关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自考高级英语0600上册第14课课文逐字翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 06:31
tags:

-

2021年2月10日发(作者:rumour)


Lesson Fourteen



1.I Would Like to Tell You Something



我想告诉你们一些事情




I


would


like


to


tell


you


something


about


what


veterans


老兵


are


doing


in


this


country,


and


about


our


feeling


now


that


we’ve


come


back from a war we didn't really want to fight.


我们从一场我们并不想打的战争中返回家园,


我想告诉你们退伍

军人正在这个国家里做些什么,告诉你们我们的感受。




A little over a week ago we held an investigation in Detroit



一个多星期以前,我们在底特律进行了一次调查,




where


over


150


honorably


discharged


veterans


光榮退伍的老兵


,


many of them highly decorated, testified to war crimes committed in


Indochina



在那里,


150


多名光荣退伍的老兵,其中许多人曾被授予各种高

< p>
级勋章,为在印度支那犯下的战争罪行做证






not isolated incidents, but crimes committed on a day-to-day basis


with the full awareness of officers at all levels of command.




这些罪行并不是孤立的事件,


而是每天都在 发生,


并且各级军


官对此都十分清楚。




The investigation was not staged so that veterans could spill out their


hearts or purge their souls;



这次调查并不是为了让那些老兵倾吐他们心中多年以来积蓄已


久的感情或是消除他们心灵的负罪感,




it was done to prove that the policy of the United States in Indochina


is tantamount


等價


to genocide


大量屠殺


,



而是为了证实美国在印度支那的政策与种族灭绝毫无两样,




and that not only the soldiers are responsible for what is happening,


but that everyone here in America who has allowed the brutalization


暴行



and de- personalization


冷漠



to go on is responsible.



对那里发生的一切应负责的不仅仅是美国士兵,


还有每一个允许


这种暴行和冷漠继续下去的美国人。




It was done also to show that you don't start making things right by


prosecuting


起訴


William Galley, no matter how guilty he may be;



这次调查的 目的还想告诉大家,不管威廉


?


凯利的罪行有多大,

< p>
仅仅起诉他是错误的,




you also prosecute the men who encouraged the situation.



还应该起诉那些造成这种局面的人。




It


was


done


to


show


that


there


is


not


just


one


Mylai


but


countless


Mylais and they are continuing every single day.



这次调查还告诉大家不是只有一个 迈莱,


而是有无数个迈莱,



似的事件




每天都在发生。




There was an almost total press blackout on the


testimony


証詞



of


those veterans.



那些老兵的证词差不多遭到彻底的封锁。




But this isn't new to those of us who were in the war.



但对于我们这些参加过战争的人来说,这并不新鲜。




I can remember traveling to Saigon and trying to talk to the admiral


海軍上將


who commanded the naval forces to tell him that what we


were doing was wrong.


< p>
记得我曾去过西贡,


想和统帅海军的上将谈谈,


告 诉他我们的所


作所为是错误的。




I remember going to a writer for a national magazine and telling him


this was a story the American people should hear.



记得我还去找过一位全国性杂志的撰稿人,

< br>告诉他在越南的暴行


才是美国人民应知道的。




He agreed, but said it would never get by his desk because the Army


would


rescind


取消廢除


the


magazine's


accreditation


報道權



to


cover the war,



他同意我说的话,


但他又说这种报道 永远无法发表,


因为一旦发


表,军方就会取消杂志对战争的报道 权。




and if you don't cover the war you don't sell magazines, and if you


don't


sell


magazines


then


nothing


happens


because


that’s


the


American way.



如果不能报道战争,杂志就卖不出去,杂志卖不出去的话,美 国


人民还是对发生的事一无所知,美国就是这样。




But the press isn't the only party in this country that's guilty of this


rampant


滋生蔓延


insensitivity.



但在美国,


新闻界并不是惟一造成这 种麻木态度的滋生蔓延的责


任者。




When I went to the chairman of the board of a large New York-based


firm


and


asked


him


for


money


to


help


us


get


transcripts


of


the


testimony


to


present


to


each


member


of


Congress


so


that


we


can


press our demands for open hearings,



当我去找一家总部设在纽约的大公司的董事长,


请求他赞助我们


将证词呈给国会议员以便敦促实现召开公开听证会时,




1


was


told


in


seriousness:



don't


think


you


can


market


war


crimes



it s a marketi


ng question, you know.”



他严肃地对我说:



我认为你不可能推销战争罪行


——


你知道,

< p>
这是一个销售的问题。




And then in the next breath to his executive vice-president:


used to do that in World War II. Christ, what's new?



接着他对执行副主席说:



见鬼吧,二次世界大战时我们也是这


样干的。天哪


!


这有什么新鲜的?




We all know that this de-sensitizing started a long time ago in this


country,


but


it


is


carried


out


in


a


far


more


vicious


way


with


the


soldier.



众所周知,在美国,这种冷漠很早就开始了,但这种冷漠在士 兵


的身上实施得更加恶劣。




At


boot


camp


新兵訓練營


he's


presented


with


a


poster


in


his


barracks


兵營



of a crucified


十字架上


Vietnamese and underneath


it says,



在新兵训练营中,


他们的营房里挂着一张招贴画,


上面 是一个被


绑在十字架上的越南人,下面写着,



杀死越南佬。




The message begins to sink in.



士兵们逐渐明白画上的含意。




During training, calisthenics are done to a four-count,



在训练中,士兵要做一种四拍一节的体操,




and


at


the


end


of


the


four-count


everybody


jumps


up


and


yells




在第四拍上大家一起跳起来大叫



杀!




For the Marines at Camp Pendleton, before they depart for Vietnam,


there's a very special treat;



在潘德尔顿 营地的海军陆战队队员出发去越南前会受到一种特


殊的训练:




the sergeant takes a live rabbit and skins it, tearing it open, pulling


out


the


entrails


內臟


to


throw


at


the


assembled


soldiers,


saying,




中士手里拿着一只活兔子,将兔子剥 皮,撕开,扯出内脏扔向集


合在一起的士兵,说:


< p>
在越南就是这么干的。去杀死他们吧,


海军陆战队队员们。




And


so


we're


suddenly


faced


with


a


sickening


situation


in


this


country.



于是在这个国家,我们突然面对着一种令人厌恶的情形。




There's no longer any moral indignation.



再也没有什么道义上的愤慨,




And if there is, it comes from people who are almost exhausted from


past indignities inflicted on them.



即使有,


也是来自于那些被过去强加在他们身上的侮辱折磨得精


疲力尽的人们。


The country seems to be lying down and accepting


something as serious as Laos, just as before we dismissed the loss of


700,000 lives in Pakistan, the so-called greatest disaster of all time.



这个国家似乎逆来顺受地接受着类似在老挝发生过的严重事件 ,


就像以前我们曾对巴基斯坦


70


万人 丧生这一历史上最大的灾难


不予理睬一样




Well,


I


think


we're


in


the


midst


of


the


greatest


disaster


of


all


time


right now, because they are still dying over there every day. And I


don't just mean American boys.



我认为我们现在正处于历史上最大灾难之中,


因为每一天都有人


死去,我指的不仅仅是美国青年。




And the mass of people in this country literally don't give a damn.



这个国家的大众的确对此毫不在乎。




After


all,


you


can


switch


off


the


TV


news


and


put


on


Dick


Van


Dyke.



毕竟,你可以不看新闻 而去收看迪克


?


凡戴克的节目。




We're not on food rationing; people can still charge prostitutes


妓女



on credit cards;



我们的食物并没有实行定量配给,人们还可以使用信用卡嫖妓,




so


what


if


a


few


lives


are


used


to


save


American


face


in


an


unsaveable situation?


< p>
那么,牺牲一些人的生命从不可挽回的局面中挽回美国人的面


子,又能怎样 呢?




It should not be hard for people in this country to admit there is no


difference between a ground troop and a helicopter troop;


直升飛機




对美国人来说,


承认地面部队和直升 机部队之间没有什么区别应


该不是件困难事,




yet we have accepted a differentiation fed us by the Administration.



但我们却接受了政府灌输给我们的两者之间的区别。




No ground troops are in Laos, so it's all right to kill Laotians as long


as it's done by remote control.



在老挝没有地面部队,


只要屠杀是遥 控进行的,


就可以枪杀老挝


人。




Believe


me,


the


helicopter


crews


fill


the


same


body


bags


as


the


ground troops,



信我,直升机部队和地面部队死的人一样多,




and they do the same damage to the Vietnamese countryside and the


Laotian people.



相他们对越南乡村和老挝人民造成的破坏也是一样的。




It's absolutely incredible that this country is ready to accept this kind


of hypocrisy.



这个国家能够接受这样的虚伪简直让人难以置信。




But


what


this


country


doesn't


know


is


that


America


has


created


a


monster


可怕的力量


in


the


form


of


millions


of


fighting


men


who


have been taught to deal in violence,



但是这个国家不知道它将几百万 个战斗人员制造成一种可怕的


力量,他们受过从事暴力的训练,




and who have been given a chance to die for the biggest nothing in


history.



并被赋予一个机会为人类历史最大的虚无而死。




We have returned to this country with a sense of anger and betrayal


出賣


which nobody has yet grasped.



我们满怀愤怒和被出卖的感觉回到了这个 国家,


这一点许多人至


今还不明白。




We're


angry


about


the


same


things


you


are


in


terms


of


policy



a


little


angrier


because


our


lives


were


the


things


used


to


test


those


policies.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 06:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/627077.html

自考高级英语0600上册第14课课文逐字翻译的相关文章