-
1
、
The foreign
investor has acquired more than 10 PRC domestic
enterprises engaging in related
industries within a year. 1
、
外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过
10
个。<
/p>
2
、
The defendant
challenged the admission of the evidence by the
court on the ground that the
evidence
was irrelevant.2
、被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信
。
3
、
The failure of
either party at any time or times to require
performance of any provision hereof
shall in no manner affect its right at
a later time to enforce the same
.
3
、任何一方在任何时候
未要求另一方履行本协议任
一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
4
、
“
Affili
ate
”
means
any
person
or
company
that
directly
or
indirectly
controls
a
Party
or
is
directly or indirectly
controlled by a
Party
,
including a Party's
parent or subsidiary, or is under
direct or indirect common control with
such Party.4
、
“关联公司”指直接或间接控制一
方
(
包括
其母公司或子公司
)
或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或<
/p>
公司。
5
、
Nothing in this
Agreement or in the performance of any of its
provisions is intended or shall be
construed to constitute either party an
agent, 1egal representative,
subsidiary
,
joint venturer
,
partner
,
employer
,
or employee of the
other for any purpose whatsoever
.
5
、本协议的任何
内容或本协议任何条款的履行,<
/p>
无意表示、
亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另
一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
6
、
If
any one or more of the provisions contained in
this Agreement or any document executed in
connection herewith shall be invalid
,
illegal
,
or unenforceable in any respect under any
applicable
law, the
provision/provisions shall be deemed to have been
severed from this agreement.6
、
如果
本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,
根据任何适用法律在任何方面是
无效的、不合法或不能强制执行的
< br>,
视为该条款从本协议中删除。
7
、
deliver the
house as is.7
、按照房屋的现状交付房屋。
8
、
The
software is provided as
is.8
、按软件现有状况提供软件等。
9
、
The
law shall be effective as of January 10,
2009
。
The contract takes
effect upon its execution
。
9<
/p>
、本法自
2009
年
1
月
10
生效。合同自签订之日起
生效。
10
、
Without the
prior, express written consent of the Principal,
the Agent may not assign this
Agreement
to any other party.10
、未经委托方事先明确的书面同意,代理
方不得将本协议转
让给任何第三方。
11
、
the agreement
binds all the parties to
it
。
bind sb. to do
。
11
、协议对各方均有约束力。使
某
人负有做?事情的义务等。
12
、
If Party A
materially breaches this
Contract
,
Party B or its
successor in interest is entitled to
terminate this Contract or claim
damages for the breach of contract
.
12
、如果甲方实质性违反
本合同,乙方或其权
益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
13
、
The seller
issued a notice of call to the buyer to urge the
buyer to pay off the balance of the
amount due and owing to seller.13
、卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期
尚未支付的账款余额
。
14
、
Notices
or
other
communications
required
to
be
given
by
one
Party
pursuant
to
this
Agreement shall be written in Chinese.1
4
、
一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中
文书写。
15
、
In
case
a
settlement
agreement
is
reached
through
conciliation
between
the
debtor
and
creditors,
the
court
shall
make
a
decision
in
accordance
with
the
contents
of
the
composition
reached by and between both the parties
.15
、经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,
法院应
当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决。
16
、
BOT
project
concession
period
consists
two
parts:
concession
period
limit
and
concession
period length. 16
、
BOT
项目特许权转让协议中有关特
许期的约定涉及两部分内容,
包括特许
期限定和特许期长度。<
/p>
17
、
Each party
agrees to protect the other's Confidential
Information at all times and in the same
manner as each protects the
confidentiality of its own proprietary and
confidential materials
.
17
、
各方同意,
在任何时候都以保护自身专有资
料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。
18
、
Party A agrees
to pay RMB 5000yuan in consideration for the
service rendered by Party B.18
、
< br>甲方同意支付
5000
元人民币作为乙方提供服务的对价
。
19
、
Neither Party
may assign this Agreement, in whole or in part,
without the other Party
’
s
prior
written
consent,
expect
to
any
corporation
resulting
from
any
merger,
consolidation
or
other
reorganization
involving the assigning Party.19
、任何一方未经
另一方事先书面同意,不得转让
本协议的全部或部分,
除非转让
给涉及转让方的因兼并、
合并或其他重组而产生的任何公司。
20
、
A
waiver
by
one
of
the
parties
at
any
time
of
a
breach
of
any
term
or
provision
of
this
Agreement committed by
the other party shall not be construed as a waiver
by such party of any
subsequent breach
to be committed by the other party.20
、一
方在任何时候放弃追究另一方违
反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃
追究另一方以后的违约行为。
21
、
When a Party
(the
“
Disposing
Party
”
) wishes to transfer
all or part of its registered capital
contribution to a third party, it shall
provide a written notice (the
“
< br>Notice
”
) to the other
Party
(the
“
Non-
Disposing Party
”
).21
< br>、一方(
“转让方”
)欲将其全部或部分注册资本出资额
转让
给第三方时,应向另一方(
“非转让方”
< br>)提供书面通知(
“通知”
)
。
22
、
The
effect
of
all
this
is
that,
on
the
creation
and
sale
of
the
Bankers
’
Acceptance,
the
Borrower receives
a
sum
of
money
and,
on
the
later maturity
date,
the
Borrower
pays
back
a
slightly
higher sum of money. 22
、全部这种做法的效果在于,在设立
和售出银行承兑时,借
方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。
23
、
In accordance
with the Law of the People
’
s
Republic of China (hereinafter
“
China
”
), the
consent
of
the
creditors
shall
be
obtained
for
the
delegation
of
obligations
to
become
effective.23
、根据中华人民共和国(以下称“中国”
)
,义务的转让须
取得债权人的同意方可
生效。
24
、
Either party
may, at its sole discretion, assign the whole or
any part of the contract or any
benefit
or interest in or under the contract, provided a
prior notice of the same shall be given to
the other party.24
、合同的任何一方都可
以自行决定全部或部分转让本合同,或转让本合同
项下的利益和权益,但应提前通知合同
另一方。
25
、
The JVC
becomes bankrupt or is the subject of proceedings
for liquidation or dissolution by
reason of insolvency or ceases to carry
on business or becomes unable to pay its debts as
they
become
due.25
、合营公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或
无力偿付到
期债务。
26
、
Upon
expiration or termination of this Agreement,
Distributor shall immediately cease to be a
Supplier
distributor
and
all
monies
then
owed
to
either
party
hereunder
shall
become
immediately
due
and
payable
notwithstanding
any
credit
terms
previously
made
available
to
Distributor. 26
、本协议到期或终止时,经销
商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即
使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠
款也均应即时得到清偿。
27
、
Notices given
by personal delivery shall be deemed effective on
the date of personal
delivery
,
provided that
receipt shall be acknowledged in writing by the
receiving party.27
、在专人送达之
日视为
生效,但收件方应书面确认已收到通知。
< br>28
、
“
Encumbranc
es
”
include any
option
,
right to
acquire
,
right of preemption<
/p>
,
mortgage
,
< br>charge
,
pledge
,
lien
,
hypothecatio
n, title creation
,
right of
set-off
,
counterclaim
< br>,
trust arrangement or
other security or any equity or
restriction (including any relevant restriction
imposed under the
relevant law)
< br>.
28
、
“权利负担”包括期权
、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押
汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信
托安排或其他担保、或股权、限制
(
包括有关法律规
定的任何有关限制
)
。
29
、
The failure of
either party, in any one or more instances, to
enforce any of the terms of this
Agreement shall not be construed as a
waiver of future enforcement of that or any other
term.29
、
如果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执
行了某项条款,
则不应被解释为协议放弃了将
来对其强制执行此
项条款和其它条款的权利。
30
、
Either party
has the right to terminate the engagement by
providing written notification to
the
other
party.
The
engagement
shall
be
deemed
terminated
once
either
party
has
received
notice of terminati
on.30
、
任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘
用协议,
聘用在
另一方收到终止通知后即视为终止。
31
、
The contract
is made and entered into by and between Party A
and Party B in Shanghai.31
、
合
同由甲乙双方于上海订立。
32
、
in the course
of the execution of the contract
。
32
、在合同履行过程中。
33
、
During the
valid term of this
Agreement
,
if any party
changes its address at any time it shall
forthwith notify the other party in
writing of such change
.
33
、在本协议有效期内,若任何一
方在任何时候变更其地址,应立即书面
通知另一方。
34
、
Each party
shall indemnify the other from any and all losses
that may arise out of breach by
such
party of any of the warranties set forth in this A
rticle.34
、一方如果违反其在本条中的任何
保证而使
另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。
35
、
Distributor
shall immediately notify Supplier, upon discovery
thereof, of any infringement or
potential infringement of
Supplier
’
s interests in the
Marks and undertakes to cooperate with
Supplier in its efforts to cure such in
fringement.35
、一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商
标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。
< br>
36
、
a warranty
,
representation
,
undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of
two or more
persons binds them jointly and severally.36
、两人或两人以上对其所作的保证、陈
述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责
任。
37
、
“
Face
Amount
”
means in
respect of a BA Instrument, the amount payable to
the holder on
its
maturity,
and
in
respect of
a
Documentary
Credit,
the
maximum
amount
which
the
issuing
Person is contingently liable to pay to
the Beneficiary.37
、
“票面金额”对银行
承兑汇票而言,
指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益
人的最大金额。
38
、
“
Lien
”
means any mortgage, charge,
pledge, hypothecation, security interest,
assignment,
encumbrance, lien
(statutory or otherwise), title retention
agreement or arrangement, restrictive
covenant
or
other
encumbrance
of
any
nature
or
any
other
arrangement
or
condition
that
in
substance secures payment or
performance of an obligation.38
、
“留置权”指本质上保证清偿
或履行债务的任何抵押、担保、出质、质押、担保
物权、让与、债务负担、留置(法定或其
它方式的)
、保留所有
权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安
排或条件。
39
、
If a receiver,
manager or other custodian (interim or permanent)
of the Collateral or any part
thereof
is
appointed
by
private
instrument
or
by
court
order,
if
any
execution,
winding
up,
liquidation,
sequestration, extent or other process of any
court becomes enforceable against of
with
respect
to
the
Debtor
or
the
Collateral
or
any
part
thereof,
or
if
distress
or
analogous
process is made against the Collateral
or any part thereof.39
、如果根据私下协议或法院命令,
p>
对“担保物”或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暂时或永久的)
,或如果
任何法院对“债务人”或“担保物”或其任何部分的任何执行、倒
闭、清算、扣押、扣留或
其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”或其任何部分提起
扣押或类似处分。
40
、
If Party B
materially breaches this
Contract
,
Party A is entitled
to request Party B
,
by
issuing
a written
notice
,
to redress the breach
within fifteen(15)days upon receiving such notice<
/p>
.
40
、
如果乙
方实质性违反本合同,
甲方经发出书面通知,
有权要求乙方在收
到书面通知后十五
(15)
天内改正违约行为。如果乙方在十五
(15)
天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得
p>
到违约赔偿。
41
、
The
Term
Loan
Facility
will
mature
on
the
fifth
anniversary
of
the
date
of
the
Credit
Agreement. The amount available under
the Term Loan Facility will be reduced by equal
quarterly
amounts
of
U.S.
$$
on
each
of
the
consecutive
quarters
ending
with
the
anniversary of the Term Loan Facility with the
amount available thereafter being U.S.
$$.41
、
“定期贷款服务”在贷款协议生效
日的第五个周年到期。将从“定期贷款服
务”
金额中减去在定期
贷款的第
周年结束时每个
连
续季度的等额季度金
额
美元,因此支付金额为
美元。
42
、
Party A shall
maintain the confidential information herein
。
42
、甲方应当对此处的保密信
< br>息保密。
43
、
The Borrower
shall not (and shall ensure that no other member
of the Group will) enter into
any
amalgamation,
demerger,
merger
or
corporate
reconstruction
without
the
prior
written
consent
of
the
Lender.43<
/p>
、未经出借方的书面同意,借款方不得(并保证集团内的其他任何
成员不得)进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组。
44
、
The
reimbursement
obligation
of
the
Borrower
under
any
Documentary
Credit
shall
be
unconditional
and
irrevocable
and
shall
be
paid
strictly
in
accordance
with
the
terms
of
this
Agreement under all cir
cumstances.44
、借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可
p>
撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。
45
、
The Pledgee,
in appointing or refraining from appointing any
agent, shall not incur liability to
the
agent,
the
Pledgor
or
otherwise
and
shall
not
be
responsible
for
any
misconduct
or
negligence of the agent.45
、受
押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或
其他方承担责任。受押人对
代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。
46
、
Issue or
permit any of its Restricted Subsidiaries to issue
shares, or any options, warrants or
securities
convertible
into
shares,
except
to
the
Borrower
or
another
Restricted
Subsidiary,
provided in each
case, the shares, option, warrants or securities
have been pledged to the Lender
pursuant to the Security Documents.46
p>
、
股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不
得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、
股权认购证或可转换
债券,除非根
据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。<
/p>
47
、
All
security
held
by
the
Lender
for
the
obligations
of
the
Borrower
shall
also
secure
outstanding amounts under this credit
facility. All such security is to be in form and
substance
satisfactory to the Lender.47
、贷方拥有的借方义务的所有担保还应担保本信贷服务项下的未
付金额。所有该等担保在形式上和实质上均应令贷方满意。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:H3C交换机命名规则
下一篇:医疗文书英文写作整理