关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

the-chrysanthemums-菊花(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 09:15
tags:

-

2021年2月10日发(作者:barkley)


The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest


of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed


pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like


metal


where


the


shares


had


cut.


On


the


foothill


ranches


across


the


Salinas


River,


the


yellow


stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley


now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow


leaves.


飘荡在半 空中的冬雾呈现出灰法兰绒色,


将萨利纳斯山谷严实地罩了起来;


同时也把它与外


界分隔开。


雾气锁着山头,四面象顶盖子,而 山谷则成了一口盖得严严实实的深锅。农民在


宽阔平坦的土地上深耕,

< br>犁铧过处,


黑色的土地闪着金属的光泽。


在横卧萨利纳斯 河的丘陵


地上,农场里的茬地泛着黄色,象是沐浴在冷冷的苍白日光下;不过,现在时至 腊月,山谷


里没什么阳光。河边上密密麻麻的柳丛上的黄叶颜色鲜浓,象着了火似的。< /p>




It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the


southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain do


not go together.


这是一个安静,叫人等待 的季节。空气凉凉的,柔柔的。从西南方向吹来一阵轻风,农民们


隐隐地感到不久会有一 场及时雨,但雨和雾是不



一起来的。




Across the river, on Henry Allen's foothill ranch there was little work to be done, for the hay was


cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come.


The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.


河对岸亨利?埃伦家位于丘陵上的农场里已经没 什么活计了:干草都收割过并存放了起来,


果园业已深翻过,好等到有雨的时候浇个透底 墒。高处山坡上的牛变得毛皮杂乱粗糙。




Elisa


Allen,


working


in


her


flower


garden,


looked


down


across


the


yard


and


saw


Henry,


her


husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each


man


with


one


foot


on


the


side


of


the


little


Fordson.


They


smoked


cigarettes


and


studied


the


machine as they talked.


伊利莎? 埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与两个身着工


作服的 人交谈。


三个人都站在拖拉机棚边上,


一只脚蹬在那辆小型福特 牌拖拉机的一侧。



话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。




Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face


was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in


her gardening costume, a man's black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a


figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to


hold


the


snips,


the


trowel


and


scratcher,


the


seeds


and


the


knife


she


worked


with.


She


wore


heavy leather gloves to protect her hands while she worked.


伊利莎 看了他们一会儿,


又继续忙自己的活儿。她今年三十五岁,


脸庞 瘦俏并透着坚毅,一


双眼睛清澈如水。由于穿着园艺工作服,


她 显得鼓囊囊的、有点儿笨拙。她头上戴着一顶男


式的黑帽子,拉得很低,


直到她的眼睛。


脚上是一双粗笨的鞋子。


下面穿的印花 裙子几乎全


给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。


围裙上有四个 大口袋,


用来放她干活时用的剪刀、



铲、刮管器、种子和刀。干活时她戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。




She


was


cutting


down


the


old


year's


chrysanthemum


stalks


with


a


pair


of


short


and


powerful


scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager


and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The


chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.


她这会儿正用一把锋利的小剪子 把去年的菊花枝剪短,


还不时朝站在拖拉机棚边上的三个男


人望 一望。


她的脸上充满着渴望,


看起来成熟漂亮——甚至连她拿着 剪刀干活的样子都显得


那么有力,饱含期待,以至于那些菊花的枯杆相比之下都显得纤细 柔弱,容易收拾了。




She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge of earth


on


her


cheek


in


doing


it.


Behind


her


stood


the


neat


white


farm


house


with


red


geraniums


close-banked


around


it


as


high


as


the


windows.


It


was


a


hard-swept


looking


little


house


with


hard-polished windows, and a clean mud- mat on the front steps.


她用手套的背部将眼前的一绺乌发 抹开,


一点污渍就留在了她的脸颊上。


她身后是整洁的白


色农舍,红色的天竺葵紧紧地簇拥着,直到窗户附近。看得出这座不大的屋子好好打扫过,


窗户也曾细心地擦拭过,就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾得干干净净。




Elisa


cast


another


glance


toward


the


tractor


shed.


The


strangers


were


getting


into


their


Ford


coupe.


She


took


off


a


glove


and


put


her


strong


fingers


down


into


the


forest


of


new


green


chrysanthemum


sprouts


that


were


growing


around


the


old


roots.


She


spread


the


leaves


and


looked


down


among


the


close-growing


stems.


No


aphids


were


there,


no


sowbugs


or


snails


or


cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.


伊利莎又朝拖拉机棚的方向看了一眼,


那些 陌生人正钻进他们的福特牌小客车里。


她脱掉一


只手套,


将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,


然后分开叶 子,


在长得


郁郁葱葱的幼苗里查看。里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛 虫什么的都没有。如果真有的话,她那


犀利无比的手指也会在这些害虫逃跑之前就将它们 消灭。




Elisa started at the sound of her husband's voice. He had come near quietly, and he leaned over


the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens. < /p>


听到丈夫的声音,


伊利莎吃了一惊。


原来 他已经悄悄地走到了她的旁边,


从铁丝栅栏那边俯


过身来。铁丝 栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些家畜糟蹋。





it


again,


he


said.



got


a


strong


new


crop


coming.


Elisa


straightened


her


back


and


pulled on the gardening glove again:


her face there was a little smugness.


those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you'd work out in


the orchard and raise some apples that big.


gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it


grow. She said it was having planters' hands that knew how to do it.


flowers,





came


to


tell


you.


They


were


from


the


Western


Meat


Company.


I


sold


those


thirty


head


of


three-year-old steers. Got nearly my own price, too.


“又侍弄你的花儿啦,


”他说,


“它们今年长势好啊。


”听到 丈夫搭话,伊利莎直起身,顺手


把那只手套又戴上:


“对,


今年长势会很好。



不管是言语中还是脸上 都洋溢着得意。





“你


干活儿很有一手,



亨利 说,


“你今年种的黄菊花中有的有十英寸那么大,


真希望你去侍 弄果


园,也结出那么大的苹果来。


”她的眼睛一亮。

< p>
“或许我也能。我的确在种植方面有一手,我


妈妈也是那样。


她随便把什么东西往地下一插,


就能活。


她说是因为 有了庄稼人的手才知道


怎么去种植。



“嗯,


种花也是这样的,



他说。


“亨利,


刚才同你说话的那些人是谁呀?”


“啊,


对了,


我正要跟你说呢。


他们是 西部肉制品公司的。我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,差


不多是我要的价格。






she


said.



for


you.


I


thought,


he


continued,



thought


how


it's


Saturday


afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show




to celebrate, you see.


tone.



I


wouldn't


like fights.


fooling,


Elisa.


We'll


go


to


a


movie.


Let's


see.


It's


two


now.


I'm


going


to


take


Scotty


and


bring


down


those


steers


from


the


hill.


It'll


take


us


maybe


two


hours.


We'll go in town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?


It's good to eat away from home.


have plenty of time to transplant some of these sets, I guess.


“太好了,


”她说,


“真有你的。




“我想,


”他接着说,


“现在是周六下 午,我们可以去萨利


纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么样。< /p>



“太好了,


”她重复道。


“真是好极了。


”亨利接着开玩笑说,


“今天晚上有 拳击赛,你愿意看吗?”


“不,


”她紧张地

说,


“我可不喜欢拳击赛。



“骗 你哪,伊利莎。我们去看电影。让我想一下,现在是下午两


点,我去叫斯哥迪,把牛赶下 山。这大概要两个钟头。我们会在五点钟到城里,去克民诺斯


酒店吃晚饭。


你觉得怎么样?”


“当然可以,


在外面吃饭好。



“那好,


我去准备几匹马。



“我


想我会有充裕的时间把这些苗儿种上的。


”伊利莎说。




She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men


ride up the pale yellow hillside in search of the steers. There was a little square sandy bed kept


for


rooting


the


chrysanthemums.


With


her


trowel


she


turned


the


soil


over


and


over,


and


smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the


chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one


with her scissors and laid it on a small orderly pile.


继而,


她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。


又过了一会儿,


她看见他们两 个骑着马,


走上灰黄


的山坡找菜牛。


花 园里有一块四四方方的沙地,


是用来种菊花幼苗的。


她用泥铲把 土翻了又


翻,又弄平,再拍结实。然后又挖了十道平行的小沟,好栽种菊苗。她从菊花园 里拔了些脆


嫩的幼苗,用剪刀剪掉叶子,然后整齐地放在一起。




A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran


along the dense bank of willows and cottonwoods that bordered the river, and up this road came


a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring- wagon, with a round canvas top on it like


the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and- white burro.


A


big


stubble-bearded


man


sat


between


the


cover


flaps


and


drove


the


crawling


team.


Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately.


Words were painted on the canvas, in clumsy, crooked letters.


mowers. Fixed.


paint had run down in little sharp points beneath each letter. < /p>


路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。


伊利莎抬起了头。< /p>


河边上密密麻麻的柳树和杨


树旁是条乡间小路,

< br>沿着这条路来了一辆奇怪的车,


走的样子很怪。


那是一辆 老式的带弹簧


的四轮马车,


上面的帆布圆顶子象是拓荒者用的大 篷车的顶篷。


拉着它的是匹栗色的马和一


头灰白的小毛驴。


在车顶盖的下面坐着个胡子拉碴的人,


赶着这辆车往前爬行。


在马车后轮


之间,一条瘦骨嶙峋的长腿杂种狗不声不响地跟着。车蓬的 上面歪歪扭扭地写着“修理锅、


罐、刀、剪子、割草机”


。修理 的器皿写了两行,


“修理”两个字在下面,显得很自信。写字


用 的黑色颜料在每个字母下面都流成了一个



个小尖头。




Elisa,


squatting


on


the


ground,


watched


to


see


the


crazy,


loose- jointed


wagon


pass


by.


But


it


didn't pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and


squeaking.


The


rangy


dog


darted


from


between


the


wheels


and


ran


ahead.


Instantly


the


two


ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with


taut


straight


legs,


with


ambassadorial


dignity,


they


slowly


circled,


sniffing


daintily.


The


caravan


pulled


up


to


Elisa's


wire


fence


and


stopped.


Now


the


newcomer


dog,


feeling


out-numbered,


lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.


伊利莎蹲在地上,


看着这辆怪模怪样、


松松垮垮的马车 驶过去。


但它并没有从她的眼前过去,


而是弯上了经过她家门前 的农场小路,


破旧的车轮吱嘎吱嘎尖厉地响着。


车下面轮子间的 那


条瘦骨嶙峋的长腿狗冲到了马车的前面,


马上,两条牧羊犬朝 着它冲了上去。于是,三条狗


都站住了,


尾巴直竖着、


颤抖着,


绷紧了腿,


带着外交官般的庄重神情。


它们互相围着打转,


挑剔地嗅着对方。


大篷车在伊利莎家的铁丝栅栏边上停了下来。


那条初来乍到的狗这时感觉


到数量上的众寡悬殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露在外面。




The man on the wagon seat called out,


laughed.


and echoed it heartily.


over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers. Elisa saw that he was


a very big man. Although his hair and beard were greying, he did not look old. His worn black suit


was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the


moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that


gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were


cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.


坐在车上的男人喊道,


“这条狗 打架受惊时不是条好狗。


”伊利莎笑道,


“我看是的,它一般< /p>


要多久就会受惊?”


那人被伊利莎的笑声感染,

< br>也大声地笑了起来。




有时好 几周也不会,



他说。说着,他生硬地从车轮上爬下车。那匹马 和那头毛驴耷拉着脑袋,象缺了水的花。伊


利莎看得出他是个大块头,

< br>虽然头发胡子都白了,


却并不显老。


褴褛的黑色西装皱皱 巴巴的,


还有星星点点的油渍。笑声一停,他眼角眉梢的笑容也顿时没了。他双眼乌黑, 充满忧郁,


这种眼神通常只出现在卡车司机或水手的眼里。


他放 在铁丝栅栏上的手打满了老茧,


裂着一


条条黑乎乎的口子。他脱 下了那顶破烂的帽子。





Angeles highway?


does, but it winds around and then fords the river. I don't think your team could pull through the


sand.


He


replied


with


some


asperity,



might


surprise


you


what


them


beasts


can


pull


through.


they


get


started?


she


asked.


He


smiled


for


a


second.



When


they


get


started.


the highway there.


hurry, ma'am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six


months each way. I aim to follow nice weather.


“夫人,我走岔路了,


”他说,


“沿这条土路过河上得了去洛山矶的公路吗?”


伊利莎站了起


来,把那把大剪子放到围裙口袋里。

“啊,上得了。不过,这条路要绕很远,然后还要从水


中蹚过河,

< br>我想你很难走过那片沙滩。



他粗暴地回答,

< p>
“要是你知道这些家伙都走过什么样


的地方,


或许 会吃惊的。



“一旦它们受惊吗?”



她问。


他笑了一笑。


“是的,


一旦它们受惊。



“嗯,



伊利莎说,


“我想,


要是你拐回去 到萨利纳斯的路,


再从那儿上公路,


会省些时间。



他用一个大手指弹了一下栅栏,它响了起来。


“我 一点儿都不着急,夫人。我每年从西雅图


走到圣地亚哥,


再回来 ,


总是不慌不忙。


一趟大概半年光景,


哪儿的天气好我就往哪儿走。





Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the


under edge of her man's hat, searching for fugitive hairs.


live,


wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?


she


said


quickly.



like


that.


Her


eyes


hardened


with


resistance.



is


the


worst


thing,


people just ruin scissors trying to sharpen ‘em, but I know how. I got


a special tool. It's a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick.


scissors are all sharp.


with


a


hole.


I


can


make


it


like


new


so you


don't


have


to


buy


no


new


ones.


That's a


saving


for


you.


伊利莎脱下手套,把 它们放在装着剪子的围裙口袋里。她碰了碰自己那顶男式帽子的底沿,


看有没有头发从里 面跑出来。


“听起来很不错的活法,


”她说。他把身子弯向栅栏 里面,显出


很亲密的样子,说,


“或许你看到了我马车上的那些 字,我修理锅,磨剪子磨菜刀。你有什


么东西要修吗?”


“哦, 没有,


”她忙说。


“没什么要修的。


” 她的眼神坚定起来,透出拒绝的


神情。


“剪子是最难对付的东西 ,



他解释说。


“大部分人只知道拼命 磨它,


结果却糟蹋了它,


可我知道怎么能把剪子磨快又不糟蹋它 。


我有专门的工具,


是一件小玩意儿,


还取得了专利,


好用得很。



“不过, 我的剪子都很快。



“那好吧。


”他继 续劝说着,


“拿口锅修修吧,不管是


瘪了的还是有洞的,


我都能修得象新的一样,


这样你就不用买新锅了。

这你不是省钱了吗?”


“不用,


”她简短地答道。


“我告诉过你我没什么要修的东西。





His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone.


to do today. Maybe I won't have no supper tonight. You see I'm off my regular road. I know folks


on


the


highway


clear


from


Seattle


to


San


Diego.


They


save


their


things


for


me


to


sharpen


up


because


they


know


I


do


it


so


good


and


save


them


money.


sorry,


Elisa


said


irritably.



haven't


anything


for


you


to


do.


His


eyes


left


her


face


and


fell


to


searching


the


ground.


They


roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working.


them


plants,


ma'am?


The


irritation


and


resistance


melted


from


Elisa's


face.



those


are


chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around


here.


of


a


long-stemmed


flower?


Looks


like


a


quick


puff


of


colored


smoke?


he


asked.



he said.


like the smell myself.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 09:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627938.html

the-chrysanthemums-菊花(中英对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文