关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花_译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 09:22
tags:

-

2021年2月10日发(作者:outcome)


Chrysanthemums


Elisa is a young married lady working on an isolated farm and proud of her skills in


growing


flowers.


One


day,


she


suddenly


feels


a


desire


to


communicate


with


the


outside world. What happens to her? Please read the following story.


年轻媳妇伊利莎住在一家偏僻的农场,

< p>
一手高超的种花技能令她自豪。


一天,



突然有了与外界交流的愿望。有什么故事发生呢?请您往下看。




The


high


grey-flannel


fog


of


winter


closed


off


the


Salinas


Valley


from


the


sky


and


from


all


the


rest


of


the


world.


On


every


side


it


sat


like


a


lid


on


the


mountains


and


made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows


bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the


foothill


ranches


across


the


Salinas


River,


the


yellow


stubble


fields


seemed


to


be


bathed


in


pale


cold


sunshine,


but


there


was


no


sunshine


in


the


valley


now


in


December.


The


thick


willow


scrub


along


the


river


flamed


with


sharp


and


positive


yellow leaves.


飘荡在半空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,


将萨利纳斯山谷严实地罩了起来 ;


同时


也把它与外界分隔开。


雾气锁着 山头,


四面象顶盖子,


而山谷则成了一口盖得严


严实实的深锅。


农民在宽阔平坦的土地上深耕,


犁铧过 处,


黑色的土地闪着金属


的光泽。


在横 卧萨利纳斯河的丘陵地上,


农场里的茬地泛着黄色,


象是沐浴在 冷


冷的苍白日光下;不过,现在时至腊月,山谷里没什么阳光。河边上密密麻麻的


柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。




It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew


up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before


long; but fog and rain do not go together.


这是一个安静,叫人等待的季节。空气凉凉的,柔柔的。从西南方 向吹来一阵轻


风,农民们隐隐地感到不久会有一场及时雨,但雨和雾是不一起来的。




Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for


the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply


when


it


should


come.


The


cattle


on


the


higher


slopes


were


becoming


shaggy


and


rough- coated.


河对岸亨利


·


埃伦家 位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:干草都收割过并存


放了起来,

< br>果园业已深翻过,


好等到有雨的时候浇个透底墒。


高处山 坡上的牛变


得毛皮杂乱粗糙。




Elisa


Allen,


working


in


her


flower


garden,


looked


down


across


the


yard


and


saw


Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by


the


tractor


shed,


each


man


with


one


foot


on


the


side


of


the


little


Fordson.


They


smoked cigarettes and studied the machine as they talked.


伊利莎


·


埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与

< br>两个身着工作服的人交谈。


三个人都站在拖拉机棚边上,


一只脚蹬在那辆小型福


特牌拖拉机的一侧。说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。




Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five.


Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked


blocked and heavy in her gardening costume, a man's black hat pulled low down over


her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big


corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the


seeds


and


the


knife


she


worked


with.


She


wore


heavy


leather


gloves


to


protect


her


hands while she worked.


伊利莎看了他们一会儿,


又继续忙自己的活儿。


她今年三十五岁,


脸庞瘦俏并透


着坚毅,一双眼睛清澈如水。由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨


拙。她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。脚上是一双粗笨


的鞋子。


下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。


围裙上


有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。干 活时她


戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。




She was cutting down the old


year's chrysanthemum stalks with a


pair of short and


powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then.


Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was


over-eager, over- powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for


her energy.


她这会 儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,


还不时朝站在拖拉机棚边


上的三个男人望一望。


她的脸上充满着渴望,


看起来成 熟漂亮


——


甚至连她拿着


剪刀干活的样 子都显得那么有力,


饱含期待,


以至于那些菊花的枯杆相比之下 都


显得纤细柔弱,容易收拾了。




She


brushed


a


cloud


of


hair


out


of


her


eyes


with


the


back


of


her


glove,


and


left


a


smudge of earth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house


with


red


geraniums


close-banked


around


it


as


high


as


the


windows.


It


was


a


hard-swept looking little house with hard-polished windows, and a clean mud- mat on


the front steps.


她用手套 的背部将眼前的一绺乌发抹开,


一点污渍就留在了她的脸颊上。


她身后


是整洁的白色农舍,


红色的天竺葵紧紧地簇拥着,


直到窗户附近。


看得出这座不


大的屋子好好打 扫过,


窗户也曾细心地擦拭过,


就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾


得干干净净。




Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their


Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of


new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread


the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no


sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they


could get started.


伊利莎又朝拖拉机棚 的方向看了一眼,那些陌生人正钻进他们的福特牌小客车


里。


她 脱掉一只手套,


将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,


然后分开叶子,在长得郁郁葱葱的幼苗里查看。里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛虫什


么的都没有。


如果真有的话,


她那犀利无比的手指也会在这些 害虫逃跑之前就将


它们消灭。




Elisa started at the sound of her husband's voice. He had come near quietly, and he


leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and


chickens.


听到丈夫的声音,


伊利莎吃了一惊。


原来他已经悄悄地走到了她的旁边,


从铁丝


栅栏那边俯过身来。铁丝栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些


家畜糟蹋。





back


and


pulled


on


the


gardening


glove


again:



They'll


be


strong


this


coming


year.


things,


were ten inches across. I wish you'd work out in the orchard and raise some apples


that big.


I could


do it, too.


I've a gift with things, all


right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She


said it was having planters' hands that knew how to do it.


flowers,



that's


what


I


came


to


tell


you.


They


were


from


the


Western


Meat


Company.


I


sold


those thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, to o.



又侍弄你的花儿啦,



他说,



它们今年长势好啊。

< br>”


听到丈夫搭话,伊利莎直起


身,顺手把那只手套又戴上 :



对,今年长势会很好。



不管是言语中还是脸上都


洋溢着得意。





你干活儿很有一手,

< p>


亨利说,



你今年种的 黄菊花中有的有十


英寸那么大,


真希望你去侍弄果园,


也结出那么大的苹果来。



她的眼睛一亮。




许我也能。


我 的确在种植方面有一手,


我妈妈也是那样。


她随便把什么东西往 地


下一插,就能活。她说是因为有了庄稼人的手才知道怎么去种植。

”“


嗯,种花也


是这样的,



他说。



亨利,刚才同你说话的那些人是谁 呀?


”“


啊,对了,我正要


跟你说呢。


他们是西部肉制品公司的。


我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,


差不


多是我要的价格。






Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then


to a picture show




to celebrate, you see.


be good.


to


the


fight s?



no,


she


said


breathlessly.



I


wouldn't


like


fights.



fooling, Elisa. We'll go to a movie. Let's see. It's two now. I'm going to take Scotty


and bring down those steers from the hill. It'll take us maybe two hours. We'll go in


town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?


it. It's good to eat away from home.


She said,



太 好了,



她说,


真有你的。




我想,



他接着说,



现在是 周六下午,我们可


以去萨利纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么 样。


”“



好了,


她重复道。



真是好极了。



亨利接着开玩笑说,


< br>今天晚上有拳击赛,你


愿意看吗?


”“

< br>不,



她紧张地说,



我可不喜欢拳击赛。


”“


骗你哪,伊利莎。我们


去看电影。让我想一下,现在是下午两点,我去叫斯哥迪,把牛赶下山。这大概


要两个钟头。我们会在五点钟到城里,去克民诺斯酒店吃晚饭。你觉得怎么


样?


”“


当然可以,在外面吃饭好。


”“


那好,我去准备几匹马。


”“


我想 我会有充裕


的时间把这些苗儿种上的。



伊利莎说。




She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the


two


men


ride


up


the


pale


yellow


hillside


in


search


of


the


steers.


There


was


a


little


square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the


soil


over


and


over,


and


smoothed


it


and


patted


it


firm.


Then


she


dug


ten


parallel


trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little


crisp


shoots,


trimmed


off


the


leaves


of


each


one


with


her


scissors


and


laid


it


on


a


small orderly pile.


继而,

< p>
她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。


又过了一会儿,


她看见他们两个骑着马,


走上灰黄的山坡找菜牛。花园里有一块四四方方的沙地,是用来 种菊花幼苗的。


她用泥铲把土翻了又翻,又弄平,再拍结实。然后又挖了十道平行的小沟 ,好栽


种菊苗。


她从菊花园里拔了些脆嫩的幼苗,


用剪刀剪掉叶子,


然后整齐地放在一


起。

< p>



A


squeak


of


wheels


and


plod


of


hoofs


came


from


the


road.


Elisa


looked


up.


The


country road ran along the dense bank of willows and cottonwoods that bordered the


river,


and


up


this


road


came


a


curious


vehicle,


curiously


drawn.


It


was


an


old


spring- wagon, with


a round canvas top


on it like the cover of a prairie


schooner.


It


was


drawn


by


an


old


bay


horse


and


a


little


grey-and-white


burro.


A


big


stubble- bearded


man


sat


between


the


cover


flaps


and


drove


the


crawling


team.


Underneath


the


wagon,


between


the


hind


wheels,


a


lean


and


rangy


mongrel


dog


walked sedately. Words were painted on the canvas, in clumsy, crooked letters.


pans,


knives,


scissors,


lawn


mowers.


Fixed.


Two


rows


of


articles,


and


the


triumphantly definitive


points beneath each letter.


路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。


伊利莎抬起了头。


河边上密密麻麻


的柳树和杨树旁是条乡间小路,沿着这条路来了一辆奇怪的车,走的样子 很怪。


那是一辆老式的带弹簧的四轮马车,


上面的帆布圆顶子象 是拓荒者用的大篷车的


顶篷。


拉着它的是匹栗色的马和一头灰白 的小毛驴。


在车顶盖的下面坐着个胡子


拉碴的人,


赶着这辆车往前爬行。


在马车后轮之间,


一条瘦骨嶙 峋的长腿杂种狗


不声不响地跟着。


车蓬的上面歪歪扭扭地写着< /p>



修理锅、


罐、


刀、


剪子、


割草机


< br>。


修理的器皿写了两行,



修理



两个字在下面,显得很自信。写字用的黑色颜料在

< p>
每个字母下面都流成了一个个小尖头。




Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by.


But


it


didn't


pass.


It


turned


into


the


farm


road


in


front


of


her


house,


crooked


old


wheels


skirling and squeaking. The


rangy dog darted


from


between the


wheels


and


ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped,


and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity,


they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa's wire fence and


stopped. Now the newcomer dog, feeling out-numbered, lowered his tail and retired


under the wagon with raised hackles and bared teeth.


伊利莎蹲在地上,


看着这辆怪模怪 样、


松松垮垮的马车驶过去。


但它并没有从她

< br>的眼前过去,


而是弯上了经过她家门前的农场小路,


破旧 的车轮吱嘎吱嘎尖厉地


响着。


车下面轮子间的那条瘦骨嶙峋的长 腿狗冲到了马车的前面,


马上,


两条牧


羊犬朝着它冲了上去。


于是,


三条狗都站住了,


尾巴直竖着、


颤抖着,


绷紧了腿,

带着外交官般的庄重神情。


它们互相围着打转,


挑剔地嗅着 对方。


大篷车在伊利


莎家的铁丝栅栏边上停了下来。那条初来乍 到的狗这时感觉到数量上的众寡悬


殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露 在外面。




The


man


on


the


wagon


seat


called


out,



a


bad


dog


in


a


fight


when


he


gets


started.


Elisa


laughed.



see


he


is.


How


soon


does


he


generally


get


started?


The


man


caught


up


her


laughter


and


echoed


it


heartily.



not


for


weeks


and


weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey


drooped like unwatered flowers. Elisa saw that he was a very big man. Although his


hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled


and


spotted


with


grease.


The


laughter


had


disappeared


from


his


face


and


eyes


the


moment


his


laughing


voice


ceased.


His


eyes


were


dark,


and


they


were


full


of


the


brooding


that


gets


in


the


eyes


of


teamsters


and


of


sailors.


The


calloused


hands


he


rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off


his battered hat.


坐在车上的男人喊道,



这条狗打架受惊时不是条好狗。



伊利莎笑道 ,



我看是


的,


它一般要多久就会受惊?



那人被伊利莎的笑声感染,


也大声地笑了起来。



时好几周也不会,



他说。说着,他生硬地从车轮上爬下车 。那匹马和那头毛驴


耷拉着脑袋,


象缺了水的花。


伊利莎看得出他是个大块头,


虽然头发胡子都白了,


却并不显老。褴褛的黑色西装皱皱巴巴的,还有星星点点的油渍。笑声一停,他


眼角眉梢 的笑容也顿时没了。


他双眼乌黑,


充满忧郁,

< br>这种眼神通常只出现在卡


车司机或水手的眼里。


他放在铁 丝栅栏上的手打满了老茧,


裂着一条条黑乎乎的


口子。他脱下了 那顶破烂的帽子。





off


my


general


road,


ma'am,


he


said.



this


dirt


road


cut


over


across


the


river to the Los Angeles highway?


apron pocket.


think your team could pull through the sand.


surprise you what them beasts can pull through.


He


smiled


for


a


second.



When


they


get


started.



said


Elisa,



think


you'll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there.


drew a big finger down the chicken wire and made it sing.


I


go


from


Seattle


to


San


Diego


and


back


every


year.


Takes


all


my


time.


About


six


months each way. I aim to follow nice weather.



夫人,我 走岔路了,



他说,



沿这条土路过河上得了去洛山矶的公路吗?



伊利


莎站了起来,把那把大剪子放到围裙口袋里。


啊,上得了。不过,这条路要绕


很远,然后还要从水中蹚过河,我想你很难走过那片 沙滩。



他粗暴地回答,


< p>


是你知道这些家伙都走过什么样的地方,或许会吃惊的。


”“


一旦它们受惊吗?



她问 。他笑了一笑。



是的,一旦它们受惊。


”“


嗯,



伊利莎说,



我想,要是你


拐回去到萨利纳斯的路,再从那儿上 公路,会省些时间。



他用一个大手指弹了

一下栅栏,它响了起来。



我一点儿都不着急,夫人。我每 年从西雅图走到圣地


亚哥,


再回来,


总 是不慌不忙。


一趟大概半年光景,


哪儿的天气好我就往哪儿走。





Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She


touched the under edge


of her man's


hat,


searching


for


fugitive hairs.



sounds


like a nice kind of a way to live,



scissors. You got any of them things to do?


that.



t ruin scissors trying to sharpen ?em, but I know how. I got a special


tool. It's a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick.


scissors are all sharp.


or a pot with a hole. I can make it like new so you don't have to buy no new ones.


That's a saving for you.


you to do.


伊利莎脱下手套,


把它们放在装着剪子的围裙口袋 里。


她碰了碰自己那顶男式帽


子的底沿,看有没有头发从里面跑 出来。



听起来很不错的活法,



她说。他把身


子弯向栅栏里面,显出很亲密的样子,说,

< p>


或许你看到了我马车上的那些字,


我修理锅,磨 剪子磨菜刀。你有什么东西要修吗?


”“


哦,没有,

< p>


她忙说。



没什


么要修的。



她的眼神坚定起来,透出拒绝的 神情。



剪子是最难对付的东西,


”< /p>


他解释说。



大部分人只知道拼命磨它, 结果却糟蹋了它,可我知道怎么能把剪


子磨快又不糟蹋它。我有专门的工具,是一件小玩 意儿,还取得了专利,好用得


很。


”“


不过,我的剪子都很快。


”“


那好吧。



他继续劝说着,



拿口锅修修吧,不


管是瘪了的还是有洞的,


我都能修得象新的一样,


这样你就不用买新锅了。


这你


不是省钱了吗?


”“


不用,



她简短 地答道。



我告诉过你我没什么要修的东西。

< br>”




His


face


fell


to


an


exaggerated


sadness.


His


voice


took


on


a


whining


undertone.



ain't had a thing to do today. Maybe I won't have no supper tonight. You see I'm off


my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They


save their things


for me to sharpen up because they know


I do it so good and save


them money.


eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came


to


the


chrysanthemum


bed


where


she


had


been


working.



them


plants,


ma'am?


The


irritation


and


resistance


melted


from


Elisa's


face.



those


are


chrysanthemums,


giant


whites


and


yellows.


I


raise


them


every


year,


bigger


than


anybody around here.


colored smoke?


kind of nasty till you get used to them,



nasty


at


all.


He


changed


his


tone


quickly.



like


the


smell


myself.



had


ten-inch blooms this year,


他的 脸顿时变得一种夸张的痛苦,就连声音也变得呜咽了。



我今天 一件活儿都


没干成,


或许今晚饭都吃不上。

你看我走错了路,


我认识从西雅图到圣地亚歌沿


途所有的人 ,


他们都把那些坏的家伙放起来等我来修,


因为他们知道我活儿 干得


好,给他们省钱。


”“


对不起,< /p>



伊利莎有些着恼。


< br>我没什么东西好让你修。




的 目光离开了她的脸,


落到了地上,


四处瞥了瞥,


最后停到伊利莎忙碌着的那片

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 09:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627972.html

约翰 斯坦贝克 Chrysanthemums 菊花_译文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文