-
【课文译文】
钻
隧
洞
多丽丝
?
莱辛
16-1 Going to the shore on
the first morning of the holiday, the young
English
boy stopped at a
turning
of
the
path
and
looked
down
at
a
wild
and
rocky
bay
,
and
then
over
to
the
crowded
beach
he knew so well from other years.
假期的第一个早晨,
这个英国男孩在
去海边的路上的一个转弯处停了下来,
他俯视着波涛汹
涌、礁石
林立的海湾,又看了看近年来他非常熟悉的拥挤的海滩。
His mother walked on in front of him,
carrying a bright-striped
bag
鲜艳条纹的提包
in one
hand.
Her other arm,
swinging loose , was very white in the sun.
他的母亲走在他的面前,
一只手提着
一个镶着,
她那另一只松弛摆动的胳膊在阳光下显得白
白的。<
/p>
The boy watched
that white, naked arm, and turned
his
eyes, which
had a frown
behind them,
towards the bay
and back again to his mother.
< br>男孩看了看那裸露的白白的胳膊,
即而将视线转向海湾,
眼睛有一种不高兴的神情,
接着又
转向他的母亲。
When she felt
he was not with
her, she
swung round .
said.
She
looked impatient, then smiled.
当她发觉他没有跟她一起走时,转过身来:
< br>“哦,你在这儿呀,杰里。
”她说道。她看上去很
不耐烦
,然后笑了笑。
darling,
would
you
rather
not
come
with
me?
Would
you
rather...
She
frowned,
conscientiously
worrying
over
what
amusements(
有趣的事情
)
he
might
secretly
be
longing
for
which she had been too busy or too
careless to imagine.
“亲爱的,<
/p>
你怎么不愿意跟我一起走呢?你宁可??”
她皱了一下眉头,
p>
非常担心他可能偷
偷地渴望着什么有趣的事情,而她却因太忙或过于
担心而没有想到这些。
He
was very familiar with that anxious, apologetic
smile. Contrition (
悔悟
)sent
him running after
her.
他对那焦虑不安而又充满歉意的微笑已经非常熟悉了,悔悟使他跟在她后面跑起来。
And yet , as he ran,
he looked back over his shoulder at the wild
bay(
海灣
), and all morning, as
he
played on the safe beach, he was
thinking of it.
然而,
他一边跑,
一边回头看了看那波涛汹涌的海湾,
整个上午,
当他在安全的海滩上玩耍
时,一直都
在想着那海湾。
16-2
Next
morning, when it was time for the
routine
of swimming and
sunbathing, his mother
said,
第二天早上到了通常游泳和日光浴
的时间,他的母亲说道,
“杰里,你是不是在每天去的海
滩玩腻
了?你想去别的地方玩吗?”
16-3
out of that unfailing
impulse of contrition(
悔悟
) a
sort of
chivalry(
騎士
) . Yet, walking
down the path with her, he blurted out
(
突然
),
and have a
look at those rocks down there.
“哦,不!
”他很快答到,脸上带着那种充满懊悔之情的笑容
< br>--
一种骑士般的彬彬有礼。可
是,当他和她走在小路上
时,他突然说:
“我想去看看那里的那些礁石。
”
16-4 She gave the idea her
attention. It was a wild-looking place, and there
was no one there, but
she said,
had enough, come to the big beach. Or
just go straight
back to the villa, if
you like.
她注意到了他的想法,那是荒凉的地方,
一个人也没有,但是她还是说:
“当然可以,杰里。
你玩够了,
就到大海滩上来,或者如果你愿意,直接回别墅也行。
”
She walked away, that bare
arm, now slightly reddened from yesterday's sun,
swinging.
她走开了,那条裸露的胳膊来回摆着。
因为昨天晒了太阳现在已经有点发红了。
And he almost ran after her again,
feeling it unbearable that she should go by
herself, but he did
not.
p>
他开始又差点儿跟在她后面跑起来,觉得不应该让她自己走,但他没有想这样做。
16-5 She was
thinking: Of course he's old enough to be safe
without me. Have I been keeping him
too
close? He mustn't feel he ought to be with me. I
must be careful.
她心里想着,
他当然已经长大了,
没有我也会很安全的,
我是
不是跟他太亲密了?一定不能
让他觉得他应该跟我在一起,我一定小心,不能让他有这种
感觉。
16-6 He was
an only child, eleven years old. She was a widow.
She was determined to be neither
possessive nor lacking in devotion .
She went worrying off to her beach.
p>
他是独生子,十一岁了。她是一位寡妇。她决心既不要有占有欲,也不能缺乏关爱,她怀着<
/p>
焦虑不安的心情回到了她爱待的海滩。
16-7 As for Jerry, once he saw that his
mother had gained her beach , he began the steep
descent
to the bay .
再说杰里,他一看见妈妈到了海滩,就开始沿着陡峭的路向下面海湾走去。
From where he was, high up
among red-brown rocks, it was a scoop of moving
bluish green
藍綠
色
fringed(
邊緣
) with
white.
从他站的那个地方看去,
它就像一把矗立在一群红棕色的岩石中镶着白边的移动的蓝绿色的
勺子。
As
he
went
lower,
he
saw
that
it
spread
among
small
promontories
(
小岬
)and
inlets
of
rough,
sharp rock, and the
crisping(
易碎的
), lapping
surface
showed
stains
斑點
of purple and
darker
blue.
越往下走,
他发现它的四周有很多小岬和满是又尖又粗糙的岩石的水湾,
被波涛拍打的
易碎
的表面上显出紫色和深蓝色的斑点。
Finally, as he ran sliding
and scraping down the last few yards, he saw an
edge of white surf(
海浪
),
and the
shallow(
淺淺的
), luminous
(亮亮地)
movement of water over
white sand, and, beyond
that, a solid,
heavy blue.
终于在最后的几码,
他跑着向下滑去,
他看见了澎湃的白色海浪的边缘,
海水在白色的沙子
上面浅浅地、亮亮地移动着,远处则是一种实在的蓝色。
16-8 He ran straight
into the water and began swimming.
他径直跑进水中并开始游了起来。
`
He was a good swimmer. He
went out fast
over the
gleaming(
閃光
)
sand, over a middle region
where rocks lay like discoloured
monsters(
褪了色的魔鬼
) under the
surface ,
他是一名很好的游泳者,
他很快游到了闪光的沙子上,
到了就像有褪了色的水下魔鬼一样的
礁石中间区域,
and then
he was
in the real sea a warm sea where
irregular cold currents from the
deep
water
shocked his
limbs(
四肢
).
然后他到了真正的海里,
一片温暖的海水,
在这里
来自深海的寒冷的水流不时撞击着他的四
肢。
16-9
When
he
was
so
far
out
that
he
could
look
back
not
only
on
the
little
bay
but
past
the
promontory
(
海岬
)that was between it and
the big beach,
当他游到足够远的地方,<
/p>
回头望时不仅看到了那小小的海湾,
而越过夹在其中的海角和那个
大海滩,
he floated on the
buoyant(
浮力
)surface and
looked for his mother. There she was, a
speck(
斑點
)
of
yellow under an umbrella that looked like a slice
of orange-peel.
他漂在浮力相当大的海面
上寻找他妈妈,
她就在那儿,
一把伞下看上去就像一片橘子皮一
样
的黄点。
He swam back to shore,
relieved(
放心
) at being sure
she was there, but all at once very lonely.
他向海岸游去,确信她在那里一切都很好,感到非常欣慰,但
是突然他觉得她很孤独。
16-10
On
the
edge
of
a
small
cape(
小海角
)that
marked
the
side
of
the
bay
away
from
the
promontory was a loose scatter of rocks
.
在作为海湾与岬的标志边的一个小海角的边缘零散分布着
一些礁石。
Above
them, some boys were stripping off their clothes.
在这些礁石的上面,有一些男孩正在脱光衣服。
They came running,
naked(
裸體的
), down to the
rocks.
他们全身赤裸地跑到礁石那里。
The English boy swam towards them, and
kept his distance at a stone's throw.
(
一箭之隔
)
这个英国男孩朝他们游去,并与他们保持着一箭之隔的距离。
They were of that coast,
all of them burned smooth dark brown, and speaking
a language he did
not understand.
他们是属于那个海岸的,
每个人都被
太阳晒得皮肤光滑而呈深棕色,
他们说着他听不懂的语
言。
p>
To be with them,
of them, was a craving
(
渴望
)that filled his whole
body. He swam a little closer;
they
turned and watched him with
narrowed(
眯著
), alert dark
eyes.
和他们在一起,成为他
们中的一员的渴望遍布他的全身。他游近了一点儿。他们转过身来,
眯着深色的眼睛警觉
地望着他。
Then one
smiled and waved. It was enough. In a minute
he had
swum in and was on
the rocks
beside them, smiling with a
desperate(
無望的
), nervous
supplication
(緊張的請求)
.
然后有一个人微笑着招了招手。
这就
足够了。
一会儿他已经游了过来,
爬上了礁石来到了他
们的身边。微笑中充满几乎无望而又紧张的哀求。
They
shouted
cheerful
greetings
at
him,
and
then,
as
he
preserved
his
ner
vous
緊
張
,
uncomprehending
(不了解)
smile , they understood
that he was a foreigner strayed
from(
離開
)
his own
beach, and they proceeded to forget him . But he
was happy. He was with them.
他们兴高采烈地叫喊着向他打招呼,
随后,
当他仍保持着他
的紧张和不能理解微笑时.
他们
明白了他是一个离开了他自己海
滩的外国人,
接下来就把他忘掉了,
但是他很高兴,
因为他
和他们在一起。
16-11 They began diving
(
潛水
)again and again from a
high point into a well of blue sea between
rough, pointed rocks.
他们开始一次次地从高处跳入尖而粗糙的岩石包围而成的一片井状水域。
After they had dived and
come up, they swam round, hauled themselves up
(
爬上來
), and waited
their turn to dive again.
<
/p>
他们潜水之后浮上来,游上一游,爬上来,然后等着轮到自己再去跳水。
< br>
They were big boys men
to Jerry.
对杰里来说,他们够是大男孩
He dived, and they watched him, and
when he swam round to take his place, they made
way for
him .
--
大人。他去跳水,他们一直看着他,他游过来排队时,他们给他让了一个地方。
He felt he was
accepted, and he dived again, carefully, proud of
himself.
他觉得他们接纳了他,他又小心翼翼地跳
了一次水,感到非常自豪。
16-12
Jerry
dived,
shot
past
the
school
of
underwater
swimmers
,
saw
a
black
wall
of
rock
looming at him ,
touched it, and bobbed up at once to the surface,
杰里跳入水中超过了一群水下的游泳者,
看见一大块像墙一样的岩石正在回避他,
他摸了摸,
随即迅
速浮上水面,
where the
wall was a low barrier he could see
across.
在这里他从水中看去那堵墙是一个低低的屏障。
There
was
no
one
visible;
under
him,
in
the
water
,
the
dim
shapes
of
the
swimmers
had
disappeared.
周围一个人也看不见,在他的下面,在水下,游泳者们的模糊的影子也消失了。
Then one and then
another of the boys came up
on the far
side of the barrier of rock, and he
understood that they had swum through
some gap or hole in it.
就在这
时,
一个又一个男孩从那块岩石的另一端浮上来。
他明白了他们
是从一个沟或沟里游
过去的。
`
He plunged down again. He could see
nothing through the stinging salt water but the
blank rock.
他又一次
潜到水中,除了那块岩石,透过咸咸的刺人眼痛的海水,他什么也看不见。
When he came up, the boys
were all on the diving rock, preparing to attempt
the feat again.
当他浮上水面时,男孩们
都站到了跳水的岩石上,准备做再一次的表演。
And now, in a
panic(
驚慌
) of failure, he
yelled up , in English,
splashing
(
拍
)and kicking
(踢)
in the water like a
foolish dog.
此时,
沉浸在失败的恐慌之中的他,用英语大声叫起来,
“快看我!看呀!接着他开始在水
p>
中连拍带踢,就像一条笨狗一样。
16-13 They looked down gravely,
frowning. He knew the frown.
他们皱着眉头严肃地向下看着,他知道他们皱眉的意思。
At moments of failure, when
he clowned(
小丑
) to claim
his mother's attention, it was with
just
this grave
(
嚴
),
embarrassed(
困窘
) inspection
that she rewarded him.
每次失败的时候,
当他扮做小丑胡闹时引起妈妈注意的时候,
这种严肃而困窘的审视就是妈
妈对他的回报,
Through his
hot
shame, feeling the
pleading
grin(
懇求的笑容
) on his face like
a scar (
傷疤
)that
he could never remove,
他满脸羞愧,觉得那脸上恳求的笑容就像永远抹不掉的疤痕。
he looked up at the group
of big brown boys on the rock and shouted
Monsieur, monsieur!
< br>他抬头看着那一群站在岩石上的满身棕色的高大男孩,喊道“日安!谢谢!再见!先生!先
生!
”并将手弯曲着放在身后晃动着。
16-14 Water surged into his
mouth; he choked, sank, came up.
水涌进他的嘴里,他呛了一口水,沉了下去,又浮上来。
The
rock,
lately
weighted
(
離開
)with
boys,
seemed
to
rear
up
out
of
the
water as
their
weight
was
removed.
孩子们总上去的那块岩石好像因为他们的离开而浮出了水面。
They were flying down past
him, now, into the water; the air was full of
falling bodies.
此刻,他们越过他跳入水中,空中到处都是落下的身影。
Then the rock was empty in
the hot sunlight. He counted one, two, three...
随后那块岩石在炽热的阳光下变成空空的,他数着一、二、三
??
16-15 At
fifty he was terrified. They must all be drowning
beneath him, in the watery caves of the
rock!
数到五十的时候他害怕
了。
他们一定是在他下面的水里,
就在那岩石充满了水的洞中游
泳了!
At a hundred
he stared around him at the empty hillside,
wondering if he should yell for help.
数到一百的时候,他外观着周围空空荡荡的岩石,琢磨着是不是应该喊救命。
He counted faster,
faster, to hurry them up, to bring them to the
surface quickly,
他数得越来越快,想让他们快点游,尽快游到水面上来,
to
drown
them
quickly
anything
rather
than
the
terror
of
counting
on
and
on
into
the
blue
emptiness of the morning.
<
/p>
很快会把他们淹死的
--
不管是死是活,
尽快浮上水面。他惧怕这样一直数下去,数一个上午
眼前仍是空荡荡的蓝色天空和海洋。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:考研英语阅读翻译及部分解析
下一篇:新标准大学英语视听说教程1单词表