-
Lesson Fourteen
1.I
Would Like to Tell You Something
我想告诉你们一些事情
I
would
like
to
tell
you
something
about
what
veterans
老兵
are
doing
in
this
country,
and
about
our
feeling
now
that
we’ve
come
back from a war we
didn't really want to fight.
我们从一场我们并不想打的战争中返回家园,
我想告诉你们退伍
军人正在这个国家里做些什么,告诉你们我们的感受。
A little over a week ago we held an
investigation in Detroit
一个多星期以前,我们在底特律进行了一次调查,
where
over
150
honorably
discharged
veterans
光榮退伍的老兵
,
many of them highly decorated,
testified to war crimes committed in
Indochina
在那里,
p>
150
多名光荣退伍的老兵,其中许多人曾被授予各种高
级勋章,为在印度支那犯下的战争罪行做证
—
—
not isolated
incidents, but crimes committed on a day-to-day
basis
with the full awareness of
officers at all levels of command.
—
这些罪行并不是孤立的事件,
而是每天都在
发生,
并且各级军
官对此都十分清楚。
The investigation was not
staged so that veterans could spill out their
hearts or purge their souls;
这次调查并不是为了让那些老兵倾吐他们心中多年以来积蓄已
久的感情或是消除他们心灵的负罪感,
it was done to prove that
the policy of the United States in Indochina
is tantamount
等價
to
genocide
大量屠殺
,
而是为了证实美国在印度支那的政策与种族灭绝毫无两样,
and that not only the
soldiers are responsible for what is happening,
but that everyone here in America who
has allowed the
brutalization
暴行
and de-
personalization
冷漠
to go on is responsible.
p>
对那里发生的一切应负责的不仅仅是美国士兵,
还有每一个允许
p>
这种暴行和冷漠继续下去的美国人。
It was done also to show that you don't
start making things right by
prosecuting
起訴
William Galley, no matter
how guilty he may be;
这次调查的
目的还想告诉大家,不管威廉
?
凯利的罪行有多大,
仅仅起诉他是错误的,
you also prosecute the men who
encouraged the situation.
还应该起诉那些造成这种局面的人。
It
was
done
to
show
that
there
is
not
just
one
Mylai
but
countless
Mylais and they are continuing every
single day.
这次调查还告诉大家不是只有一个
迈莱,
而是有无数个迈莱,
类
似的事件
每天都在发生。
There was an almost total press
blackout on the
testimony
証詞
of
those veterans.
那些老兵的证词差不多遭到彻底的封锁。
But this isn't new to those
of us who were in the war.
但对于我们这些参加过战争的人来说,这并不新鲜。
I can remember traveling to
Saigon and trying to talk to the
admiral
海軍上將
who commanded the
naval forces to tell him that what we
were doing was wrong.
记得我曾去过西贡,
想和统帅海军的上将谈谈,
告
诉他我们的所
作所为是错误的。
I remember going to a writer for a
national magazine and telling him
this
was a story the American people should hear.
记得我还去找过一位全国性杂志的撰稿人,
< br>告诉他在越南的暴行
才是美国人民应知道的。
He agreed, but said it
would never get by his desk because the Army
would
rescind
取消廢除
the
magazine's
accreditation
報道權
to
cover the war,
他同意我说的话,
但他又说这种报道
永远无法发表,
因为一旦发
表,军方就会取消杂志对战争的报道
权。
and if you
don't cover the war you don't sell magazines, and
if you
don't
sell
magazines
then
nothing
happens
because
that’s
the
American way.
如果不能报道战争,杂志就卖不出去,杂志卖不出去的话,美
国
人民还是对发生的事一无所知,美国就是这样。
But the press isn't the
only party in this country that's guilty of this
rampant
滋生蔓延
insensitivity.
但在美国,
新闻界并不是惟一造成这
种麻木态度的滋生蔓延的责
任者。
When I went to the chairman of the
board of a large New York-based
firm
and
asked
him
for
money
to
help
us
get
transcripts
of
the
testimony
to
present
to
each
member
of
Congress
so
that
we
can
press our
demands for open hearings,
当我去找一家总部设在纽约的大公司的董事长,
请求他赞助我们
将证词呈给国会议员以便敦促实现召开公开听证会时,
1
was
told
in
seriousness:
don't
think
you
can
market
war
crimes
—
it s a
marketi
ng question, you know.”
他严肃地对我说:
“
我认为你不可能推销战争罪行
——
你知道,
这是一个销售的问题。
”
And then in the next breath to his
executive vice-president:
used to do
that in World War II. Christ, what's
new?
接着他对执行副主席说:
“
见鬼吧,二次世界大战时我们也是这
样干的。天哪
!
这有什么新鲜的?
We all know that this de-sensitizing
started a long time ago in this
country,
but
it
is
carried
out
in
a
far
more
vicious
way
with
the
soldier.
众所周知,在美国,这种冷漠很早就开始了,但这种冷漠在士
兵
的身上实施得更加恶劣。
At
boot
camp
新兵訓練營
he's
presented
with
a
poster
in
his
barracks
兵營
of a crucified
十字架上
Vietnamese and
underneath
it says,
在新兵训练营中,
他们的营房里挂着一张招贴画,
上面
是一个被
绑在十字架上的越南人,下面写着,
“
杀死越南佬。
”
The
message begins to sink in.
士兵们逐渐明白画上的含意。
During training, calisthenics are done
to a four-count,
在训练中,士兵要做一种四拍一节的体操,
and
at
the
end
of
the
four-count
everybody
jumps
up
and
yells
在第四拍上大家一起跳起来大叫
p>
“
杀!
”
For the Marines at Camp Pendleton,
before they depart for Vietnam,
there's
a very special treat;
在潘德尔顿
营地的海军陆战队队员出发去越南前会受到一种特
殊的训练:
the sergeant takes a live
rabbit and skins it, tearing it open, pulling
out
the
entrails
內臟
to
throw
at
the
assembled
soldiers,
saying,
中士手里拿着一只活兔子,将兔子剥
皮,撕开,扯出内脏扔向集
合在一起的士兵,说:
“
在越南就是这么干的。去杀死他们吧,
海军陆战队队员们。
”
And
so
we're
suddenly
faced
with
a
sickening
situation
in
this
country.
于是在这个国家,我们突然面对着一种令人厌恶的情形。
There's no longer any moral
indignation.
再也没有什么道义上的愤慨,
And if there is, it comes from people
who are almost exhausted from
past
indignities inflicted on them.
即使有,
也是来自于那些被过去强加在他们身上的侮辱折磨得精
疲力尽的人们。
The country seems to be
lying down and accepting
something as
serious as Laos, just as before we dismissed the
loss of
700,000 lives in Pakistan, the
so-called greatest disaster of all time.
这个国家似乎逆来顺受地接受着类似在老挝发生过的严重事件
,
就像以前我们曾对巴基斯坦
70
万人
丧生这一历史上最大的灾难
不予理睬一样
Well,
I
think
we're
in
the
midst
of
the
greatest
disaster
of
all
time
right now, because they
are still dying over there every day. And I
don't just mean American boys.
我认为我们现在正处于历史上最大灾难之中,
因为每一天都有人
死去,我指的不仅仅是美国青年。
And the mass of people in
this country literally don't give a damn.
这个国家的大众的确对此毫不在乎。
After
all,
you
can
switch
off
the
TV
news
and
put
on
Dick
Van
Dyke.
毕竟,你可以不看新闻
而去收看迪克
?
凡戴克的节目。
We're not on food
rationing; people can still charge
prostitutes
妓女
on
credit cards;
我们的食物并没有实行定量配给,人们还可以使用信用卡嫖妓,
so
what
if
a
few
lives
are
used
to
save
American
face
in
an
unsaveable situation?
那么,牺牲一些人的生命从不可挽回的局面中挽回美国人的面
子,又能怎样
呢?
It should not
be hard for people in this country to admit there
is no
difference between a ground troop
and a helicopter troop;
直升飛機
对美国人来说,
承认地面部队和直升
机部队之间没有什么区别应
该不是件困难事,
yet we have accepted a
differentiation fed us by the Administration.
但我们却接受了政府灌输给我们的两者之间的区别。
No ground troops are in
Laos, so it's all right to kill Laotians as long
as it's done by remote control.
在老挝没有地面部队,
只要屠杀是遥
控进行的,
就可以枪杀老挝
人。
Believe
me,
the
helicopter
crews
fill
the
same
body
bags
as
the
ground
troops,
信我,直升机部队和地面部队死的人一样多,
and they do the same damage
to the Vietnamese countryside and the
Laotian people.
相他们对越南乡村和老挝人民造成的破坏也是一样的。
It's absolutely incredible
that this country is ready to accept this kind
of hypocrisy.
这个国家能够接受这样的虚伪简直让人难以置信。
But
what
this
country
doesn't
know
is
that
America
has
created
a
monster
可怕的力量
in
the
form
of
millions
of
fighting
men
who
have been taught to deal
in violence,
但是这个国家不知道它将几百万
个战斗人员制造成一种可怕的
力量,他们受过从事暴力的训练,
and who have been given a
chance to die for the biggest nothing in
history.
并被赋予一个机会为人类历史最大的虚无而死。
We have returned to this
country with a sense of anger and betrayal
出賣
which nobody has yet
grasped.
我们满怀愤怒和被出卖的感觉回到了这个
国家,
这一点许多人至
今还不明白。
We're
angry
about
the
same
things
you
are
in
terms
of
policy
—
a
little
angrier
because
our
lives
were
the
things
used
to
test
those
policies.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Russell吸烟原因问卷(RRSQ)
下一篇:语料库