关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

现代大学英语精读5第三课中文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 09:21
tags:

-

2021年2月10日发(作者:cereal)


商品流通、人员流动、观念转变、文化变迁



埃 拉


·


兹温格尔



1.


Today


we


are


in


the


throes


of


a


worldwide


reformation


of


cultures,


a


tectonic



shift


of


habits


and


dreams


called,


in


the


curious


vocabulary


of


social


scientists,



alization.


an


inexact


term


for


a


wild


assortment


of


changes


in


politics,


business,


h


ealth,


entertainment.



industry


has


established


the


world


market.


All


old-establi


shed


national


industries


are


dislodged


by


new


industries


whose


products


are


consumed,



not


only


at


home,


but


in


every


quarter


of


the


globe.


In


place


of


the


old


wants


we


f


ind


new


wants,


requiring


for


their


satisfaction


the


products


of


distant


lands


and


climes.



Karl


Marx


and


Friedrich


Engels


wrote


this


150


years


ago


in


The


Communist


Manif


esto.


Their


statement


now


describes


an


ordinary


fact


of


life.


今天我们正经历着一种世界范围文化巨变的阵痛,


一种习俗与追求的结构性变化


,


用社会


学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫



全球化



。对于政治、商贸、保健及娱乐领域的


巨大变化,这个词并不贴切。



< br>现代工业已建立了世界市场。已建立的所有旧的国民工


业被其产品不仅在国内而且 在世界各地范围内销售的新兴工业所取代。


人们用新的需求


取代 原有的需求,


用外地的产品满足自己的需求。



卡尔


.


马克思和弗雷德里希


·


恩格斯早



150

年前就在《共产党宣言》中写下了这些。他们那时的陈述描绘了现在生活中的普


遍事 实。




2.


How


people


feel


about


this


depends


a


great


deal


on


where


they


live


and


ho


w


much


money


they


have.


Yet


globalization,


as


one


report


stated,



a


reality,


not


a


choice.


Humans


have


been


weaving


commercial


and


cultural


connections


since


before



the


first


camel


caravan


ventured


afield.


In


the


19th


century


the


postal


service,


newsp


apers,


transcontinental


railroads,


and


great


steam- powered


ships


wrought


fundamental


c


hanges.


Telegraph,


telephone,


radio,


and


television


tied


tighter


and


more


intricate


knots



between


individuals


and


the


wider


world.


Now


computers,


the


Internet,


cellular


phone


s,


cable


TV,


and


cheaper


jet


transportation


have


accelerated


and


complicated


these


con


nections.


对此人们 有何感受很大程度上取决于他们的生活所在地和所拥有的金钱数。然而,


正如某篇报道所 述,全球化



是一种事实,而不是一种选择


。早在第一批骆驼商队冒险


出外经商前至今,

< p>
人们一直在编织着商贸和文化相互间的交往。



1 9


世纪,


邮政服务、


报纸、横跨大陆的 铁路及巨大的蒸汽轮船带来了根本变化。电报、电话、收音机和电视


把个人和外部世界更 紧密地连在一起,这种联系更为复杂、不那么直接也不易察觉。



现在,计算机、互联网、移动电话、有线电视和相对便宜的喷气式飞机空运加速了这种


联系并使这种联系更加复杂。



,


the


basic


dynamic


remains


the


same:


Goods


move.


People


move.


Ideas


m


ove.


And


cultures


change.


The


difference


now


is


the


speed


and


scope


of


these


change


s.


It


took


television


13


years


to


acquire


50


million


users;


the


Internet


took


only


five.


然而,


产生这种变化的动力是一致的:


商品流通、


人 员流动、


观念转变、


文化变迁。


不同的 是这些变化的速度和范围。


电视机拥有


5,000


万用户用了


13


年时间,


互 联网只用



5


年时间。



4.


Not


everyone


is


happy


about


this.


Some


Western


social


scientists


and


anthropo


logists,


and


not


a


few


foreign


politicians,


believe


that


a


sort


of


cultural


cloning


will


r


esult


from


what


they


regard


as


the



assault


of


McDonald's,


Coca-Cola,


Disne


y,


Nike,


MTV,


and


the


English


language


itself



more


than


a


fifth


of


all


the


people


in


1



/


10



the


world


now


speak


English


to


some


degree.


Whatever


their


backgrounds


or


agenda


s,


these


critics


are


convinced


that


Western



often


equated


with


Amer ican



influences


will


flatten


every


cultural


crease,


producing,


as


one


observer


terms


it,


one


big



rld.

< br>对这种变化并不是人人满意。


一些西方社会学家、


人类学 家和为数不少的外国政治


家认为文化.


克隆是他们所认为的麦当 劳、


可口可乐、


迪斯尼、


耐克和


MTV“


文化轰炸



的结果,


也是英语语言本身的结果,因为现在全球多于五分之一人口都或多或少地讲英< /p>


语。不管他们的背景和纲领如何


,


这些 对全球化持反对态度的人深信西方的影响



往往


等同于美国的影响



...


会 把文化上的差异



一压平。


就像一位观 察家所说的,


最终产生一


个麦当劳世界,一个充斥美国货和体现 美国价值观的世界。



r


factions


sprout


to


exploit


nationalist


anxieties.


In


China,


where


xenopho


bia


and


economic


ambition


have


often


struggled


for


the


upper


hand,


a


recent


book


cal


led


China


can


say


no


became


the


best- seller


by


attacking


what


it


considers


the


Chines


e


willingness


to


believe


blindly


in


foreign


things,


advising


Chinese


travelers


to


not


fly



on


a


Boeing


777


and


suggesting


that


Hollywood


be


burned,


反映公众情绪


(


或得到公众支持


)


的派别不断滋生以便利用 持此观点的国民的焦虑


和不安。在闭关锁国和发展经济两种政策并存并争取其主控地位的 中国,


《中国可以说


不》这本新书成为畅销书,这本书对中国人 的盲目崇洋媚外心理进行了,批驳,建议中


国游客不要乘坐波音


777


飞机,还建议烧掉进口的好莱坞大片。




are


many


Westerners


among


the


denouncers


of


Western


cultural


influence


s,


but


James


Watson,


a


Harvard


anthropologist,


isn't


one


of


them.



lives


of


Chine


se


villagers


I


know


are


infinitely


better


nowthan


they


were


30


years


ago,


he


says.



China


has


become


more


open


partly


because


of


the


demands


of


ordinary


people.


They



want


to


become


part


of


the


world



I


would


say


globalism


is


the


major


force


for


de


mocracy


in


China.


People


want


refrigerators,


stereos,


CD


players.


I


feel


it's


a


moral


o


bligation


not


to


say:


?Those


people


out


there


should


continue


to


live


in


a


museum


w


hile


we


will


have


showers


that


work.'


对西方文化影 响持斥责态度的人中有许多西方人.而哈佛人类学家詹姆斯


·


沃 森并


不是其中一员。他说:



我知道现 在中国农村人的生活比


30


年前的好多了。中国越来越


开放,


部分原因是出于中国老百姓的要求。他们想成为世界的一部分


---


我要说全球观念


在中国是民主的重要 动力。人们需要冰箱、音响和


CD


机。


?


远在中国的那些人应该继


续过着落后的生活,而我们却可以使 用淋浴器,过着舒适的现代生活


?


。我认为不说这


种话是一种道义。




nization,


I


discovered


over


months


of


study


and


travel,


is


a


phenomenon



shot


through


with


inconsistencies


and


populated


by


very


strange


bedfellows.


Critics


o


f


Western


culture


blast


Coke


and


Hollywood


but


not


organ


transplants


and


computers.



Boosters


of


Western


culture


can


point


to


increased


efforts


to


preserve


and


protect


the



environment.


Yet


they


make


no


mention


of


some


less


salubrious


aspects


of


Western


culture,


such


as


cigarettes


and


automobiles,


which,


even


as


they


are


being


eagerlyadop


ted


in


the


developing


world,


are


having


disastrous


effects.


Apparently


westernization


is



not


a


straight


road


to


hell,


or


to


paradise


either.


经过几个多月的研究和旅行,


我发现西方化是一种内部充满矛盾的现象,


在特别怪


异 之人中占有一席之地。


西方文化批评家斥责可乐和好莱坞,却不斥责器官移植和计算


机。


西方文化支持者指出继续努力保护环境,


但他们不提西方文化中不那么健康的一面,


2



/


10


譬如香烟和汽车,就在发展 中国家急切地接纳这些东西时,它们已带来很坏的后果。显


然,西方化既不会直达地狱, 也不会直通天堂。




I


also


discovered


that


cultures


are


as


resourceful,


resilient,


and


unpredictabl


e


as


the


people


who


compose


them.


In


Los


Angeles,


the


ostensible


fountainhead


of


w


orld


cultural


degradation,


I


saw


more


diversity


than


I


could


ever


have


supposed



at


H


ollywood


High


School


the


student


body


represents


32


different


languages.


In


Shanghai



I


found


that


the


television


show


Sesame


Street


has


been


redesigned


by


Chinese


educ


ators


to


teach


Chinese


values


and


traditions.



borrowed


an


American


box,


one


tol


d


me,



put


Chinese


content


into


it.


In


India,


where


there


are


more


than


400


lan


guages


and


several


very


strict


religions,


McDonald's


serves


mutton


instead


of


beef


and



offers


a


vegetarian


menu


acceptable


to


even


the


most


orthodox


Hindu.


不 过我也发现文化就如同构成文化的民族一样,


善于随机应变,


富 有弹性而且不可


预测。在洛杉矶,世界文化堕落明显的源头,我看到的差异要比我想像的 多


——


在好莱


坞高中学生说

< p>
32


种完全不同的语言。在上海,我发现



芝麻街



这一电视节目已被中国


教育家重新改组,用以传授中国人的价值观和传统习惯。一位教育家对我说:



我们借


用美国盒子,


装进去的是中国 内容。



在有


400

< br>多种语言和几种纪律严明的宗教的印度,


麦当劳供应的是羊肉汉堡而不是牛肉汉堡 ,还为那些最正统的印度人提供素食菜谱。




critical


mass


of


teenagers



800


million


in


the


world,


the


most


there


have


ever


been



with


time


and


money


to


spend


is


one


of


the


powerful


engines


of


merging



global


cultures.


Kids


travel,


they


hang


out,


and


above


all


they


buy


stuffm.


I'm


sorry



to


say


I


failed


to


discover


who


was


the


first


teenager


to


put


his


baseball


cap


on


bac


kward.


Or


the


first


one


to


copy


him.


But


I


do


know


that


rap


music,


which


sprang


fr


om


the


inner-city


ghettos,


began


making


big


money


only


when


rebellious


white


teenag


ers


started


buying


it.


But


how


can


anyone


predict


what


kids


are


going


to


want?


Com


panies


urgently


need


to


know,


so


consultants


have


sprung


up


to


forecast


trends.


They'r


e


called



hunters,


and


Amanda


Freeman


took


me


in


hand


one


morning


to


explai


n


how


it


works.


许多既有时间又有钱的青少年


---


全世界共 有


8


亿


---


是融合全球文化的关键及主要


力量之一。孩子们爱旅行、闲逛,重要的是他们买东西。很 遗憾我没能发现哪个青少年


第一个倒戴垒球帽,


哪个青少年第一 个模仿他,但是我确实知道最先出现在市内黑人区


的说唱乐就是在有叛逆精神的白人青少 年开始买票观看时才开始赚大钱的。


然而,


人们


又会如何预测孩子们需要什么呢


?


许多公司迫切想要了 解孩子们的需要,因此出现了顾


问,


他们预测将来的趋势,


被称之为



猎酷者




阿曼达


·


弗里德曼一天上午向我讲述了其


中的奥秘。



,


who


is


22,


works


for


a


New


York-based


company


called


Youth


Intel


ligence


and


has


come


to


Los


Angeles


to


conduct


one


of


three


annual


surveys,


whose


results


go


to


such


clients


as


Sprint


and


MTV.


She


has


shoulder- length


brown


hair


and



is


wearing


a


knee- length


brocade


skirt


and


simple



black


wrap


top.


Amanda


looks


very


cool


to


me,


but


she


says


no.



funny


thi


ng


about


my


work


is


that


you


don't


have


to


be


cool


to


do


it,


she


says.



just


h


ave


to


have


the


eye.


阿曼达


22


岁,在其基地设在纽约的一家叫作< /p>



青年情报



的 公司工作,她到洛杉矶


进行调查,调查的结果要通报给公司很多重要的客户。她留着披肩 的棕发,穿着一条长


3



/


10


及膝盖的织锦短裙。


在我看来,


阿曼达打扮得很酷,


但她自己并不这样认为。

< br>她说:




的工作有趣之处就在 于做此工作你不必扮酷,你得有眼光。





go


to


a


smallish


?50s-style


diner


in


Los


Feliz,


a


slightly


seedy


pocket


eas


t


of


Hollywood


that


has


just


become


trendy.


Then


we


wander


through


a


few


of


the


t


hrift


shops.



it's


not


going


to


be


affordable,


Amanda


remarks,



never


going


to


catch


on.


.我们去了一家小一点的、


50


年代式样的餐馆,这家餐馆位于好莱坞东面一个比


较破落的区域,< /p>


这个区域刚刚成为时尚聚集点。


然后我们去逛了几家旧货店。


阿曼达说:



如果人们买不起,那它就不会 流行起来。





trends


does


she


see


forming


now?



the


home


is


becoming


more


of


a


s


ocial


place


again.


And


travel's


huge


right


now



you


go


to


a


place


and


bring


stuff


bac


k.


现在她看到将要形成的流行趋势了吗


?“


家正在成为 一个社交的地方,


眼下旅行正热


——


人 们到某地去,买回来许多东西。




13.


really


hard


to


be


original


these


days,


so


the


easiest


way


to


come


up


with



new


stuff


is


to


mix


things


that


already


exist.


Fusion


is


going


to


be


the


huge


term


th


at


everybody's


going


to


use,


she


concludes.



going


to


be


more


blending,


like


Spanish


music


and


punk



things


that


ar


e


so


unrelated.


她最后说 :



现今创新极为困难,因此最容易的办法就是把现存的东西捏 在一起,


拿出一个新玩意儿来。


融合将会成为人人都要使用的大 词,将来会有越来越多的毫不相


关的东西融合在一起,如西班牙乐和蓬克乐。

< p>




Angeles


is


fusion


central,


where


cultures


mix


and


morph.


Take


Tom


Slop


er


and


mah-jongg.


Tom


is


a


computer


geek


who


is


also


a


mah-jongg


fanatic.


This


bei


ng


America,


he


has


found


a


way


to


marry


these


two


passions


and


sell


the


result.


He


has


designed


a


software


program,


Shanghai:


Dynasty,


that


enables


you


to


play


mah- jo


ngg


on


the


Internet.


This


ancient


Chinese


game


involves


both


strategy


and


luck,


and


i


t


is


still


played


all


over


Asia


in


small


rooms


that


are


full


of


smoke


and


the


ceaseless



click


of


the


chunky


plastic


tiles


and


the


fierce


concentration


of


the


players.


It


is


also



played


by


rich


society


women


at


country


clubs


in


Beverly


Hills


and


in


apartments


o


n


Manhattan's


Upper


West


Side.


But


Tom,


50,


was


playing


it


at


his


desk


in


Los


Ang


eles


one


evening


in


the


silence


of


a


nearly


empty


office


building.


洛杉矶是融合中心,


各种文化在这里交汇并有所改变。


以汤姆< /p>


·


斯洛珀和麻将为例:


汤姆是个计算机怪 才,同时还是个麻将迷。由于这是美国,所以他找到了把这两种爱好


结合在一起的方式并 把自己的成果出售。


他设计了一个人们可以在互联网上玩麻将的软


件程序,这个程序叫做



上海:帝国



。玩这种老式中国麻将既需要技巧又需要运气。亚


洲人仍然在 小屋子里玩麻将,


屋子里弥漫着烟雾,


到处都能听到麻将牌相互 撞击所发出


的不绝于耳的喀哒声。玩家们精神高度集中。居住在比弗利山


(


美国加利福尼亚州西南


部城市,好莱坞影星集居地< /p>


)


和曼哈顿上西城公寓里的有钱女人们也在俱乐部里玩麻将。


然而,一天晚上,在洛杉矶,


50


岁的汤姆 一个人坐在办公桌旁,在寂静、空旷的办公大


楼里玩麻将。



ly,


he


only


appeared


to


be


alone.


His


glowing


computer


screen


showed


a


game


already


in


progress


with


several


habitual


partners:



Whale,


a


man


from


4



/


10


Germany,;


Russ,


from


Ohio;


Freddyboy,


a


Chinese-American


who


lives


in


Edina,


Min


nesota.


Tom


played


effortlessly


as


we


talked.


事实上,他只是看上去是一个人。他那亮着的计算机屏幕表明麻将已经玩起来了,


其他几个参与者都是老牌友。他们是德国人



蓝鲸< /p>



、俄亥俄州的拉斯和住在明尼苏达州


的 美籍华人弗雷迪。我们一边谈着话,汤姆一边毫不费力地在玩麻将。



16.


learned


about


11


different


styles


of


mah- jongg,


he


told


me


with


that


det


ached


friendliness


of


those


whose


true


connection


is


with


machines.



are


a


cou


ple


of


different


ways


of


playing


it


in


America.


We


usually


play


Chinese


mah-jongg.


汤姆对我的态度很友好,


但那是那种超然的友好,


他的兴趣在 连线的计算机上。



对我说:



我已掌握了


11


种麻将的玩法。在美国有几种 不同麻将的玩法。我们常打中国


式麻将。



17.I


watched


the


little


tiles,


like


cards,


bounce


around


the


screen.


As


Tom


playe


d,


he


and


his


partners


conversed


by


typing


short


comments


to


each


other.


我看着小小麻将牌像纸牌一样在屏幕上弹来弹去 。


汤姆边玩边打字,


和牌友简短交


流牌 局情况。




he


ever


play


with


real


people?


“Oh


yeah,”


Tom


replied.



Once


a


week



at


the


office


in


the


evening,


and


Thursday


at


lunch.”


A


new


name


appeared


on


the


screen.


“There?s


Fred?s


mother.


Can?t


be,


they?


re


in


Vegas.


Oh,


it


must


be


his


siste


r.


TJ?s


online


too,


she?s


the


one


from


Wales-a


real


night


owl.


She?s


getting


married


soon,


and


she


lived


with


her


fiance,


and


sometimes


he


gets


up


and


says


?


Get


off


that


damn


comput


er!?”


< p>
他和真人打过麻将吗


?


他回答说:



打过。一周一次,晚上在办公室,周四中午。



这时,屏幕上出现一个新名字。



是弗雷迪 的母亲。不可能是,他们在维加斯。噢


!


一定

< br>是他姐姐。


TJ


也在线,她是威尔士人,一个真正的夜猫 子。她快结婚了,现在与她未婚


夫一起生活。有时她未婚夫起床对她说:


?


离开那讨厌的电脑


!?”




played


on


into


the


night.


At


least


it


was


night


where


I


was.


He


,


an


am


erican


playing


a


Chinese


game


with


people


in


Germany,


Wales,


Ohio,


and


Minnesota,



was


up


in


the


cybersphere


far


above


the


level


of


time


zones.


It


is


a


realm


populated



by


individuals


he?s


never


met


who


may


be


more


real


to


him


than


the


people


who


li


ve


next


door.


汤姆继续玩,一直到深夜。至少我所在的地方是深夜。他


---


一个美国人,和德国


人、威尔士人、俄亥俄人还有明尼苏达人一 起玩中国游戏,他在网络世界活动,这种活


动超越时区。这是他从未谋面的那些人的王国 ,对他来说,那些人要远比他的左邻右舍


更真实。




it


seems


that


life


in


the


West


has


become


a


fast- forward


blur,


consider


Chi


na.


In


just


20


years,


since


market


forces


were


unleashed


by


economic


reforms


begun


in


1978,


life


for


many


urban


Chinese


has


changed



drastically.


A


recent


survey


of


12


major


cities


showed


that


97


percent


of


the


res


pondents


had


televisions,


and


88


percent


had


refrigerators


and


washing


machines.


Anot


her


study


revealed


that


farmers


are


eating


48


percent


more


meat


each


year


and


400


p


ercent


more


fruit.


Cosmopolitan


magazine,


plunging


necklines


and


all,


is


read


by


260,


000


Chinese


women


every


month.


5



/


10

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 09:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627968.html

现代大学英语精读5第三课中文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文