-
Decree
of the President of the People’s Republic of
China
中华人民共和国主席令
(No. 21)
The
Tort
Law
of
the
People’s
Republic
of
China,
which
was
adopted
at
the
12th
(第二十一号)
session
of
th
e
Standing
Committee
of
the
Eleventh
National
People’s
Congress
on
《中华人民
共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民
December 26,
2009, is hereby promulgated and shall come into
force on July 1, 2010.
代表大会常务委员会第十二次会议于
2009
年
12
月
26
日通过,
现予公布,
President of the People’s Republic of
China: Hu Jintao
December
26, 2009
自
2010
年
p>
7
月
1
日起施行。
中华人民共和国主席
胡锦涛
2009
年
12
月
26
日
Tort Law of the People’s
Re
public of China
《中华人民共和国侵权责任法》
(Adopted
at
the
12th
session
of
the
Standing
Committee
of
the
Eleventh
National
People’s Congress on December 26,
2009)
(
2009
年
12
月
26
日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会
议通过)
Table of Contents
目录
Chapter I
General Provisions
Chapter II
Constituting Liability and Methods of Assuming
Liability
第一章
一般规定
Chapter III
Circumstances to Waive Liability and Mitigate
Liability
第二章
责任构成和责任方式
Chapter
IV Special Provisions on Tortfeasors
Chapter V Product Liability
第三章
不承担责任和减轻责任的情形
1
第四章
关于责任主体的特殊规定
第五章
产品责任
第六章
机动车交通事故责任
第七章
医疗损害责任
第八章
环境污染责任
第九章
高度危险责任
第十章
饲养动物损害责任
第十一章
物件损害责任
第十二章
附则
第一章
一般规定
第一条
为
保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁
侵权行为,促进社会和谐稳定,制
定本法。
第二条
侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。
本法所
称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉
权、肖像权、隐私权、婚姻自
主权、监护权、所有权、用益物权、担保
物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、
股权、继承权等人身、
财产权益。
第三条
被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。
Chapter VI Liability for Motor Vehicle
Traffic Accident
Chapter VII Liability
for Medical Malpractice
Chapter VIII Liability for
Environmental Pollution
Chapter IX
Liability for Ultrahazardous Activity
Chapter X Liability for Harm Caused by
Domestic Animal
Chapter XI Liability
for Harm Caused by Object
Chapter XII
Supplementary Provision
Chapter I
General Provisions
Article
1 In order to protect the legitimate rights and
interests of parties in civil law
relationships,
clarify
the
tort
liability,
prevent
and
punish
tortious
conduct,
and
promote the social
harmony and stability, this Law is formulated.
Article 2 Those who
infringe upon civil rights and interests shall be
subject to the tort
liability according
to this Law.
“
Civil rights
and interests” used in this Law shall include the
right to life, the right to
health, the
right to name, the right to reputation, the right
to honor, right to self image,
right of
privacy, marital autonomy, guardianship,
ownership, usufruct, security interest,
copyright, patent right, exclusive
right to use a trademark, right to discovery,
equities,
right of succession, and
other personal and property rights and interests.
Article 3 The victim of a
tort shall be entitled to require the tortfeasor
to assume the
2
第四条
侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不
影响依
法承担侵权责任。
因同一行为应当承担侵权责任和行政责任、刑事责任,侵权人
的财
产不足以支付的,先承担侵权责任。
第五条
其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。
第二章
责任构成和责任方式
第六条
行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。
根据法
律规定推定行为人有过错,
行为人不能证明自己没有过错的,
应
当承担侵权责任。
第七条
行
为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规
定应当承担侵权责任的,依照其规
定。
第八条
二人以上共同实施侵权行为,
造成他人损害的,应当承担
连带责任。
第九条
教唆、帮助他人实施侵权行为
的,应当与行为人承担连带
tort liability.
Article 4 Where a tortfeasor shall
assume administrative liability or criminal
liability
for
the
same
conduct,
it
shall
not
prejudice
the
tort
liability
that
the
tortfeasor
shall
legally assume.
Where the
assets of a tortfeasor are not adequate for
payments for the tort liability and
administrative liability or criminal
liability
for the same conduct, the
tortfeasor shall
first assume the tort
liability.
Article
5 Where
any
other
law
provides
otherwise
for any
tort
liability
in
particular,
such special
provisions shall prevail.
Chapter II Constituting Liability and
Methods of Assuming Liability
Article 6 One who is at fault for
infringement upon a civil right or interest of
another
person shall be subject to the
tort liability.
One
who
is
at
fault
as
construed
according
to
legal
provisions
and
cannot
prove
otherwise shall be subject to the tort
liability.
Article
7
One
who
shall
assume
the
tort
liability
for
infringing
upon a
civil
right
or
interest
of
another
person,
whether
at
fault
or
not,
as
provided
for
by
law,
shall
be
subject to such legal provisions.
Article 8 Where two or more persons
jointly commit a tort, causing harm to another
person, they shall be liable jointly
and severally.
Article 9
One who abets or assists another person in
committing a tort shall be liable
3
责任。
教唆、帮助无民事行为能力人、限
制民事行为能力人实施侵权行为
的,应当承担侵权责任;该无民事行为能力人、限制民事
行为能力人的
监护人未尽到监护责任的,应当承担相应的责任。
第十条
二人以上实施危及他人人身、
财产安全的行为,其中一人
或者数人的行为造成他人损害,能够确定具体侵权人的,由侵
权人承担
责任;不能确定具体侵权人的,行为人承担连带责任。
第十一条
二人以上分别实施侵权行为
造成同一损害,每个人的侵权行
为都足以造成全部损害的,行为人承担连带责任。
第十二条
二人以上分别实施侵权行为
造成同一损害,能够确定责
任大小的,各自承担相应的责任;难以确定责任大小的,平均
承担赔偿
责任。
第十三条
法律规定承担连带责任的,
被侵权人有权请求部分或者全部
连带责任人承担责任。
第十四条
连带责任人根据各自责任大
小确定相应的赔偿数额;难
以确定责任大小的,平均承担赔偿责任。
支付超出自己赔偿数额的连带责任人,
有权向其他连带责任人追偿。
jointly and severally with the
tortfeasor.
One who abets or assists a
person who does not have civil conduct capacity or
only has
limited civil conduct capacity
in committing a tort shall assume the tort
liability; the
guardian of such a
person without civil conduct capacity or with
limited civil conduct
capacity shall
assume the relevant liability if failing to
fulfill his guardian duties.
Article 10 Where two or more persons
engage in a conduct that endangers the personal
or
property
safety
of
another
person,
if
only
the
conduct
of
one
or
several
of
them
causes
harm
to
another
person
and
the
specific
tortfeasor
can
be
determined,
the
tortfeasor shall be liable; or if the
specific tortfeasor cannot be determined, all of
them
shall be liable jointly and
severally.
Article
11
Where
two
or
more
persons
commit
torts
respectively,
causing
the
same
harm,
and each tort is sufficient to cause the entire
harm, the tortfeasors shall be liable
jointly and severally.
Article
12
Where
two
or
more
persons
commit
torts
respectively,
causing
the
same
harm, if the seriousness of liability
of each tortfeasor can be determined, the
tortfeasors
shall assume corresponding
liabilities respectively; or if the seriousness of
liability of
each
tortfeasor
is
hard
to
be
determined,
the
tortfeasors
shall
evenly
assume
the
compensatory liability.
Article
13
Where
the
joint
and
several
liability
shall
be
assumed
by
the
tortfeasors
according
to
law,
the
victim
of
torts
shall
be
entitled
to
require
some
or
all
of
the
tortfeasors to assume
the liability.
Article 14 The
compensation amounts corresponding to the
tortfeasors who are jointly
and
severally liable shall be determined according to
the seriousness of each tortfeasor;
and
if
the
seriousness
of
each
tortfeasor
cannot
be
determined,
the
tortfeasors
shall
evenly assume the compensatory
liability.
4
第十五条
承担侵权责任的方式主要有:
(一)停止侵害;
(二)排除妨碍;
(三)消除危险;
(四)返还财产;
(五)恢复原状;
(六)赔偿损失;
(七)赔礼道歉;
(八)消除影响、恢复名誉。
以上承担侵权责任的方式,可以单独适用,也可以合并适用。
第十六条
侵害他人造成人身损害的,
应当赔偿医疗费、护理费、
交通费等为治疗和康复支出的合理费用,以及因误工减少的收
入。造成
残疾的,还应当赔偿残疾生活辅助具费和残疾赔偿金。造成死亡的,还
应当赔偿丧葬费和死亡赔偿金。
第十七条
因同一侵权行为造成多人死
亡的,可以以相同数额确定死亡
赔偿金。
第十八条
被侵权人死亡的,其近亲属有权请求侵权人承担侵权责
A
tortfeasor who has paid an amount of compensation
exceeding his contribution shall
be
entitled
to
be
reimbursed
by
the
other
tortfeasors
who
are
jointly
and
severally
liable.
Article 15 The
methods of assuming tort liabilities shall
include:
1. cessation of infringement;
2. removal of obstruction;
3. elimination of danger;
4.
return of property;
5. restoration to
the original status;
6. compensation
for losses;
7. apology; and
8. elimination of consequences and
restoration of reputation.
The
above
methods
of
assuming
the
tort
liability
may
be
adopted
individually
or
jointly.
Article
16
Where
a
tort
causes
any
personal
injury
to
another
person,
the
tortfeasor
shall
compensate
the
victim
for
the
reasonable
costs
and
expenses
for
treatment
and
rehabilitation, such as medical
treatment expenses, nursing fees and travel
expenses, as
well as the lost wages. If
the victim suffers any disability, the tortfeasor
shall also pay
the
costs
of
disability
assistance
equipment
for
the
living
of
the
victim
and
the
disability indemnity. If it causes the
death of the victim, the tortfeasor shall also pay
the funeral service fees and the death
compensation.
Article 17 Where the same
tort causes the deaths of several persons, a
uniform amount
of death compensation
may be determined.
Article
18 Where a tort causes the death to the victim,
the close relative of the victim
5
任。被侵权人为单位,该单位分立、合并的,承继权利的单
位有权请求
侵权人承担侵权责任。
被侵权人死亡的,支付被侵权人医
疗费、丧葬费等合理费用的人有
权请求侵权人赔偿费用,但侵权人已支付该费用的除外。
第十九条
侵害他人财产的,财产损失按照损失发生时的市场价格或者
其他方式计算。
第二十条
侵害他人人身权益造成财产
损失的,按照被侵权人因此
受到的损失赔偿;被侵权人的损失难以确定,侵权人因此获得
利益的,
按照其获得的利益赔偿;侵权人因此获得的利益难以确定,被侵权人和
侵权人就赔偿数额协商不一致,向人民法院提起诉讼的,由人民法院根
据
实际情况确定赔偿数额。
第二十一条
侵权行为危及他人人身、
财产安全的,被侵权人可以请求
侵权人承担停止侵害、排除妨碍、消除危险等侵权责任。
第二十二条
侵害他人人身权益,造成他人严重精神损害的,被侵权人
可以请求精神损害赔偿。
p>
shall be entitled
to require the tortfeasor to assume the tort
liability. Where the victim
of a tort,
which is an entity, is split or merged, the entity
succeeding to the rights of the
victim
shall be entitled to require the tortfeasor to
assume the tort liability.
Where a tort
causes the death to the victim, those who have
paid the medical treatment
expenses,
funeral service fees and other reasonable costs
and expenses for the victim
shall
be
entitled
to
require
the
tortfeasor
to
compensate
them
for
such
costs
and
expenses, except that
the tortfeasor has already paid such costs and
expenses.
Article 19 Where a tort
causes any harm to the property of another person,
the amount
of
loss
to
the
property
shall
be
calculated
as
per
the
market
price
at
the
time
of
occurrence of the loss or
calculated otherwise.
Article 20 Where
any harm caused by a tort to a personal right or
interest of another
person gives rise
to any loss to the property of the victim of the
tort, the tortfeasor shall
make
compensation as per the loss sustained by the
victim as the result of the tort. If
the loss sustained by the victim is
hard to be determined and the tortfeasor obtains
any
benefit
from
the
tort,
the
tortfeasor
shall
make
compensation
as
per
the
benefit
obtained
by
it.
If
the
benefit
obtained
by
the
tortfeasor
from
the
tort
is
hard
to
be
determined, the victim and the
tortfeasor disagree to the amount of compensation
after
consultation,
and
an
action
is
brought
to
a
people’s
court,
the
people’s
court
shall
determine the amount of compensation
based on the actual situations.
Article
21 Where a tort endangers the personal or property
safety of another person,
the victim of
the tort may require the tortfeasor to assume the
tort liabilities including
but not
limited to cession of infringement, removal of
obstruction and elimination of
danger.
Article 22 Where any harm caused by a
tort to a personal right or interest of another
person inflicts a serious mental
distress on the victim of the tort, the victim of
the tort
may require compensation for
the infliction of mental distress.
6
第二十三条
因防止、制止他人民事权
益被侵害而使自己受到损害
的,由侵权人承担责任。侵权人逃逸或者无力承担责任,被侵
权人请求
补偿的,受益人应当给予适当补偿。
第二十四条
受害人和行为人对损害的
发生都没有过错的,可以根据实
际情况,由双方分担损失。
第二十五条
损害发生后,当事人可以
协商赔偿费用的支付方式。
协商不一致的,赔偿费用应当一次性支付;一次性支付确有困
难的,可
以分期支付,但应当提供相应的担保。
第三章
不承担责任和减轻责任的情形
第二十六条
被侵权人对损害的发生也
有过错的,可以减轻侵权人
的责任。
第二十七条
损害是因受害人故意造成的,行为人不承担责任。
第二十八条
损害是因第三人造成的,第三人应当承担侵权责任。
第二十九条
因不可抗力造成他人损害
的,不承担责任。法律另有
规定的,依照其规定。
Article
23
Where
one
sustains
any
harm
as
the
result
of
preventing
or
stopping
the
infringement upon the civil
right or interest of another person,
the tortfeasor shall be
liable for the
harm. If the tortfeasor flees or is unable to
assume the liability and the
victim
of
the
tort
requires
compensation,
the
beneficiary
shall
properly
make
compensation.
Article
24
Where
neither
the
victim
nor
the
actor
is
at
fault
for
the
occurrence
of
a
damage, both of them may
share the damage based on the actual
situations.
Article 25
After the occurrence of any harm, the parties may
consult each other about
the
methods
to
pay
for
compensations.
If
the
consultation
fails,
the
compensations
shall
be
paid
in
a
lump
sum.
If
it
is
hard
to
make
the
payment
in
a
lump
sum,
the
payment may be made in
installments but a corresponding security shall be
provided.
Chapter III
Circumstances to Waive Liability and Mitigate
Liability
Article 26 Where the victim of a tort
is also at fault as to the occurrence of harm, the
liability of the tortfeasor may be
mitigated.
Article 27 The
actor shall not be liable for any harm that is
caused intentionally by the
victim.
Article 28 Where any harm is caused by
a third party, the third party shall assume the
tort liability.
Article
29
Where
any
harm
to
another
person
is
caused
by
a
force
majeure,
the
tortfeasor shall not be liable, except
as otherwise provided for by law.
7
第三十条
因正当防卫造成损害的,不
承担责任。正当防卫超过必
要的限度,造成不应有的损害的,正当防卫人应当承担适当的
责任。
第三十一条
因紧急避险造成损害的,
由引起险情发生的人承担责
任。如果危险是由自然原因引起的,紧急避险人不承担责任或
者给予适
当补偿。紧急避险采取措施不当或者超过必要的限度,造成不应有的损
害的,紧急避险人应当承担适当的责任。
第四章
关于责任主体的特殊规定
第三十二条
无民事行为能力人、限制
民事行为能力人造成他人损
害的,由监护人承担侵权责任。监护人尽到监护责任的,可以
减轻其侵
权责任。
有财产的无民事行为能力人、
p>
限制民事行为能力人造成他人损害的,
从本人财产中支付赔偿费用。
不足部分,由监护人赔偿。
第三十三条
完全民事行为能力人对自己的行为暂时没有意识或者
失去控制造成他人损害有过错的,
应当承担侵权责任;没有过错的,根
据行为人的经济状况对受害人适当补偿。
完全民事行为能力人因醉酒、滥用麻醉药品或者精神药品对自己的
行为暂时没有
意识或者失去控制造成他人损害的,应当承担侵权责任。
Article
30
Where
any
harm
is
caused
by
self-
defense,
the
person
exercising
self-defense
shall not be liable. If the self-defense exceeds
the necessary limit, causing
any undue
harm, the person exercising self-defense shall
assume proper liability.
Article 31
Where any harm is caused by any conduct of
necessity, the person causing
the
occurrence of danger shall be liable. If the
danger is as the result of a natural cause,
the
person
causing
the
harm
for
necessity
shall
not
be
liable
or
shall
make
proper
compensation.
If
improper
measures
of
necessity
are
taken
or
a
necessary
limit
is
exceeded,
causing
any
undue
harm,
the
person
causing
the
harm
for
necessity
shall
assume proper
liability.
Chapter IV
Special Provisions on Tortfeasors
Article 32 Where a person without civil
conduct capacity or with limited civil conduct
capacity causes any harm to another
person, the guardian shall assume the tort
liability.
If the guardian has
fulfilled his guardian duties, his tort liability
may be mitigated.
Where a person
without civil conduct capacity or with limited
civil conduct capacity,
who has
property, causes any harm to another person, the
compensations shall be paid
out of his
own property. The guardian shall make up any
deficit of the compensations.
Article 33 Where a person with full
civil conduct capacity causes any harm to another
person as the result of his temporary
loss of consciousness or control of his conduct,
if
he is at fault, he shall assume the
tort liability; or if he is not at fault, the
victim shall be
compensated properly
according to the economic condition of the person
causing the
harm.
Where a
person with full civil conduct capacity causes any
harm to another person as
the
result
of
his
temporary
loss
of
consciousness
or
control
of
his
conduct
due
to
8
第三十四条
用人单位的工作人员因执
行工作任务造成他人损害的,由
用人单位承担侵权责任。
劳务派
遣期间,
被派遣的工作人员因执行工作任务造成他人损害的,
由
接受劳务派遣的用工单位承担侵权责任;劳务派遣单位有过错的,承
担相应的补充责任。
第三十五条
个人之间形成劳务关系,提供劳务一方因劳务造成他人损
害的,由接受劳务一方承担侵
权责任。提供劳务一方因劳务自己受到损
害的,根据双方各自的过错承担相应的责任。<
/p>
第三十六条
网络用户、
网络服务提供者利用网络侵害他人民事权益的,
应
当承担侵权责任。
网络用户利用网络服务实施侵权行为的,被侵权人有权通知网
络服
务提供者采取删除、屏蔽、断开链接等必要措施。网络服务提供者接到
通知后未及时采取必要措施的,对损害的扩大部分与该网络用户承担连
带责任
。
<
/p>
网络服务提供者知道网络用户利用其网络服务侵害他人民事权益,
未采取必要措施的,与该网络用户承担连带责任。
alcohol intoxication or abuse of
narcotic or psychoactive drug, he shall assume the
tort
liability.
Article 34
Where an employee of an employer which is an
entity causes any harm to
another
person in the execution of his work duty, the
employer shall assume the tort
liability.
Where, during the
period of labor dispatch, a dispatched employee
causes any harm to
another
person
in
the
execution
of
his
work
duty,
the
entity
employer
receiving
the
dispatched
employee
shall
assume
the
tort
liability;
and
the
entity
employer
dispatching the
employee, if at fault, shall assume the
corresponding complementary
liability.
Article
35
Where,
in
a
labor
relationship
formed
between
individuals,
the
party
providing labor services causes any
harm to another person as the result of the labor
services, the party receiving labor
services shall assume the tort liability. If the
party
providing labor services causes
any harm to himself as the result of the labor
services,
both parties shall assume
corresponding liabilities according to their
respective faults.
Article
36
A
network
user
or
network
service
provider
who
infringes
upon
the
civil
right or interest of another person
through network shall assume the tort liability.
Where a network user commits a tort
through the network services, the victim of the
tort
shall
be
entitled
to
notify
the
network
service
provider
to
take
such
necessary
measures
as
deletion,
block
or
disconnection.
If,
after
being
notified,
the
network
service provider
fails to take necessary measures in a timely
manner, it shall be jointly
and
severally liable for any additional harm with the
network user.
Where a network service
provider knows that a network user is infringing
upon a civil
right
or
interest
of
another
person
through
its
network
services,
and
fails
to
take
necessary measures, it
shall be jointly and severally liable for any
additional harm with
the network user.
9
第三十七条
宾馆、商场、银行、车站
、娱乐场所等公共场所的管
理人或者群众性活动的组织者,
未尽
到安全保障义务,
造成他人损害的,
应当承担侵权责任。
因第三人的行为造成他人损害的,由第三人承担侵权责任;管理人
或者组织
者未尽到安全保障义务的,承担相应的补充责任。
第三十八条
无民事行为能力人在幼儿
园、学校或者其他教育机构
学习、生活期间受到人身损害的,幼儿园、学校或者其他教育
机构应当
承担责任,但能够证明尽到教育、管理职责的,不承担责任。
< br>
第三十九条
限制民事行为能力人在学
校或者其他教育机构学习、
生活期间受到人身损害,学校或者其他教育机构未尽到教育、
管理职责
的,应当承担责任。
第四十条
无民事行为能力人或者限制民事行为能力人在幼儿园、
学校或者
其他教育机构学习、生活期间,受到幼儿园、学校或者其他教
育机构以外的人员人身损害
的,由侵权人承担侵权责任;幼儿园、学校
或者其他教育机构未尽到管理职责的,承担相
应的补充责任。
第五章
产品责任
第四十一条
因产品存在缺陷造成他人损害的,生产者应当承担侵
权责任。
Article 37 The manager of a public
venue such as hotel, shopping center, bank,
station
or entertainment place or the
organizer of a mass activity shall assume the tort
liability
for any harm caused to
another person as the result of his failure to
fulfill the duty of
safety protection.
If the harm to another person is caused
by a third party, the third party shall assume the
tort
liability;
and
the
manager
or
organizer,
if
failing
to
fulfill
the
duty
of
safety
protection, shall assume the
corresponding complementary liability.
Article 38 Where a person without civil
conduct capacity sustains any personal injury
during
the
period
of
studying
or
living
in
a
kindergarten,
school
or
any
other
educational institution, the
kindergarten, school or other educational
institution shall be
liable unless it
can prove that it has fulfilled its duties of
education and management.
Article
39
Where
a
person with
limited
civil
conduct
capacity
sustains
any
personal
injury
during
the
period
of
studying
or
living
in
a
school
or
any
other
educational
institution, the school or other
educational institution shall be liable if failing
to fulfill
its duties of education and
management.
Article 40 Where, during
the period of studying or living in a
kindergarten, a school or
any
other
educational
institution,
a
person
without
civil
conduct
capacity
or
with
limited civil conduct capacity sustains
any personal injury caused by any person other
than those of the kindergarten, school
or other education institution, the person causing
the
harm
shall
assume
the
tort
liability;
and
the
kindergarten,
school
or
other
educational
institution
shall
assume
the
corresponding
complementary
liability
if
failing to fulfill its duties of
management.
Chapter V Product Liability
Article
41
Where
a
defective
product
causes
any
harm
to
another
person,
the
manufacturer shall
assume the tort liability.
10
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:六级写作同义词替换
下一篇:佛说四十二章经中英文