关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第三章长句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 07:02
tags:

-

2021年2月10日发(作者:悬挂)



作业讲评



句子翻译



1




他们受到了热烈欢迎。



2




新生要试读一个学期。



3




我的前


30


年是在美国西部度过的。我


30< /p>


岁前生活在美国西部。



4




妻子写 给他的信件,大多数由医院里的


护士念给他听。



5




克诺塞 特先生生活在一个秀林环绕的


古镇上。



6




小舟靠 桨或风力前行,轮船靠叶轮或螺


旋桨行驶。




失败的政策导致粮食短缺



农业政策不力,世界粮食短缺



世界粮 食价格正在推高——联合国食品综


合指数显示年均上涨


28.3 %


,其中谷类上涨


44.1%


——引发 人们担心可能会出现又一轮


的粮食危机。那么,粮食上涨,是不是意味

< br>着全世界的粮食快要吃完了呢?





现成的回答是,


全世界的廉价粮食确 实在


减少。造成这种供应短缺的原因是,过去近




三十年来,


各国政府和各类资助机构 未能大


力资助鼓励农业基础研究,


对农村基础设施


投资不足,


对小农提高农业生产率所需要的


培训也不 够重视。





直到最近几年,


世界粮食危机一个世纪之


内发生三次,相对而 言并不频繁。


2007-08


年间的粮食危机当时虽说很吓人,


但比较起


来也不算多么严重。小麦、大米和玉米——

< p>
向世界一半以上的人口直接提供口粮,


并向


更多的 人口通过肉食品间接地提供了食物


——的价格在


2006-08


年之间上涨了


96.7%


< p>
扣除通货膨胀因素后并没有达到上世纪


70


年代中 期的最高点。然而,仅仅几年之后,


我们又在谈论粮食价格了。





选自


NEWSWEEK


的文章



The


Worst


of


Both Worlds


It



foresees


dire


consequences


if


global


warming


isn



t


curbed


:


a


worldwide


depression


(with


a


drop


in


output


up to


20


percent) and flooding of many coastal cities.


Meanwhile



the


costs


of


minimizing


these




awful outcomes are small: only 1 percent of


world economic output in 2050.




No sane person could fail to conclude that



we should conquer global warming instantly,


if not sooner. Who could disagree? Well, me.


Stern



s


headlined


conclusions


are


intellectual


fictions.



They


are


essentially


fabrications


to


justify


to


justify


an


aggressive anti-global warming


agenda


. The


danger of


that


is we



d end up with the worst


of


both


worlds:


a


program


that


harms


the


economy


without


much


cutting


of


greenhouse gases.





长句的翻译



英汉对比研究表明,


英语同汉语在句法


结构与造句规则上各有特点,

而且两者的差


异显而易见。英语注重形合,其连接手段丰


富 多彩,既可以通过大量使用介词、连词、


连接代词、


连接副词,


还可以依靠关系代词、



< p>
关系副词以及单词的形态变化等手段来表


明各种关系,达到连接的目的。这 样,英语


一方面可以利用介词短语、不定式短语、分


词短语以及 各种并列结构,


组成很长的简单


句,


另 一方面还可以使用相应的连接词或关


系词,


将适当的分句或小句 组合成更长的复


合句和复杂句;而且往往从句之中套着分


句、分 句之中又包含从句,形成环扣相连、


层次迭出的长句结构。


这种 反复冗长的英语


句子在科技文体、


论述文体和公文文体中尤


为常见。有时,英语的一个长句可达数行乃


至构成整个一段。



相比之下,汉语更注重


意合,


形式连接手段远不如英语那样种类繁


多。汉语没有词形变化,较少使用连接词 ,


较多使用动词;语法关系主要通过词序体


现,


句子内容则基本上依据时间顺序和逻辑


关系加以安排。在表达比较复杂的概念时 ,


汉语常用一组分立的中短句、


并列的散句或

< br>流水句。因此,总的说来,汉语句子一般要


比英语句子简短。无疑,英汉句子结构 上的


这种差异也就决定,在英译汉长句时,必须


在吃透原文意思 的基础上,


采取灵活的变通




手段,


按照汉语的造句常规,


重新加以组合,


贴切地再现原文意义。


试比较下列例子中的

两种译文:







(1)Eventually



more


as


a


last


hope


than


with


any


real


confidence


in


a


result



a


sub-committee was formed to try to reconcile


differences between the two countries








原译: 最后,更多地作为最后的希望而


不是对结果真正有信心,


便成立 了一个小组


去调和两国之间的分歧。







改译: 最后,成立了一个小组,试图来


调和两国之间的分歧。这是最后的一点希


望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。







不难看 出,上述例句中的“原译”由于


未能摆脱原文句子结构的束缚,


而是对号入


座的死译,致使译文成了英语式的汉语,难


以确切地 再现原文的意思。相反,


“改译”


在忠实于原文的前提下,


突破原文句子结构


的限制,按照汉语的表达习惯,灵活地遣词


造句,使得译文更加自然晓畅、通顺达意。








英语长句的结构千变万化、形式各异,




汉译过程中的处理方式不可能千篇一律、


无二致。但是,英语长句的翻译也绝非毫无


规律可循。实 际上,许多翻译工作者业已总


结出多种多样的汉译英语长句的方法和技

< br>巧。


这些方法与技巧在不同的英汉翻译论著


中也经常被冠 上不同的名目,


如包孕、


分切、


拆离、 倒置、


插人,


或是顺译、


逆译、


拆译、


合译,等等。尽管名称各异,这些手法无非

都是针对英语修饰语多而位置灵活、


连接成


分多而层次迭出 、句式冗长而复杂的特点,


从弄清英语的句子结构,


找出整个句 子的中


心内容及其各层意思人手,


然后分析几层意


思之间的相互逻辑关系


(


因果、

时间顺序等


)



再按照汉语的特点 和表达方式,


正确地译出


原文意思。


下 面着重介绍四种翻译英语长句


的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合译


法。





一、顺译法





顺译法,又称“顺序法”或“原序译法”


有些英语长句所叙述的一连串动作基本按



照动作发生的时间先后安排,


也有些英语长


句的内容 是按逻辑关系安排,


这与汉语的表




达习惯颇为一致,


基本可以按照原文语序依

次译出,而无需做太大的调整变通。







(1)


The


campus


is


a


group


of


weather-beaten


ranch


buildings,


with


no


beautiful classroom structures








那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧


场建筑群,没有漂亮的教学楼房 。







本句是带有介词短语的比较长的简单


句,但在表达上与汉语基本一致。所以,完


全可以按其原来的顺序进行翻译。

< p>




(2)


The


newscasters


should


prepare


for


the


next


day


by


studying


or


trying


to


learn


many


things


beforehand


in


case


something


unexpected should happen






新闻播音员事先应学习并努力掌握许多


知识来为第二天的播音做准备,


以防出现某


种始料未及的事情 。





这< /p>









< p>



The


newscasters


?


next


day



in


case


something


?


should


happen


是目的状语从句。


这句话 基本符合汉


语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按





原序翻译的。但中间的


by studying or trying


to


?


beforeh and


是介词短语,表示手段。



汉语 表示此义时常将之放在前面,


所以这部


分的翻译在顺序上作了调 整。





(3)


On


the


whole


such


a


conclusion


can


be


drawn with a certain degree of confidence



but


only


if


the


child


can


be


assumed


to


have


had


the same attitude towards the test as the other


with whom he is being compared



and only


if


he


was


not


punished


by


lack


of


relevant


information which they possessed








总的说 来,


得出这样的结论是有一定把


握的,


但必须具备两个条件:


能够认定这个


孩子对待测试的态度和其他 与之相比较的


小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他


小孩所 具备的有关知识而受到过惩罚。







这是一个长句,

< br>翻译时按照原文顺序拆


分成三部分,但中间增译了“必须具备两个




件”这是原文字里行间本来就有的。





(4)


You


have


all


heard


it


repeated


that


men


of science work by means of induction








and deduction



that by the help of these


operations


< br>they



in a sort of sense



manage






to


extract


from


Nature


certain


natural


laws



and that out of these



by some special






skill


of


their


own



they


build


up


their


theories








你们大家都多次听说过,


科学家是用归


纳法 和演绎法工作的,他们用这些方法,在








种意义上说,


设法从自然界找出某些自


然规 律,并根据这些规律,用自己的某种特








的本领建立自己的理论。



这句话是由


heard


带有三个由


that


引导的


宾语从句构成。汉译时按照原句的顺序,一


个意群一个意群地翻译。



(5)


Studies show that most doctors sincerely


believe that the seriously ill patients do




not


want


to


know


the


truth


about


their


condition



and that informing them risking




destroying


their


hope



so


that


they


may


recover more slowly



or deteriorate faster








perhaps even commit suicide




研究结果表明,大 多数医生深信身患重


病的人不想知道他们的真实病情。如果


告知 实情,则有可能使他们完全失去希


望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得


更快,甚至自寻短见。



原文中的

show


带有两个由


that


引导 的


宾语从句,


而且第二个宾语从句中又含有一

< br>个




so that


引导的结果状语从句。


整个句子


层次分明,顺序 完全符合汉语的表达习惯。



书中例子:



1




Our


reactions


are


formed


on


the


terror


level.


我们的 反应是建立在恐惧这个尺度之上


的。



2




We


fear


the


worst,


expect


the


worst,


thus invite the worst.


我们怕最坏 的事,期待着最坏的事,而


恰恰就招来了最坏的事。




二、逆译法





逆译法又称变序译法。英语长句的 特点是


重点内容在前,次要内容在后。而汉语表达


< p>
恰恰相反。


因此,


在翻译有些英语长句时,


要采用逆译法,即先译出全句的后一部


分,然后再依次向前翻译。







(1)


Such


is


human


nature


in


the


west


that


a


great


many


people


are


often


willing


to


sacrifice


higher


pay


for


the


privilege


of


becoming white collar workers





许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取


白领工人的社会地位,

< br>这在西方倒是人之常


情。



这句的主句是


Such is human nature in the


west


,翻译时,将


such


引导的主语从句先



译,


然后将主句放在最后翻译,


作为定论,


这更 符合汉语的表达习惯。





(2)


He


was


very


gifted


and


became


famous because he did much more work than


any of his contemporaries






他才华横溢,并因所做工作比同时期的


任何一位都多得多而著称。





这是一句并列复合句。


主句是


He was


?




famous



because


he


did


?


his

contemporaries


是原因状语从句。因为依据汉语的习惯,原


因常在前,


结果常在后。


所以

< br>,


汉译时把原文


中原因状语从句提到了前面。

< p>




(3)


Does


it


really


help


society



or


the


victim



or the victim's family



to put in jail a






man



who drove a car while drunk



has


injured or killed another person?






一个人酒醉后开车,压死或压伤了另


一个人,就将这个人关进监狱, 这样


做对社会、受害者或受害者的家庭是


否真的有好处呢


?


这也是一个并列复合句。


It

< p>
是形式


主语,


真正的主语时


to put in jail a man



who


drove


?


another


person


是非限制性定语从


句,修饰


mall


。英语句子中的主语、主语修


饰语 等可以放在后面,


而汉语则通常将它们


放在前面。所以,本句译 成汉语时,采用了


逆译法。





(4)


The first two must be equal for all who


are


being


compared



if


any


comparison


in


terms of intelligence is to be made








如果要 在智力方面作任何比较的话,


那么


对所有被比较者而言,


前两个因素必须是一


样的。





这个句子是由一个主句、一个条件 状语


从句组成。主句


The first


?


being compared


中又包含了一个由


who


引导的限制性定


语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由


if


引导 的条件状语从句移至句首译出。





(5)A


great


number


of


graduate


students


were driven into the intellectual slum when in


the United States the intellectual poor became


the


classic


poor,


the


poor


under


the


rather


romantic guise of the Beat Generation



a real


phenomenon in the late fifties






50


年代后期的美国出现了一个任何 人


都不可能视而不见的现象,穷知识分子以


“垮掉的一代”这种 颇为浪漫的姿态出现而


成为美国的典型的穷人,


正是在这个时候 大


批大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟。





这个句子是由一个主句、一个时间 状语


从句组成的。因为由


when


引导 的时间状语






句比较长,翻译时为了避免出现头轻脚重

的情况,首先将其译出。







(6)It


was


our


view


that


the


United


States could be effective in both the


tasks out-lined by the President--that


is



of ending hostilities as well as of


making


a


contribution


to


a


permanent


peace


in


the


Middle


East--if


we


conducted


ourselves


so


that


we


could


remain


in


permanent


contact with all of these elements in


the equation








如果我 们采取行动以便能够继续与


中东问题各方面始终保持接触,那么


我们美国就能有效地担当起总统提


出的两项任务,那就是在中东结束敌

< br>对行动以及对该地区的永久和平做


出贡献。这就是我们的观点。

< br>






这个句子是由一个主句、一个同位语


从句、一个条件状语从句和一个目的


状语从句组成的。


It


was


our


view

< p>


主句,也是中心内容。后面是


that



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 07:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627233.html

第三章长句的翻译的相关文章