关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

生活中的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 05:20
tags:

-

2021年2月10日发(作者:百年华诞)



生活中的翻译



举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放


20


几年来


,


我国的国际


化语言环 境得到明显改善。然而


,


当海外旅游者来华发现“


Entrance Visa



(

< br>凭票入内


)



FeePark



(


收费停车场


)



Propaganda


Department





(


宣传部


)



Ticket


Office


For



(


补票处


)


, OffLimit s (


旅客止步


)


等非规范英译的公示语时又会作何感想呢


?

< br>从一定程


度上来说


,


我们能否创 建良好的国际语言环境是举办


2008


年奥运会


,2010


年世界博览会成


败的关键。


为此


,

北京、


上海等国际化都市


,


桂林、


杭州等国际旅游地的公共设施、


交通设施、

旅游设施将大量采用中英两种公示语。


而日照作为水上运动之都,

< br>已经承办过多次世界级帆


船赛的城市,对公示语也有了足够的重视。



随着各类国际性活动的举办,我们的身边中英对照的标志、公示语也迅速地 多了起来。


翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、


运动员在 其步履所及之地


,


生活所需之时获得食、


宿、行、游、娱、购的悉心关照。






1


公示语的应用功能特色



公示语应用于 日常生活的方方面面


,


因此也直接影响到我们生活的方方面面。 进行汉英


公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、


提示性、


限制性、


强制性四


种 突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。






1. 1


指示性公示语



指示性公示语体现 的是周到的信息服务


,


没有任何限制、强制意义。因此语言应用 也不


一定要求公众去采取何种行动


,


其 功能在于指示服务的内容


,



: Information


问询服务、


CarRental


租车服务、


Travel Service


旅游服务、


TakeAway


外卖服务等。






1. 2


提示性公示语



提示性公示语没有任何 特指意义


,


仅起提示作用


,

< p>
但用途广泛


,



: Reserved


预留席位、


Sterilized


已消毒、


Wet


Paint


油漆未干、


FullBooked


客满、


Sold


Out


售完、


Explosive


易爆物品、


Blood Donation


献血处、


CCTV in Operation


闭路电视监控区等。






1. 3


限制性公示语



限制性公示语对相 关公众的行为提出限制、


约束要求


,


语 言应用直截了当


,


但不会使人感


到强硬 、粗暴、无理


,



: Give Way


让路、


Ticket Only


凭票入场、


60km/ h (


限速


) 60




/


小时、


Handicapped Only


残疾人通道、


Stand inLine


站队等候等。






1. 4


强制性公示语



强制性公示语要求相关 公众必须采取或不得采取任何行动


,


语言应用直白、强硬、没有


商量余地


,



:No Smoking


严禁吸烟、


No Overtaking On Bridge


桥上严禁超车、


No Minors


Allowed


儿童严禁入内、


Police Line Do Not Pa ss


警戒线勿超越、


Don



t Walk


禁止通行


等。






2


公示语信息的“静态”和“动态”意义



公示语体现的功能不同


,


所展示的信息状态也就不同


;


公示语信息既有


“静态”

< br>,


也有


“动


态”。公示语所体现 的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。






“静态”意义公示语突出服务、指 示功能的公示语广泛应用于旅游设施


,


旅游景点、旅

< p>
游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街


区名称、旅游信息咨询等方面


,






:


International


Departure


国际出发、


InternetCafe


网吧、


Drinking


Water


饮用


水、


Press


MainCenter


主新闻中心、


EXP



WAY


高速路、


Shopping


Mall


购物商城等。这类


公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息 。







“动态”意义公示语突出提示、限制、强制功能的公示语广泛 应用于公共交通、公共


设施、紧急救援等方面


,


更多地使用展现“动态”意义的语汇表达


,



:





Turn


Right


向右转弯、


Arrived


(


航班


)


抵达、


NoPhotographing


严禁拍照、


No


Tipping


谢绝小费、


Walk


(


人行道


)


通行、


Hold


The


Hand


Rail


紧握扶手、


Fasten


Seat


Belt


While


Seated


坐妥后请系好安全带等。






3


公示语的语言风格



了解公示语的功能 特点和信息状态


,


翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇 词性


选择。英语公示语广泛使用各类词汇


:





3. 1


名词的大量使用



表示“静态”意 义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词


,


直接、准确 无误地


显示特定信息


,



:


Conference


Center


会议中心、


Food&


Beverage


餐饮部、


Business


Center


商务中心、


Director


经理、


Roadwork


正在施工、


Toll Gate


收费站、


Regist ration


注册


登记等。






3. 2


动词、动名词的使用



限制性、强 制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词


,


将公 众的注意力


集中在要求公众采取的行动上。


< br>Keep


Silence


保持安静、


Slow


减速行驶、


No


Parking



禁停车、


NoSpitting


严禁随地吐痰、


No Dog Pooping


严禁狗便等。






3. 3


词组、短语的使用



动词短语、名词短 语大量应用于公示语


,


其结构简短


,< /p>


易于识别


,



O pen


Now


现在营业、


Check


In


入住登记、


Drive-in Cinema


汽车影院、


Duty Manager


值班经理、


Game Reserve


野生动物保护区、


Meter Parking


记时收费停车场等。






3. 4


缩略语的应用



公众和旅游者最常接触 和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示


,


一目了< /p>


然。







IDD


国内直播、


DDD


国际直播、


i


旅游咨询、


P


停车场、


F


&B


餐饮服务、


YHA


青年


旅舍、


sq


广场、


cnt r


中心、


VIP Suite


贵宾候机室、


ENTDepartment


耳鼻喉科等。






3. 5


严格禁用生僻词汇


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 05:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626697.html

生活中的翻译的相关文章