关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英在线翻译句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:35
tags:

-

2021年2月10日发(作者:拂晓是什么意思)


[


标签


:


标题


]




篇一:


2015


汉译英句子翻译


(

包括参考译文


)



2015


年汉译英综合练习




1.


她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。




This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.



2.


西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。




The


West


Lake


is


like


a


mirror,


embellished


all


around


with


emerald


hills


and


deep


caves


of


enchanting beauty.



3.


但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。




But it



s the way I am, and try as I might, I haven



t been able to change it.



4.

< p>
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。




From the moment we stepped into the People



s Republic of China, care and kindness surrounded


us on every side.



5.


袭人道:


“一百年还记得呢!< /p>


比不得你,


拿着我的话当耳边风,


夜里说 了,


早起就忘了。






I



ll remember it if I live to be a hundred!




said Aroma.



I am not like you, letting what I say


go in at one ear and out at the other forgetting what



s said at night by the next morning.





6.


要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。




Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made.



7.


为什么总把这些麻烦事推给我呢?




Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?



8.

< br>只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养



的时候,我才感到寂寞。




I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the


time being I feel empty and need filling up.



9.


中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。




The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over


the world.



10.


我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。




We


should


build


an


information-based


national


economy


and


apply


scientific


research


achievements to industrial production.



11.


你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。




You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy,


too?



12.


中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权 政治、永不称霸。




China


should


show


the


world


through


actions


that


she


is


opposed


to


hegemonism


and


power


politics and will never seek hegemony.



13.


中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了


16

< br>个省,足迹几乎遍布全国。




Xu Xiake, a great traveler in China



s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving


his footprints in nearly every corner of the country.



14.



Q


将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:


“这毛虫”





Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore,



Hairy worm!





15.


“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”


,这就是说,群众有伟大的创造力。




The old saying,



Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang, the master


mind,




simply means the masses have great creativity.



16.


其实中年是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。




In fact, middle age represents the prime of one



s life, allowing no greed or self-indulgence.


17.


潘一堂没儿没女,但很爱穷人的小孩。




Pan Yitang, though with no family of his own, liked the children of the poor very much.



18.


父 亲死后,张大力两手空空,欠了一身债,地主逼着他当了长工。




The father



s debt was finally passed on to the son. Zhang Dali then was forced to work as a hired


hand for the landlord to pay it off in part.



19.


展出的所有作品都出自这个村的农民之手。他们粗糙的 手描绘出幅幅美好的画卷。




All the beautiful works on display are painted by the farmers with their own hands that are used


to do farm work.



20.


要形成一种制度,确保领导班子年轻化、知识化、专业化。




A


system


should


be


instituted


to


ensure


that


a


younger,


better-educated


and


more


professional


leadership is maintained.



21.


他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。




He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.



22.


其实世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。




Actually there were no roads on the earth to begin with, but when many men pass one way, a


road is finally made.



23.


人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。




When anyone among the people breaks the law, he/she too should be punished.



24.


浙江 历史悠久,文化灿烂,是中国古代文明的发祥地之一,是中国传统手工技艺与民


间美术大 省。




Zhejiang, a province of traditional handicraft and folk art, is one of the cradles of ancient Chinese


civilization with its time-honored history and brilliant culture.



25.


一个说:


“这孩子将来是要死 的。


”他于是得到一顿大家合力的痛打。




Another, however, is given a sound beating by the whole family for saying,



The child, like all


humans, will eventually die.





26.


采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把 “南”字变个“西”或“北”




也没有多少了不得吧。




An


ancient


Chinese


poet


by


the


name


of


Tao


Y


uanming


says


in


one


of


his


famous


poems,



Plucking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern hills.




I might


as well substitute < /p>



southern


< br>


with the word


western




or



northern




in the line.



27.


去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?




Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift


is the shift, in such a rush?



28.


像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自


由 的人。




As it is tonight, basking in misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of


anything, or of nothing.



29.


我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持 共产党领导,坚持马列主义、


毛泽东思想。




We


must


adhere


to


the


socialist


road,


the


people



s


democratic


dictatorship,


the


Communist


Party



s leadership, Marxism-Leninism and Mao Zedong Thoughts.



30.


那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。




There has been much publicity about the unpleasant case.



31.


我们的教育方针,应该使受到教育者在德育、智育、体 育几方面都得到发展,成为有




会主义觉悟、有文化的劳动者。




Our educational policy should enable everyone who receives an education to develop morally,


intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture.



32.


杭州是长江三角洲地区的大城市,是浙江省的政治、经 济、文化、科技中心。




Hangzhou,


a


metropolis


situated


in


the


Yangtze


Delta,


is


the


political,


economic,


cultural,


scientific and technological center of Zhejiang Province.




33.


澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。




The


successful


settlement


of


the


Macao


issue


marks


an


important


milestone


in


the


annals


of


Sino- Portuguese relations.



34. < /p>


我们国家大、人口众多、经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极


性,自力更生,艰苦奋斗。




Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as


in China, requires above all mobilizing the initiative of farmers to work hard and self-reliantly.



35.


她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又大又黑,在黯淡的囚房中,宝

< p>
石似的闪着晶莹的光。




Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in


that murky cell.



36.


他们一窝蜂地挤拢来,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者 站立在路上和门口吃。





They


crowded


strenuously


around


like


a


swarm


of


bees,


each


ladling


out


a


bowl


of


meager


porridge, and then scattered, having their meals by crouching or standing at the pathway or the


doorway.



37.


每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满 了珍贵的林木,可谁也不孤峰


突起,盛气凌人。




All the ridges were so amiable, and none of them stood above the others with arrogance though


their slopes were fully covered with precious trees.



38.


突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳 ,闪电像利剑一样直插下来,


天空被彻底吹裂了,震碎了!




All of a sudden, there came a terrible thunderclap about fifty feet directly above our heads, and a


bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.



39.


成千上万的人涌进医院,瞻仰这位伟大影星的遗容。




Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film


star.



40.


从严冷枯黄的北方归来,看 到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜。




Having


returned


from


the


bitterly


cold


drab


North,


I


was


amazed


and


delighted


when


being


greeted by the charming scenery of green mountains and emerald rivers as well as red flowers and


verdant leaves.



41.


这小小的花生豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他 们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿


的颜色,


令人一望而发生羡慕之心 。


它只把果实埋在地底,


等到成熟,


才 容人把它挖出。


(许


地山:


《落花生》


)



While


nice-looking


apples,


peaches


and


pomegranates


hang


their


fruit


on


branches


and


win


people



s


instant


admiration


with


their


brilliant


colors,


tiny


little


peanuts


bury


themselves


underground and remain unearthed until they



re ripe. (


魏志刚译)




42.


古之学者必有师。师者,所以传道、授业、解惑也。< /p>


(韩愈:师说)



Ancient


scholars


certainly


had


teachers.


A


teacher


is


one


who


passes


on


the


truth,


imparts


knowledge and solves puzzles. (


戴抗选、谢北魁译)




43.


默默的计算着,八千多个日 子已经从我手中溜去;像针尖上的一滴水滴在大海里,我


的日子滴在时间的流水里,没有 声音,也没有影子。


(


朱自清


:


匆匆)




Counting up silently, I find that more than 8, 000 days have let slip through my fingers. Like a


drop of water falling off a needle point to the ocean, my days are quietly dripping into the stream


of time without leaving a trace.


(魏志成译)




44.


三个人品字式坐下,随便谈了几句。




Three people sat down facing each other and began casual chatting.



45.


可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂 不懂,她还是如饥如渴地读下


去。


(杨沫:

《青春之歌》





Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she


understood it or not.



46.


他已三十六岁,青春像一路 鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。




He


was


thirty- six,


with


his


youth


having


passed


like


a


screaming


eagle,


leaving


him


old


and


disillusioned.



47.


任时光荏苒


,


我的爱永不会老去。




As the time turns the page, my love won



t age at all.



48.


他走出门,消失在夜色中,就 像一滴雨归于大海。




He went out and melted into the night like a raindrop returning home to the sea.



49.


我的内心充满了害怕和喜悦,但我已经准备好了。




Feelings of fear and joy overwhelmed me but I was ready.



50.



Peter


香烟选料上乘,有了它,走遍天下,您都能吞云吐雾,快活不已。




Rich choice tobaccos make Peter the international passport to smoking pleasures.



51.


西湖笼罩在迷人的夜色中。




A glamour was cast over the West Lake.



52.


这几年医学领域进展神速。




These years have witnessed tremendous progress in medical field.



53.


美式足球激起了大家对它的狂热。




The American football excites tremendous enthusiasm.



54.


这个城市属地中海气候,夏天炎热,冬天凉爽。




This city enjoys a Mediterranean climate with hot summers and cool winters.



55.


所有这一切都让人感到古代的和谐气氛。




All this suggests ancient harmonies.



56.


尼 罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。




Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.



57.


他理应受到人们给他的一切称赞。




He merited all the praise which had been given to him.



58


.他沉浸在这一景点带来的回忆当中。





He drank in the memories recalled by the scene.



59


.历史洪流回旋跌宕,川流不息,人类社会走向进步的趋势势不可挡。




As history surges forward like an unstoppable torrent



human society evolves toward progress


with an irresistible force.



60.


你问得我很难为情。



I was embarrassed by your question.



61.


反恐的范围定不下来。




The definition of anti- terrorism hasn



t been agreed upon.



62.


中英相距遥远,但两国人民友好交往不断增多。




Despite


the


great


distance


between


China


and


Britain,


friendly


exchanges


between


the


two


peoples have been on the rise.



Or:


Although


China


and


Britain


are


far


apart,


there


have


been


increasing


friendly


exchanges


between our two peoples.



63. 2001



9



11


日,早上八点钟刚过一会儿,一架飞机撞上了纽约世贸中心大楼。




A little after 8 o



clock on the morning of Sept. 11, 2001, a plane hit the World Trade Center


Tower in New York.



Or: It was a little after 8 o



clock on the morning of Sept. 11, 2001 when a plane hit the world


Trade Center Tower in New York.



64.


我正要睡觉,电话铃响了。




I was going to sleep when the telephone rang.



65.


要花多年的时间努力练习,才能说一口流利的英语。




It takes years




efforts to practice before you could speak fluent English.



66.


我正要过马路,一辆汽车冲着我开来。




I was going to cross the street when a car sped toward me.



67.


中国政府正试图通过倡导道德、公正和廉洁的儒家思想 来解决经济高速发展带来的社


会问题。




Chinese Government is promoting the Confucian values of ethics, fairness, and honesty, seeing it


as


a


way


to


address/solve


the


social


problems


that


have


emerged


as


a


result


of


the


accelerated


economic growth.



68.


我的法语,看报很吃力。




With my present level of French, I can not read French newspaper easily.



69.


展望未来,我们可以满怀信心地说,推动东亚经济和社 会发展达到新的水平,已经具


备了良好的条件。




Looking ahead, we can say with full confidence that sound conditions have been ready for East


Asia to raise its economic and social development to a new level.



70.


世事皆利弊并存。


/


有利则有弊。




It is an ill wind that blows nobody good.



71.


他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。




Their language was almost uestrained by any motive of prudence.



72.


这小子真不中用,只会帮倒忙。




This useless guy is always more of a drawback than a help.



or: The guy is good-for-nothing, for he can only make things worse.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627104.html

汉译英在线翻译句子的相关文章