-
释意学派的翻译理论
柯
平(南京大学外语学院
[
江苏省南京市
210093]
)
摘要:
释意学派于
< br>20
世纪
60
年代末诞生于法国
,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理
与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口
译实践,认为翻译不是从源语言到目标语
言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思
想的动态过程。
本文从产生背景、对翻译
性质与目的的认识以及
对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。
关键词:
释意学派
口译
翻译理论
The
Interpretive School of Translation Theory
Ke Ping
(
School of
Foreign Studies, Nanjing University,
China
)
Abstract: An influential school of
thought in translation studies, the interpretive
theory (le thé
orie
de
l’interprétation) emerged in the late 1960s in
France and was concerned with the
ident
ification
of principles
governing oral
interpretation and
written translation of non-literary texts as well
as
translator
training.
Informed
by
the
practice
of
interpretation,
scholars
of
this school
insist
that
translation
is
not
a
unidirectional
decoding
operation,
but
a
dynamic
process
in
which
the
interpreter/translator makes sense of
the source message and reformulate the message in
the target
language.
This
paper
gives
a
critical
review
of the
interpretive
theory,
focusing
on
its
historical
background,
its
perception
of
the
nature
and
purpose
of
translation,
and
its
analysis
of
the
translation process.
Keywords: the Interpretive School??
interpretation?? translation theory
释意学派(
le
th
é
orie de l
’
interpr
é
tation / the
interpretive theory
或
the
interpretative approach
)
又称“达
意理论”
(
le
th
é
orie de sens / the theory
of sense
)
,是
20
世纪
60
年代末产生于法国
的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
该派认为翻译即释意;
是译者通过语
言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译
者应追求的不是语言单位的对等,
而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如
George Mounin
等人)的观点差别颇
大。
该派理论直接来源于口译实践,
其观点对于翻译
研究有着独特的启示。
本文拟从三个方
面对其做一简要介绍。<
/p>
1
产生背景
释意学派的摇篮是
巴黎高等口笔译学院
(
ESIT
)
。
该学院始建于
1957
年
10
月,
1984
年
1<
/p>
月
成为巴黎第三大学下属高校,
是全世界
第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。
学
院下设三个
系:口语系、笔译系和研究生系。口译系学制两年,第一年学习即席翻译,第二
年学习同
声传译,每周总课时约
24
小时。笔译系学制三年,第一年开设
基础翻译课,第二
年开设经济翻译课,
第三年开设科技翻译课。
两系学生在修读本系核心课程之余,
还要学习
< br>经济、法律、语言学、翻译理论、术语学等课程。此外,两系还同时开设母语及外事进修课
(每门每周一个半小时)
。通过毕业考试者获得“高等专科文凭”
(
DESS
)
。研究生系培
养翻
译学硕士生和博士生。从
1976
年第一位博士生毕业到
1995
年底,已有
40
多篇博士论文通
过答辩(许钧、袁筱一,
1998
:
212-3
)<
/p>
。该校教授、笔译系副主任、曾任国际译联主席的弗
洛郎斯·埃尔
比洛女士就是该校的毕业生。该校首任校长为达妮卡·塞莱丝柯维奇(
Danica <
/p>
Seleskovitch
)
,现任校长
是玛丽亚娜·勒代雷(
Marianne
Lederer
p>
)
。塞莱丝柯维奇曾多次来
华访问。
1997
年
11
月她
与时任国际译联主席的埃尔比洛女士一起来北京参加由北京外国语
大学主办的国际翻译理
论研讨会,
并分别应邀作了大会发言。
塞莱丝柯维奇出身译员,
曾为
戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协
会的创始人之一,
1973
年获得
国家
博士称号
(林煌天主编,
1997
:<
/p>
572
)
。
丰富
的翻译实践经历使她对言语科学与交际研究
1
产生了极大的兴趣。
1968
年她发表了自己的国家
博士论文《国际会议译员——言语与交际
问
题
< br>》
(
L
’
interpr
é
te
dans
les
conf
é
rences
internationales,
probl
è
me
de
langue
et
de
communication
中译本:孙慧双
译,
1979
)
。巴黎高等口译与笔译学校随后成为该派理
论的
研究中心。
研究人员在会议口译实践的基础上,
借鉴神经心理学、实验心理学、
皮亚杰的发
生心理
学(
genetic psychology
)和语言学等学科
的研究成果,建立了一整套口译理论,随后
又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文
本”
)的笔译研究。这就是被称为“释意学”
或“释意模式”的
翻译理论。
自
80
< br>年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研
究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、
科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面
的问
题。塞莱丝科维奇和勒代雷
1984
年合著的口译教程《释意翻译》
(
Interpr
é
ter pour traduire
)
一书(中译本:汪家荣等
译,
1990
)
,用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐
述翻译的理解
和表达过程,对比口笔译的异同,揭示即席翻译及同步传译的基本规律。<
/p>
(X,188)
该派理论
最新的一部论著
是勒代雷的《现代翻译——释意模式》
(
La
traduction
aujourd'hui,
le
mod
è
le
Interpr
é
tatif
)
p>
,出版于
1994
年。该书已译成中文在我
国出版(中译本:刘和平
译,
200
1
)
。
2
翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义
2.1
三个翻译层次
一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:
词义层次、
句子
(即索绪尔概念的话语)
层次及
篇章层次。
这三个层次可以分别解释为:
逐字翻译、
脱离语境和交际环境的句子翻译、
以及
语言知识同
认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译
(
traduction
linguistique
/
linguistic
tran
slation
)
,而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。
(许钧、袁筱一,
1998
:
193
)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行
p>
释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不<
/p>
是单个的字词句。
原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值
,
即译文能在其读者或者
听众那里产生与原文一致的效果。
p>
为达到此效果,
显然不能以词句,
而应以交
际意义作为翻
译的基本单位。
2.2
翻译对象
释意派理论的核心是把语言意义(
linguistic
p>
meaning
)和非语言的意思(
non
-verbal
sense
)
区分开
来。
译者所要传达的不是语言符号的意义,
而是讲话人在其话语
中所表达的非语言的
意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思
”
,而不是语言符号本
身的意义。意思(
sense
)由两个成份组成,一为“内含意思”
(
implicite/implic
itness
)
,即作
者或说话人意欲表达的意思;一为“外显意思”
p>
(
explicite/explicitness
)
,即作者或说话人实
际写出或说出的内容(
Baker,
1998:113
)
。笔译与口译虽然形式不同,但本质上都是一种交
际行为,
只是在笔译中,
所译材料与现实世界的关系不像在口译中那样密切而已
(比如一篇
古老的文本,
其作者的写作意图——
也就是
“内含意思”
——很可能会因年代久远而变得无
法知晓)
。口译则不同:它被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在
使用口译的场合,
所有对话人都在场,
他们共同具有同一个时空
环境,
在一般情况下,
也共同具有与交际话题
< br>相关的知识。
基于上述认识,
翻译的目的应为传递意思,
亦即交际意义;
译者所译的东西应
为篇
章所传达的信息内容,是言语(亦即语言的使用)
,而不是语言本身。口译并非基于对<
/p>
原讲话人语言的记忆,
而是基于译者对原讲话人所传递的交际意义
的把握以及随后用目标语
言对该交际意义(即讲话人的意思)进行的重组。至此,我们可
以看出:释意理论首先把语
法同语义分开,
指出翻译是释意;<
/p>
继而又把语言意义同非语言意思分开,
指出译者要译的是
意思。而意思就是交际意义。那么在语言交际中,交际意义又是如何产生的呢?
< br>
2.3
交际意义的产生
p>
意思或者说交际意义的产生取决于交际参与者之间有足够的共同知识。
译员听讲话的目的
2
不在于进行
语言分析,
而在于让有声语言链,
也就是有声音的一串话语,<
/p>
唤起储存在自己大
脑中的认知知识,
加上
认知语境、
讲话人、
听众等因素,
在头
脑中产生交际意义。
也就是说,
交际意义的产生是语言知识同与
其相伴随的对于现实世界的感知相结合的结果。
(1)
p>
语言知识:译员从一开始就应具有完备的语言知识,这一点是不言自明的。译员不是边
学外语边学口译,
而是应该在熟练地掌握了有关语言以后才来学习口译
,
这样在听辨说话人
的话语时才可能把注意力集中在内容上面。
(2)
认知知识:又称“认知知识
库”
(
bagage cognitif /
cognitive baggage
)
,指语言外的、有关<
/p>
现实世界的知识。
从根本上来说,
篇章是
语言知识同语言外知识结合的产物。
交际意义只有
在语言知识同
语言外知识相结合之后才会产生。
塞莱丝柯维奇曾说过这样一
句话:
“我们永远不可能动手作心脏移植手术,但是我们肯定必
须熟悉有关的术语,
能够把心脏移植手术讲清楚。
”
(
Seleskovitch remarks:
“
We will never be
able to perform a heart transplant, but
we must certainly master the terminology well
enough to
explain it.
”
)
(转引自
Elliott,
1987:110
)
(3)
认知语境(
contexte
cognitif
/
cognitive
context
)
:即通过对所译材料具体的、直接的
解
读而获得的知识,如英语里的“
processed che
ese
”一语,在某一具体的认知语境中可能是法
语里的“
p>
chomage
cuit
”
(煮熟的奶酪)
;汉语里的“您辛苦了”这句话在具体的认知语境中
可能是法语里的“
V
ous
ê
tes
fatigu
é
e!
”
,但也可能是同一
语言里的“
V
ous
avez
fait
un
bon
voyage?
”
,
“<
/p>
V
ous avez bien travaill
é
!
”
或英语里的
“
Did you have a good trip?
”
,
“
How was
the
flight?
”等等。认知知识与认知语境合起来称
为“认知结构”
。认知结构当中的成份与具体
交际过程中所用的
语言符号的意义结合在一起,
便产生了意思;
这些成份被称为<
/p>
“认知补充”
(
compl
é
ments cognitifs / cognitive compl
ements
)
。认知补充同语言知识一样,同为理解原话
p>
语或原文不可缺少的先决条件。
根据释意理论,
如果译者只听清了原讲话或原文语言的表层
意义,
而缺少或
者没有抓住从中提取意思时所需要的认知补充,
就会出现译文含糊不清、
模
棱两可、甚至张冠李戴的结果。例如,
1998
p>
年
10
月,南京大学举行仪式,授予美国前
总统
乔治·布什名誉博士称号。布什在致答词时提到了“
Pre
sident Jiang
”
,即江泽民主席。译员
因为没有充分注意讲话的上下文,
而想当然地将其错译成了
“
(南京大学)
蒋树声校长”
。
此
例足以说明认知补充对于正确理解交际意义有多么的重要。
(4)
讲话人:为了正确理解交际
意义,译员还必须抓住讲话的内在逻辑。而要做到这一点,
译员就必须正确领会讲话的目
的。
为了随时抓住讲话的要旨,
译员必须始终注意讲话人的身<
/p>
分和资历,
必须始终和讲话人站在同一立场上,
< br>保持同一观点,
否则就会犯错误。
塞莱丝柯
维奇举过一个女大学生当翻译的例子。
这个女大学生由于没能站在讲话人的立
场上,
所以把
意思完全译反了。讲话人是个美国军官,他讲话的
原意是这样的:
“在朝鲜战争时期,修建
了一所美国医院,
p>
它的医术和医疗方法都比较好,
伤员经治疗后都很快恢复健康,
p>
重返前线。
”
译员把前后经过都译得很好,
就是结论译错了。她说:
“经过治疗,伤员都很快恢复健康,
重
返家园。
”译员不是站在军官的立场,而是站在一个平民、一个妇女的立场上。她在记录
演讲人的讲话时,记的不是原话,而是大概意思。由于立场不同,她在开始记录时,就已
经
用自己的逻辑代替了演讲人的逻辑,
根本就没有听清人家讲的
是什么。
所以她从听和记录时
起就已经犯了错误。
(塞莱丝柯维奇,
1979
:
31
)了解讲话的目的,往往还有助于表达。在
即席翻译过程
中,
当大会主席要求译员压缩其译文时,
译员往往可以把讲话人
很长的发言概
括为“某某先生同意”
。
(5)
听众:在即席口译的场合,讲话人与听众的距离很近,
两者的关系比较紧密。讲话人十
分关心自己的话是否在对听者产生自己预期的效果,
p>
而听众为了便于理解讲话内容,
是把注
意力
集中在译员身上的。译员应该意识到这一点,并用自己的口才、语调、身体姿态、面部
表
情等协助传达出原讲话的感情色彩,
使听众做出讲话人所预期的反应。
< br>例如,
如果讲话人
3