-
The End Is Not at Hand
The
environmental rhetoric overblown.
The
planet will survive
Robert J. Samuelson
Whoever
coined
the
phrase
the
planet
is
a
public
relation
genius.
It
conveys
the
sense
of
impending
catastrophe
and high purpose
that has wrapped environmentalism in an aura
of
moral
also
typifies
environmentalism's
rhetorical
excesses,
which,
in
any
other
context,
would
be
seen
as
wild
exaggeration or simple dishonesty.
无论是谁杜撰了“拯救地球
”这一说
法,他都是一位
公共关系方面的天才。这一说法既表达了对即将来临的灭顶
之灾的意识,也满怀着使环境保护论带有道义紧迫感这一大
的目标。同时这种
说法也表明环境保护论言过其实,这种夸
大在其他任何场合都会被视为是在危言耸听或愚
蠢的欺骗。
Up to a point, our
environmental awareness has checked a
mindless enthusiasm for unrestrained
economic have
sensibly
curbed
some
of
growth's
harmful
side
effects.
But
environmentalism
increasingly
resembles
a
holy
crusade
addicted to hype and ignorant of
environmental ill
is
depicted
as
an
onrushing
calamity
that
—
if
not
stopped
will
end life as we know it.
就某种程
度而言,我们的环境意识遏制了对自由经济增
长所表现出的盲目热情。我们已明智地抑制
了增长中所出现
的一些有害的副作用,但是环境保护论却越来越像一场沉缅
于狂热的宣传与对历史一无所知的圣战。每一由环境问题引
发的不幸都被描绘
成一场势不可挡的灾难。这场灾难如不加
以制止,正像我们所知晓的那样,就会摧毁生命
。
Take
the
latest
scare:
the
greenhouse
effect.
We'
re
presented
with the horrifying specter of a world that
incinerates
now, or sizzle later. Food
supplies will wither. Glaciers
will
melt. Coastal areas will flood. In
fact, the probable losses
from any
greenhouse warming are modest: 1 to 2 percent of
our
economy's
output
by
the
year
2050,
estimates
economist
William loss
seems even
smaller compared
with the
expected
growth
of
the
economy
(a
doubling)
over
the
same
period.
以最近出现的恐慌——温室效应——为例。展现在我们
面前的是
一个自我焚毁、可怕的幽灵般的世界。即刻行动,
否则世界将咝咝烧焦。食品供应即将枯
竭。冰川即将溶化。
沿海地区即将淹没。事实上,任何温室热效应可能造成的损
失都是有限的:经济学家威廉
·克莱恩估计,到
2050
年只
占我们经济产出的
1%
到
2%
。与预想的同期经济增长
(
翻
一番
)
相比,这一损失更显得微不足道。
No environmental problem
threatens the
with
the
danger
of
a
nuclear
oil
spill
ever
caused
suffering on a par with today's civil
war in Yugoslavia, which is
a minor
episode in human misery. World
War
Ⅱ
left more
than
35 million dead. Cambodia's civil
war resulted in 1 million to 3
million
great scourges of humanity remain what they
have always been: war, natural
disaster, oppressive government,
crushing
poverty
and
hate.
On
any
scale
of
tragedy,
environmental
distress is a featherweight.
没有任何环境问题威胁这颗
“星球
”
,
任何环境问题
无法用核战争所带所来的危害来衡量。任何石油溢出造成的
危害也无法同今日南斯拉夫内战——它不过是人类苦难中
的一段小插曲——相比
拟。第二次世界大战导致
3 500
多万
人死亡。柬埔寨内战导致
100
至
300
万人死亡。人类的巨大
祸患一如既往:战争、自然灾害、
暴虐政府、极度的贫困与
仇恨。在悲剧的任何尺度上,环境问题造成的痛苦都轻如鸿
p>
毛。
This is not an
argument for indifference or inaction. It is an
argument for perspective and balance.
You can believe (as I do)
that the
possibility of greenhouse warming enhances an
already
strong
case
for
an
energy
tax.A
tax
would
curb
ordinary
air
pollution, limit oil imports, cut the
budget deficit and promote
energy efficient investments that make
economic sense.
这并非在为漠不关心或无动于衷进行辩解,这是在为
前
途和平衡而进行辩论。你可以相信
(
像我那样
)
,温室热效
应的可能性强化了已具说服力的征缴能源税的理由
。税收会
抑制通常的空气污染,限制石油进口,减少预算赤字并提高
具有经济意义的能效投入。
But it does
not follow that anyone who disagrees with me
is
evil
or
even
the
greenhouse
effect,
for
instance,
there
‘
s ample
scientific doubt over whether warming will occur
and, if so, how much. Moreover, the
warming would occur over
decades.
People
and
businesses
could
adjust.
To
take
one
example: farmers could
shift to more heat-resistant seeds.
但这并
非意味着同我观点相悖的人就是居心叵测,或甚
至是错误的。例如,就温室效应而言,热
效应是否会发生,
如果发生,
其程度如何,
对这类问题还存在大量的科学疑问。
此外,热效应的发生需几十年的时间。人与行业
可以进行调
整。举一例:农民可改用更为耐热的种子。
Unfortunately, the impulse of many
environmentalists is to
vilify
and
simplify.
Critics
of
environmental
restrictions
are
portrayed as selfish and
ignorant ay scenarios are
developed
to
prove
the
seriousness
of
environmental
dangers.
Cline
‘
s recent
greenhouse study projected warming 250 years
into
the
future.
Guess
what,
it
increases
sharply.
This
is
an
absurd exercise akin to predicting life
in 1992 at the time of the
French and
Indian War (1754
~
1763).
遗憾的是,许多环境保护论者感情用事,搞中伤和将事
情简单化。环境限
制法的批评者被描绘为自私自利、愚昧无
知的小人。创作出了有关世界末日的电影剧本以
证实环境危
险的严重性。克莱恩最近对温室效应的研究展现了热效应在
< br>今后
250
年间的变化。
p>
猜猜吧,
结果是什么
?
它在急剧增长。
这就类似于一种在法印战争
(
1754~1763
)
时
期预言
1992
的
< br>生活的无稽之谈。
The rhetorical
overkill is not just innocent excess. It clouds
our understanding. For starters, it
minimizes the great progress
that has
been made, especially in industrialized countries.
In the
United
States,
air
and
water
pollution
have
dropped
1960,
particulate
emissions
(soot,
cinders)
are
down
by
65
percent.
Lead
emissions
have
fallen
by
97
percent since 1970. Smog has declined
in most cities.
大谈特谈过多的伤亡并非过分的无知,它混淆人们的
视
听。对工业刚起步的国家来说,它低估了特别是工业化国家
已
取得的巨大成就。
在美国,
空气与水污染已得到显著缓解。
p>
自
1960
年以
来,
微颗粒物排放量
(煤灰、
煤渣)<
/p>
已下降
65%
。
自
1970
年以来,铅排放量已降低
<
/p>
97%
。在大多数城市中,
烟雾已减少。
What's also lost is the
awkward necessity for choices. Your
environmental
benefit
may
be
my
job.
Not
every
benefit
is
worth
having
at
any
ists
estimate
that
environmental
regulations depress the economy's output by 2.6
to 5 percent, or about $$150 billion to
$$290 billion. (Note: this is
larger
than
the
estimated
impact
of
global
warming.)
For
that
cost, we've lowered
health risks and improved our surroundings.
But
some
gains
are
small
compared
with
the
costs.
And
some
costs are needlessly high because
regulations are rigid.
同时我们也受到损失。这就是必须进
行棘手的选择。你
在环保方面所得到的好处也许就是我应尽的义务。并非每种
利益都值得不惜任何代价而求之。经济学家估计,环境法规
使经济产出下降
2.6%
至
5%
,或
1
500
亿至
2
900
亿美元
(注:这一数字大于全球热效应的估计影响)
。我们用这一
代价的确减轻了给身体所带来的危害,并且改善了我们的环
境。但是,有些却得不偿失,
而且由于法规的刻板僵化而使
得一些代价毫无必要地上升。
Balance: The worst sin of environmental
excess is its bias
against economic
growth. The cure for the immense problems of
poor
countries
usually
lies
with
economic
growth.
A
recent
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Preparing for College
下一篇:综英1unit4练习题答案