-
词语指称意义及蕴涵意义的确定
【摘要】由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、
句法结构、思维方式、文
化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义和蕴
涵意义并非易事。通过
对词语的指称意义与蕴涵意义的分析、在翻译过程中常见问题的分
析,揭示了翻译中词
语指称意义和蕴涵意义的再现问题。按汉英对应词的指称意义、蕴涵
意义的对应关系进
行例举
,
从而论证
汉英对应词文化指称意义和蕴涵意义在词汇研究、
翻译和外语教学中
的重要地位。
【关键字】汉语、英语、指称意义、蕴涵意义
【
Abstract
】
Due
to
differences
in
various
characteristics
between
English
and
Chinese
in
terms of phonetics , vocabulary ,
syntax , ways of thinking , and culture . It is a
hard nut to
crack
to
reproduce
referential
meaning
and
connotative
meaning .The
paper
is
intended
to
analyze
the
word
referential
meaning
and
connotative
meaning
and
some
problems
in
the
process
of
translation
,
and
reveal
the
reproduction
problem
of
the
referential
meaning
and
connotative meaning in
the translation . In connection with the
distinction between referential
meaning
and connotative meaning , the role that
corresponding word chinese-english cultural
referential
meaning
and
connotative
meaning
plays
in
vocabulary
research
,translation
and
foriegn language teaching .
【
Key
words
】
Chinese , English ,
Referential meaning , Connotative meaning
< br>【引言】在不同的语言里
,
不同的历史条件下
,
不同的情景中
,
每一词
汇除其基本指称意
义
(
concept
ional meaning
)
外
,<
/p>
都会得到独特的语义
,
带有民族文化特色
的、陶冶性情的蕴
涵意义
(
conno
tative
meaning
)
。民族文化的异同
,
反映在词汇上。词汇和文化密不可分
,
并深深烙上了各民族悠久而丰富的历史文化烙印。因而
,
正确
理解和运用词汇离不开对
文化蕴涵意义的分析。
一、
指称意义
指称意义是指“词的确切和字面意义”。词语指称意义
(referential m
eaning)
为
语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,
翻译的基本要求是再现指称意义。
指称
意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。词语的指称意义往往具有多重
性,即一个词语具有几种不同的指称意义。而词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依
据
之一。要想在具体翻译时正确理解和表达词语的指称意义,就应该结合词语所处的具
体搭
配关系和语言环境进行全面、周密的分析。如:
1
1
、他是我的父亲。
He is my father
.
2
、这姑娘是漂亮。
This girl
is
really beautiful.
3
、此人是书就读。
This man reads
every book he can reach.
4
、是可忍,孰不可忍?
If this can be tolerated,what cannot?
5
、是古非今
Praise the past
to condemn the present.
“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表
示判断。第二句中的
“是”
必须重读,
表示
“的确,
实在”
。
第三句中的
“是”
表示
“凡是
”
。
第四句的
“是”
< br>意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”
意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。
二、
蕴涵意义
蕴涵
意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社
会文化。词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意
义也不尽相同。如:
??只因生得妩媚风流,满学忠都
送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。(曹雪
芹《红楼梦》)
a)
… because of their glmorous looks and
affected manners, were universally
known by the nickname of Darling and
Precious.
(
David Hawkes
译)
b)
But on account of their good looks and charm they
were nicknamed Sweetie and
Lovely.
(杨宪益,戴乃迭译)
“香怜”和“玉爱”这两个名字的
蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫
妇和
Hawke
s
都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英语昵称将其译出。颇有异曲同
工之妙。
三、翻译中常见的问题
1
、不顾具体语境
有时候,我们在翻译时,会忽略其所在的具体语境。如:
美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知了。
翻译一:
The aggressive
intentions of the American imperialists are none
but
Si-ma-zhao
’
s
heart which is known to every pedestrian.
在上面这句译文里出现了“
Si-ma-
zhao
’
s heart
”。中国人
可能知道这是讲的“司马
昭之心”。但是外国人就不定懂了,首先,对于那些不了解中国
历史的人来说,他们可
能连司马昭是谁都不知道。第二,就算他们可能知道司马昭,那么
司马昭之心到底是在
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:入学申请表
下一篇:出国留学推荐信中英文范文.doc