽
种菊苗。
她从菊花园里拔了些脆嫩的幼苗,
用剪刀剪掉叶子,
然后整齐地放在一
起。
A
squeak
of
wheels
and
plod
of
hoofs
came
from
the
road.
Elisa
looked
up.
The
country road ran along the dense bank
of willows and cottonwoods that bordered the
river,
and
up
this
road
came
a
curious
vehicle,
curiously
drawn.
It
was
an
old
spring-
wagon, with
a round canvas top
on it like the cover of a prairie
schooner.
It
was
drawn
by
an
old
bay
horse
and
a
little
grey-and-white
burro.
A
big
stubble-
bearded
man
sat
between
the
cover
flaps
and
drove
the
crawling
team.
Underneath
the
wagon,
between
the
hind
wheels,
a
lean
and
rangy
mongrel
dog
walked sedately. Words
were painted on the canvas, in clumsy, crooked
letters.
pans,
knives,
scissors,
lawn
mowers.
Fixed.
Two
rows
of
articles,
and
the
triumphantly definitive
points beneath each letter.
路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。
伊利莎抬起了头。
河边上密密麻麻
的柳树和杨树旁是条乡间小路,沿着这条路来了一辆奇怪的车,走的样子
很怪。
那是一辆老式的带弹簧的四轮马车,
上面的帆布圆顶子象
是拓荒者用的大篷车的
顶篷。
拉着它的是匹栗色的马和一头灰白
的小毛驴。
在车顶盖的下面坐着个胡子
拉碴的人,
赶着这辆车往前爬行。
在马车后轮之间,
一条瘦骨嶙
峋的长腿杂种狗
不声不响地跟着。
车蓬的上面歪歪扭扭地写着<
/p>
“
修理锅、
罐、
刀、
剪子、
割草机
”
< br>。
修理的器皿写了两行,
“
修理
”
两个字在下面,显得很自信。写字用的黑色颜料在
每个字母下面都流成了一个个小尖头。
Elisa, squatting on the ground, watched
to see the crazy, loose-jointed wagon pass by.
But
it
didn't
pass.
It
turned
into
the
farm
road
in
front
of
her
house,
crooked
old
wheels
skirling and
squeaking. The
rangy dog darted
from
between the
wheels
and
ran
ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out
at him. Then all three stopped,
and
with stiff and quivering tails, with taut straight
legs, with ambassadorial dignity,
they
slowly circled, sniffing daintily. The caravan
pulled up to Elisa's wire fence and
stopped. Now the newcomer dog, feeling
out-numbered, lowered his tail and retired
under the wagon with raised hackles and
bared teeth.
伊利莎蹲在地上,
看着这辆怪模怪
样、
松松垮垮的马车驶过去。
但它并没有从她
< br>的眼前过去,
而是弯上了经过她家门前的农场小路,
破旧
的车轮吱嘎吱嘎尖厉地
响着。
车下面轮子间的那条瘦骨嶙峋的长
腿狗冲到了马车的前面,
马上,
两条牧
羊犬朝着它冲了上去。
于是,
三条狗都站住了,
尾巴直竖着、
颤抖着,
绷紧了腿,
带着外交官般的庄重神情。
它们互相围着打转,
挑剔地嗅着
对方。
大篷车在伊利
莎家的铁丝栅栏边上停了下来。那条初来乍
到的狗这时感觉到数量上的众寡悬
殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露
在外面。
The
man
on
the
wagon
seat
called
out,
a
bad
dog
in
a
fight
when
he
gets
started.
Elisa
laughed.
see
he
is.
How
soon
does
he
generally
get
started?
The
man
caught
up
her
laughter
and
echoed
it
heartily.
not
for
weeks
and
weeks,” he said. He climbed stiffly
down, over the wheel. The horse and the donkey
drooped like unwatered flowers. Elisa
saw that he was a very big man. Although his
hair and beard were greying, he did not
look old. His worn black suit was wrinkled
and
spotted
with
grease.
The
laughter
had
disappeared
from
his
face
and
eyes
the
moment
his
laughing
voice
ceased.
His
eyes
were
dark,
and
they
were
full
of
the
brooding
that
gets
in
the
eyes
of
teamsters
and
of
sailors.
The
calloused
hands
he
rested
on the wire fence were cracked, and every crack
was a black line. He took off
his
battered hat.
坐在车上的男人喊道,
“
这条狗打架受惊时不是条好狗。
”
伊利莎笑道
,
“
我看是
的,
它一般要多久就会受惊?
”
那人被伊利莎的笑声感染,
也大声地笑了起来。
“
有
时好几周也不会,
”
他说。说着,他生硬地从车轮上爬下车
。那匹马和那头毛驴
耷拉着脑袋,
象缺了水的花。
伊利莎看得出他是个大块头,
虽然头发胡子都白了,
却并不显老。褴褛的黑色西装皱皱巴巴的,还有星星点点的油渍。笑声一停,他
眼角眉梢
的笑容也顿时没了。
他双眼乌黑,
充满忧郁,
< br>这种眼神通常只出现在卡
车司机或水手的眼里。
他放在铁
丝栅栏上的手打满了老茧,
裂着一条条黑乎乎的
口子。他脱下了
那顶破烂的帽子。
off
my
general
road,
ma'am,
he
said.
this
dirt
road
cut
over
across
the
river
to the Los Angeles highway?
apron
pocket.
think your team could pull
through the sand.
surprise you what them
beasts can pull through.
He
smiled
for
a
second.
When
they
get
started.
said
Elisa,
think
you'll save time if you go back to the
Salinas road and pick up the highway
there.
drew a big finger down the
chicken wire and made it sing.
I
go
from
Seattle
to
San
Diego
and
back
every
year.
Takes
all
my
time.
About
six
months each way. I aim
to follow nice weather.
“
夫人,我
走岔路了,
”
他说,
“
沿这条土路过河上得了去洛山矶的公路吗?
”
伊利
p>
莎站了起来,把那把大剪子放到围裙口袋里。
“
啊,上得了。不过,这条路要绕
很远,然后还要从水中蹚过河,我想你很难走过那片
沙滩。
”
他粗暴地回答,
“
要
是你知道这些家伙都走过什么样的地方,或许会吃惊的。
”“
一旦它们受惊吗?
”
她问
。他笑了一笑。
“
是的,一旦它们受惊。
”“
嗯,
”
伊利莎说,
“
我想,要是你
拐回去到萨利纳斯的路,再从那儿上
公路,会省些时间。
”
他用一个大手指弹了
一下栅栏,它响了起来。
“
我一点儿都不着急,夫人。我每
年从西雅图走到圣地
亚哥,
再回来,
总
是不慌不忙。
一趟大概半年光景,
哪儿的天气好我就往哪儿走。
”
Elisa took off her gloves and stuffed
them in the apron pocket with the scissors. She
touched the under edge
of
her man's
hat,
searching
for
fugitive hairs.
sounds
like a
nice kind of a way to
live,
scissors. You got any
of them things to
do?
that.
t ruin
scissors trying to sharpen ?em, but I know how. I
got a special
tool. It's a little
bobbit kind of thing, and patented. But it sure
does the trick.
scissors are all
sharp.
or a pot with a hole. I can make
it like new so you don't have to buy no new ones.
That's a saving for you.
you
to do.
伊利莎脱下手套,
把它们放在装着剪子的围裙口袋
里。
她碰了碰自己那顶男式帽
子的底沿,看有没有头发从里面跑
出来。
“
听起来很不错的活法,
”
p>
她说。他把身
子弯向栅栏里面,显出很亲密的样子,说,
“
或许你看到了我马车上的那些字,
我修理锅,磨
剪子磨菜刀。你有什么东西要修吗?
”“
哦,没有,
”
她忙说。
“
没什
么要修的。
”
她的眼神坚定起来,透出拒绝的
神情。
“
剪子是最难对付的东西,
”<
/p>
他解释说。
“
大部分人只知道拼命磨它,
结果却糟蹋了它,可我知道怎么能把剪
子磨快又不糟蹋它。我有专门的工具,是一件小玩
意儿,还取得了专利,好用得
很。
”“
不过,我的剪子都很快。
”“
那好吧。
”
他继续劝说着,
“
拿口锅修修吧,不
管是瘪了的还是有洞的,
我都能修得象新的一样,
这样你就不用买新锅了。
这你
不是省钱了吗?
”“
不用,
”
她简短
地答道。
“
我告诉过你我没什么要修的东西。
< br>”
His
face
fell
to
an
exaggerated
sadness.
His
voice
took
on
a
whining
undertone.
ain't
had a thing to do today. Maybe I won't have no
supper tonight. You see I'm off
my
regular road. I know folks on the highway clear
from Seattle to San Diego. They
save
their things
for me to sharpen up
because they know
I do it so good and
save
them money.
eyes left
her face and fell to searching the ground. They
roamed about until they came
to
the
chrysanthemum
bed
where
she
had
been
working.
them
plants,
ma'am?
The
irritation
and
resistance
melted
from
Elisa's
face.
those
are
chrysanthemums,
giant
whites
and
yellows.
I
raise
them
every
year,
bigger
than
anybody around here.
colored
smoke?
kind of nasty till you get used
to them,
nasty
at
all.
He
changed
his
tone
quickly.
like
the
smell
myself.
had
ten-inch blooms this year,
他的
脸顿时变得一种夸张的痛苦,就连声音也变得呜咽了。
“
我今天
一件活儿都
没干成,
或许今晚饭都吃不上。
你看我走错了路,
我认识从西雅图到圣地亚歌沿
途所有的人
,
他们都把那些坏的家伙放起来等我来修,
因为他们知道我活儿
干得
好,给他们省钱。
”“
对不起,<
/p>
”
伊利莎有些着恼。
“
< br>我没什么东西好让你修。
”
他
的
目光离开了她的脸,
落到了地上,
四处瞥了瞥,
最后停到伊利莎忙碌着的那片