关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Through the Tunnel

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:32
tags:

-

2021年2月10日发(作者:getoff)


【课文译文】











多丽丝


?


莱辛




16-1 Going to the shore on the first morning of the holiday, the young English


boy stopped at a


turning


of


the


path


and


looked


down


at


a


wild


and


rocky


bay


,


and


then


over


to


the


crowded


beach he knew so well from other years.




假期的第一个早晨,


这个英国男孩在 去海边的路上的一个转弯处停了下来,


他俯视着波涛汹


涌、礁石 林立的海湾,又看了看近年来他非常熟悉的拥挤的海滩。




His mother walked on in front of him, carrying a bright-striped bag


鲜艳条纹的提包



in one hand.



Her other arm, swinging loose , was very white in the sun.



他的母亲走在他的面前,


一只手提着 一个镶着,


她那另一只松弛摆动的胳膊在阳光下显得白


白的。< /p>




The boy watched that white, naked arm, and turned


his eyes, which


had a frown


behind them,


towards the bay and back again to his mother.


< br>男孩看了看那裸露的白白的胳膊,


即而将视线转向海湾,


眼睛有一种不高兴的神情,


接着又


转向他的母亲。




When she felt


he was not with


her, she swung round .


said.


She


looked impatient, then smiled.



当她发觉他没有跟她一起走时,转过身来:

< br>“哦,你在这儿呀,杰里。


”她说道。她看上去很


不耐烦 ,然后笑了笑。





darling,


would


you


rather


not


come


with


me?


Would


you


rather...


She


frowned,


conscientiously


worrying


over


what


amusements(


有趣的事情


)


he


might


secretly


be


longing


for


which she had been too busy or too careless to imagine.



“亲爱的,< /p>


你怎么不愿意跟我一起走呢?你宁可??”


她皱了一下眉头,


非常担心他可能偷


偷地渴望着什么有趣的事情,而她却因太忙或过于 担心而没有想到这些。




He was very familiar with that anxious, apologetic smile. Contrition (


悔悟


)sent him running after


her.



他对那焦虑不安而又充满歉意的微笑已经非常熟悉了,悔悟使他跟在她后面跑起来。




And yet , as he ran, he looked back over his shoulder at the wild bay(


海灣


), and all morning, as he


played on the safe beach, he was thinking of it.




然而,


他一边跑,


一边回头看了看那波涛汹涌的海湾,


整个上午,


当他在安全的海滩上玩耍


时,一直都 在想着那海湾。




16-2 Next


morning, when it was time for the routine


of swimming and


sunbathing, his mother


said,




第二天早上到了通常游泳和日光浴 的时间,他的母亲说道,


“杰里,你是不是在每天去的海


滩玩腻 了?你想去别的地方玩吗?”




16-3


out of that unfailing impulse of contrition(


悔悟


) a


sort of chivalry(


騎士


) . Yet, walking down the path with her, he blurted out (


突然


),


and have a look at those rocks down there.



“哦,不!


”他很快答到,脸上带着那种充满懊悔之情的笑容

< br>--


一种骑士般的彬彬有礼。可


是,当他和她走在小路上 时,他突然说:


“我想去看看那里的那些礁石。








16-4 She gave the idea her attention. It was a wild-looking place, and there was no one there, but


she said,


had enough, come to the big beach. Or just go straight


back to the villa, if you like.



她注意到了他的想法,那是荒凉的地方, 一个人也没有,但是她还是说:


“当然可以,杰里。


你玩够了, 就到大海滩上来,或者如果你愿意,直接回别墅也行。





She walked away, that bare arm, now slightly reddened from yesterday's sun, swinging.



她走开了,那条裸露的胳膊来回摆着。 因为昨天晒了太阳现在已经有点发红了。




And he almost ran after her again, feeling it unbearable that she should go by herself, but he did


not.



他开始又差点儿跟在她后面跑起来,觉得不应该让她自己走,但他没有想这样做。

< p>



16-5 She was thinking: Of course he's old enough to be safe without me. Have I been keeping him


too close? He mustn't feel he ought to be with me. I must be careful.



她心里想着,


他当然已经长大了,


没有我也会很安全的,


我是 不是跟他太亲密了?一定不能


让他觉得他应该跟我在一起,我一定小心,不能让他有这种 感觉。




16-6 He was an only child, eleven years old. She was a widow. She was determined to be neither


possessive nor lacking in devotion . She went worrying off to her beach.



他是独生子,十一岁了。她是一位寡妇。她决心既不要有占有欲,也不能缺乏关爱,她怀着< /p>


焦虑不安的心情回到了她爱待的海滩。




16-7 As for Jerry, once he saw that his mother had gained her beach , he began the steep descent


to the bay .



再说杰里,他一看见妈妈到了海滩,就开始沿着陡峭的路向下面海湾走去。




From where he was, high up among red-brown rocks, it was a scoop of moving bluish green


藍綠




fringed(


邊緣


) with white.



从他站的那个地方看去,

它就像一把矗立在一群红棕色的岩石中镶着白边的移动的蓝绿色的


勺子。

< p>



As


he


went


lower,


he


saw


that


it


spread


among


small


promontories


(


小岬


)and


inlets


of


rough,


sharp rock, and the crisping(


易碎的


), lapping surface


showed


stains


斑點



of purple and


darker


blue.



越往下走,

< p>
他发现它的四周有很多小岬和满是又尖又粗糙的岩石的水湾,


被波涛拍打的 易碎


的表面上显出紫色和深蓝色的斑点。




Finally, as he ran sliding and scraping down the last few yards, he saw an edge of white surf(


海浪


),


and the shallow(


淺淺的


), luminous


(亮亮地)


movement of water over white sand, and, beyond


that, a solid, heavy blue.



终于在最后的几码,


他跑着向下滑去,


他看见了澎湃的白色海浪的边缘,


海水在白色的沙子


上面浅浅地、亮亮地移动着,远处则是一种实在的蓝色。




16-8 He ran straight into the water and began swimming.




他径直跑进水中并开始游了起来。


`



He was a good swimmer. He went out fast


over the gleaming(


閃光


)


sand, over a middle region


where rocks lay like discoloured monsters(


褪了色的魔鬼


) under the surface ,



他是一名很好的游泳者,


他很快游到了闪光的沙子上,


到了就像有褪了色的水下魔鬼一样的

< p>
礁石中间区域,




and then


he was


in the real sea a warm sea where irregular cold currents from the


deep water


shocked his limbs(


四肢


).


< p>
然后他到了真正的海里,


一片温暖的海水,


在这里 来自深海的寒冷的水流不时撞击着他的四


肢。




16-9


When


he


was


so


far


out


that


he


could


look


back


not


only


on


the


little


bay


but


past


the


promontory (


海岬


)that was between it and the big beach,



当他游到足够远的地方,< /p>


回头望时不仅看到了那小小的海湾,


而越过夹在其中的海角和那个


大海滩,




he floated on the buoyant(


浮力


)surface and looked for his mother. There she was, a speck(


斑點


)


of yellow under an umbrella that looked like a slice of orange-peel.



他漂在浮力相当大的海面 上寻找他妈妈,


她就在那儿,


一把伞下看上去就像一片橘子皮一 样


的黄点。




He swam back to shore, relieved(


放心


) at being sure she was there, but all at once very lonely.



他向海岸游去,确信她在那里一切都很好,感到非常欣慰,但 是突然他觉得她很孤独。




16-10


On


the


edge


of


a


small


cape(


小海角


)that


marked


the


side


of


the


bay


away


from


the


promontory was a loose scatter of rocks .



在作为海湾与岬的标志边的一个小海角的边缘零散分布着 一些礁石。




Above them, some boys were stripping off their clothes.



在这些礁石的上面,有一些男孩正在脱光衣服。




They came running, naked(


裸體的


), down to the rocks.



他们全身赤裸地跑到礁石那里。




The English boy swam towards them, and kept his distance at a stone's throw. (


一箭之隔


)



这个英国男孩朝他们游去,并与他们保持着一箭之隔的距离。




They were of that coast, all of them burned smooth dark brown, and speaking a language he did


not understand.



他们是属于那个海岸的,


每个人都被 太阳晒得皮肤光滑而呈深棕色,


他们说着他听不懂的语


言。




To be with them, of them, was a craving (


渴望


)that filled his whole body. He swam a little closer;


they turned and watched him with narrowed(


眯著


), alert dark eyes.




和他们在一起,成为他 们中的一员的渴望遍布他的全身。他游近了一点儿。他们转过身来,


眯着深色的眼睛警觉 地望着他。




Then one smiled and waved. It was enough. In a minute


he had


swum in and was on the rocks


beside them, smiling with a desperate(


無望的


), nervous supplication


(緊張的請求)


.



然后有一个人微笑着招了招手。


这就 足够了。


一会儿他已经游了过来,


爬上了礁石来到了他


们的身边。微笑中充满几乎无望而又紧张的哀求。




They


shouted


cheerful


greetings


at


him,


and


then,


as


he


preserved


his


ner vous




,


uncomprehending


(不了解)


smile , they understood that he was a foreigner strayed from(


離開


)


his own beach, and they proceeded to forget him . But he was happy. He was with them.


他们兴高采烈地叫喊着向他打招呼,


随后,


当他仍保持着他 的紧张和不能理解微笑时.


他们


明白了他是一个离开了他自己海 滩的外国人,


接下来就把他忘掉了,


但是他很高兴,

< p>
因为他


和他们在一起。




16-11 They began diving (


潛水


)again and again from a high point into a well of blue sea between


rough, pointed rocks.


< p>
他们开始一次次地从高处跳入尖而粗糙的岩石包围而成的一片井状水域。




After they had dived and come up, they swam round, hauled themselves up (


爬上來


), and waited


their turn to dive again.


< /p>


他们潜水之后浮上来,游上一游,爬上来,然后等着轮到自己再去跳水。

< br>



They were big boys men to Jerry.



对杰里来说,他们够是大男孩




He dived, and they watched him, and when he swam round to take his place, they made way for


him .



--


大人。他去跳水,他们一直看着他,他游过来排队时,他们给他让了一个地方。




He felt he was accepted, and he dived again, carefully, proud of himself.



他觉得他们接纳了他,他又小心翼翼地跳 了一次水,感到非常自豪。




16-12


Jerry


dived,


shot


past


the


school


of


underwater


swimmers


,


saw


a


black


wall


of


rock


looming at him , touched it, and bobbed up at once to the surface,



杰里跳入水中超过了一群水下的游泳者,

看见一大块像墙一样的岩石正在回避他,


他摸了摸,


随即迅 速浮上水面,




where the wall was a low barrier he could see across.




在这里他从水中看去那堵墙是一个低低的屏障。




There


was


no


one


visible;


under


him,


in


the


water


,


the


dim


shapes


of


the


swimmers


had


disappeared.



周围一个人也看不见,在他的下面,在水下,游泳者们的模糊的影子也消失了。




Then one and then another of the boys came up


on the far


side of the barrier of rock, and he


understood that they had swum through some gap or hole in it.



就在这 时,


一个又一个男孩从那块岩石的另一端浮上来。


他明白了他们 是从一个沟或沟里游


过去的。


`



He plunged down again. He could see nothing through the stinging salt water but the blank rock.




他又一次 潜到水中,除了那块岩石,透过咸咸的刺人眼痛的海水,他什么也看不见。




When he came up, the boys were all on the diving rock, preparing to attempt the feat again.



当他浮上水面时,男孩们 都站到了跳水的岩石上,准备做再一次的表演。




And now, in a panic(


驚慌


) of failure, he yelled up , in English,


splashing (



)and kicking


(踢)


in the water like a foolish dog.




此时, 沉浸在失败的恐慌之中的他,用英语大声叫起来,


“快看我!看呀!接着他开始在水


中连拍带踢,就像一条笨狗一样。




16-13 They looked down gravely, frowning. He knew the frown.



他们皱着眉头严肃地向下看着,他知道他们皱眉的意思。




At moments of failure, when he clowned(


小丑


) to claim


his mother's attention, it was with


just


this grave (



), embarrassed(


困窘


) inspection that she rewarded him.




每次失败的时候,


当他扮做小丑胡闹时引起妈妈注意的时候,

< p>
这种严肃而困窘的审视就是妈


妈对他的回报,




Through his


hot shame, feeling the


pleading grin(


懇求的笑容


) on his face like a scar (


傷疤


)that


he could never remove,



他满脸羞愧,觉得那脸上恳求的笑容就像永远抹不掉的疤痕。




he looked up at the group of big brown boys on the rock and shouted


Monsieur, monsieur!


< br>他抬头看着那一群站在岩石上的满身棕色的高大男孩,喊道“日安!谢谢!再见!先生!先


生!


”并将手弯曲着放在身后晃动着。




16-14 Water surged into his mouth; he choked, sank, came up.



水涌进他的嘴里,他呛了一口水,沉了下去,又浮上来。




The


rock,


lately


weighted


(


離開


)with


boys,


seemed


to


rear


up


out


of


the


water as


their


weight


was removed.



孩子们总上去的那块岩石好像因为他们的离开而浮出了水面。




They were flying down past him, now, into the water; the air was full of falling bodies.



此刻,他们越过他跳入水中,空中到处都是落下的身影。




Then the rock was empty in the hot sunlight. He counted one, two, three...



随后那块岩石在炽热的阳光下变成空空的,他数着一、二、三 ??




16-15 At fifty he was terrified. They must all be drowning beneath him, in the watery caves of the


rock!



数到五十的时候他害怕 了。


他们一定是在他下面的水里,


就在那岩石充满了水的洞中游 泳了!




At a hundred he stared around him at the empty hillside, wondering if he should yell for help.



数到一百的时候,他外观着周围空空荡荡的岩石,琢磨着是不是应该喊救命。

< p>



He counted faster, faster, to hurry them up, to bring them to the surface quickly,



他数得越来越快,想让他们快点游,尽快游到水面上来,




to


drown


them


quickly


anything


rather


than


the


terror


of


counting


on


and


on


into


the


blue


emptiness of the morning.


< /p>


很快会把他们淹死的


--


不管是死是活, 尽快浮上水面。他惧怕这样一直数下去,数一个上午


眼前仍是空荡荡的蓝色天空和海洋。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627088.html

Through the Tunnel的相关文章