关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语翻译常用词汇.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-10 05:15
tags:

-

2021年2月10日发(作者:tuscan)


Accord


和解或和解协议


,



reach an accord


达成和解协议


,accord and satisfaction


和解与


清偿等。



Accused


被告


Accuse d


通常指刑事案件的被告


,


民事诉讼的 被告称为


Defendant;


而申索案


件中的被索偿的一方称为


Respondent(


答辩人。< /p>



acquire


acquire


指对公司的购买


,


收购

,


我们通常所说的


M&A,


即是< /p>


acquire


的名词


acquisit ion



merger


的缩写。如


The foreign investor has acquired more than 10 PRC


domestic enterprises engaging in related industries within a year.


外国投资者一年内并


购中国境内关联行业的企业超过

10


个。



Acquittal


罪名不成立刑事案件经审讯后


,


被告罪 名不成立被释放


,


称为


“The accused is


acquitted”



Acquittal


是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的

< p>
“acquit”


一文。



Act


act


作为

< br>,


与不作为


forbear


相对 应。如


:Notwithstanding anything contained in this


Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the


Commission to act or forbear from




Action


诉讼


,


相当于


suit



lawsuit,



initiate an action


提起诉讼


,win an action


在诉讼中


获胜


,defend oneself in an action


在诉讼中为自己辩护等。


Adjourn


休庭


,


押后法庭在聆讯途中暂时休庭


30


分钟


,


称为


“adjourned for 30 minutes”


。如


要将聆讯押后再排期重审


,


称为


“adjourned to a date to be fixed”



Admission


admission


意思是采纳


,


采信


(


证据


,


如< /p>


The defendant challenged the admission of the


evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.


被告以证据没有相


关性为由反对法院对其予以采信。



Adopt


adopt


的最常见含义 是采用


,


通过


,



adopt a law


通过一项法律


,adopt a proposal


采纳一个建议等


,


这种用法在法律英语中也 较为常见。另外


,adopt


在法律英语中可能


会用到一个含义是收养


,



adopt an orphan according to law


根据法律规定收养孤


儿。



Affect


affect


是普通英 语中最常见最普通的单词之一


,


意思是影响

,


通常用在口语和非正


式的场合中。但在法律英语


,affect(


本义没有改变


,


仍然是影响


,


确实非常正式的用法

< br>,


通常不能用


influence


等单词替换。如


The failure of either party at any time or times to


require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later


time to enforce the same.


任何一方在任何时候未要求另一方履行本协 议任一条款


,



在不影响其以后强制执 行该条款的权利。



Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为


Affidavit,

< br>而以真诚发誓所签署



的证供称为


Affirmation,


两者的格式用词有些分别


,


但主要作用相同。



Affiliate < /p>


affiliate


是法律英语的常见单词之一

< br>,


意思是关联方


,


关联公司


,


也可以


associate



connected person


表示。如


“Affiliate” means any person or company that directly or


indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a


Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such


Party.“


关联公 司



指直接或间接控制一方


(


包括其母公司或子公司或受一方直接或间


接控制


,


或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。



Agent


agent


也是法律英语 中常见单词之一


,


意思是代理人


,


代理商


,


通常指商业代理

< br>,



果指非商业性质的代理


,< /p>


如替别人出席会议等


,


则可用

< p>
proxy


。例


:Nothing in this


Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed


to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint


venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.


参考译



:


本协议的任何内容或本协 议任何条款的履行


,


无意表示、亦不应被理解为任何一


方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、


雇主或雇员。


Allegation


声称诉讼陈词中 未经证实的声言


,


例如


:The Plaintiff alleged that his loss was due


to the Defendant’s breach of contract,< /p>


原告声称他的损失是被告违约所引致。


Allegation


是名词。



Applicable


applicable


在法律英语中的意思是可适用的


,


如例句


:If any one or more of the


provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith


shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the


provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.


如果本


协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款


,


根据任何适用法律在任何


方面是无效的、不 合法或不能强制执行的


,


视为该条款从本协议中删除。



A right of audience


发言权



Assault


殴打


,


侵犯以武力侵犯他人的行为


,


称为

< br>Assault,


一般性质的殴打


,

称为


“Common


Assault”;


严重者称为


Aggravated Assault;


未经许可触摸他人身体


,


可以被控非礼


,


称为


Indecent Assault




As is


现状


“As is”


意指



现状



。常用于物业买卖 的合约中


,


指物业的现状。


“The


property is and will be sold on an “as is” basis …”


即物业将会以其现状出售。又如


deliver the house as is.


按照房屋的现状交付房屋。


The software is provided as is.


按软


件现有状况提供软件等。



As of


as of






截止

< p>








的意思。有些中文参考 书对


“as of”


含义的解释是


不对 的


,


它们把


as of


解释为从



开始


,

< p>
相当于


since




Asset


asset


的含义是资产 、财产


,


不仅包括动产


,


不动产


,


也包括可以动用的资源。如


fixed asset


固定资产


,floating asset


流动资产


,Asset and capital verification


清产核



,asset management


资产管理等。



Assign


assign


是法律英 语中常用单词之一


,


意思是转让


,


也可以指受让人


,


通常指权利的

< p>
转让。如


assign the rights to a third party


。把权利转让个第三方。又如


Without the


prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement


to any other party.


未经委托方事先明确的书面同意


,


代理方不得将本协议转让给 任何


第三方。



Attach


attach


在普通英语中的含义是依附


,< /p>


粘贴


,


在法律英语中指扣押财产。


Attach the


property


扣 押财产。


Attachment order


扣押令等。



Bail < /p>


保释刑事案中的疑犯或被告


,


可以暂时被 释放。保释可以是有条件的


,


也可以是


无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报


到等。



Balance of Probabilities


可能性较高者这是民事案件中举证的标准


,


法庭对原告和被告所提出的证据


,



为 那一方的可信性较高


,


便会判处该方胜诉。相对刑事案而言


,


民事案中败诉的后果


一般都只是经济利益


,


所以法庭对举证的要求


,

< p>
相对也较刑事案为低。


Bankrupt


ban krupt


的意思是破产


,


既可以指单 位也可以指个人破产。如


go bankrupt


< p>


,declare bankrupt


宣布破产


,adjudicate sb. Bankrupt


判决某人破产等。



Beyond a reasonable doubt


无合 理疑点这是刑事案件中举证的标准


,


控方向法庭提出的证据


,


必须是在合理


的情况下并无疑点


,


法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言

,


较为严重


,


< br>证标准的要求也因此而较民事案严格


,


如果法庭认为证据 有任何疑点


,


都会将疑点的


利益


“benefit of doubt”


归于被告。



Bind


bind


在普通英语中的含义是包扎


,


粘合。在法律英语中含义是约束


,


对< /p>



产生约


束力。如


the agreement binds all the parties to it


协议对各方均有约束力


,bind sb. to do< /p>


使某人负有做



事情的义务等。



Binding


有约束力的


“binding”


通常的解释是连结一起


,


但法律上则多用作有约束力的


,




:This provisional agreement is a binding contract


。这份临时协议是有法律约束力

的。



Board of directors/supervisors


board of director s/supervisors


分别为董事会和监事会


,


是公司的重要权力或监督


机构。


Board


在法律英语中的含义是委员会


,


如果没有特 别说明


,


一般指董事会


,


如果


是单独的董事、监事


,


可以分别以


director



sup ervisor


表示。


Body Corporation < /p>


法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织


,< /p>


例如


:


根据公司


条例注册成立的有限公司


Limited Company,


可 以拥有资产


,


可以向外借贷


,


可以提出控诉


,


也可以被申索。法人团体没有 自然的死亡因素


,


所以必须经法律


程序 才可以将它消除。



Breach


b reach


的意思是违反


,


侵犯


,


通常指违反合同、协议等。如


If Party A materially


breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this


Contract or claim damages for the breach of contract.

如果甲方实质性违反本合同


,


乙方


或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。



Burden of Proof


举证责任无论是刑事或民事 案件


,


提出控诉的一方


,


都负有举证的责任


,


即是向法


庭提出证据


,


支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下< /p>


,


向法庭举证是主控和原


告的责任


,


但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后


,< /p>


再被受害人以民事追讨赔偿


,


则在


有关的民事诉讼中


,


如果被告否认他对受害人 的损失需要负上赔偿的责任


,


被告便有


责任向法庭举证


,


支持他的抗辩。



返回顶部



C


Call


call


在普通英语中意思 是呼唤


,


召集


,



call the board meeting


召集董 事会。另外


在法律英语中通常为催促


,


催款。如


The seller issued a notice of call to the buyer to


urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to sel ler.


卖方向卖方


发出催款通知


,< /p>


要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。



Capital


capital


是法 律英语中的常见单词


,


意思是资本


,< /p>



current capital


流动资本


,


authorized capital


授权资本


,capital reserve


资本公积


,capital investment


资本投资等。



Cause of Action


诉讼理由提出诉讼


,


必须要有合理的事实根据


,

< br>缺乏合理的诉讼理由


,


对方不但可


以向法庭请求剔除有关的诉讼


,


同时可以要求赔偿浪费了的律 师费及其它费用。



Caution


警诫词执法人员


(


警察及海关人员等在拘捕疑犯时


,


提醒疑犯保持缄默的权利的


警告说话。执法人员在 没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词


,


可能不会被法


庭接纳为有效的证供。



Certified Copy


核证副本指经律师或其它合资 格人士核证的文件副本


,


核证副本都有核证人的


签署和核证日期


,


以确认该副本进行了核证

< p>
,


除特别声明必须用文件正本的情况外


,



证副本一般都视为有效的文件。



Chamber


办公室诉讼律师和法官的办公室


,


称为


“Chamber”


。诉讼程序中有部份的聆讯是


在法官的办公室中进行的


,


称为内庭聆讯


”hearing in chambers”,


内庭聆讯



只准许当事人及其法律代表出席。



Charge


收费


,


控罪


,


抵押


,


押记


Charge


可以是名词


,


也可以是动词


,


它包含了多个不同 的解



:1.


是提供服务的收费


,



:Legal Charge


律师收费


;2.


是刑事控罪


,



:This case has


more than one charge


这案件包含多于一项的控罪


;


3.


是借贷的抵押


,


:The company charged its property for the loan


这间公司以其


物业作为借款的抵押


;


4.


是对法定债务人的物业的押记


,


用以偿还有关的法定债务。



Circumstance


circumstance


在普通英语中指环境


,


情景。在法律英语中指 法官予以定罪量刑的


情节等。如


aggravating/mi tigating circumstance


加重


/


减轻情节


,legal circumstance


定情节等。



Claim


claim


在法律英语中的意思是索赔


,< /p>


诉求


,


既可以作名词

,


也可以作动词。如


claim


damages


要求损害赔偿金


,claim on the insurance


进行保险索赔


,reject a claim


拒绝一


项索赔请求等。



Communication


communication< /p>


在这里不是抽象意义的交流


,


沟通


,


而是商业往来中的具体讯息


,


书信


,


包括来往函电


,


信件信件等。如


Notices or other communications required to be


given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.


一方根据本协


议要求 发出的通知或其他书信应以中文书写。


Company


com pany


是法律英语翻译中最常用的单词之一


,


意思是公司


,



contro lling/holding company


控股公司


,parent company


母公司


,limited liability


company


有限责任公司


,com pany limited by shares


股份有限公司


, listed company


上市


公司等。



Composition


composition

< p>
在普通英语中的常见意思为作文


,


结构

< p>
,


在法律英语中的意思为和解


协议


,


指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如


In case a


settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors,


the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition


reached by and between both parties.


经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件


,


法院应当根据双方当事人和解协议的内容


,

< br>作出判决。



Concession

< br>concession



(


政府 授予的特许权


,


特许经营权


,



BOT project concession period


consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT


项目特


许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容


,


包括特许期限定和特许期长


度。


Concurrent Sentence


合并判决刑 事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立


,


但各项罪名的判 刑


同时执行


,


例如第一项罪的判刑是一 年监禁


,


而第二项罪的判刑是监禁两年


,


两项罪合


并判决


,

< br>被告只需要被服刑两年。



Confidential


confidential


是法律英语中的常用词汇

< p>
,


意思是保密的


,


机密的


,


相当于


secret,


但一


般不能用


secret


替换。如


Each party agrees to protect the other’s Confiden


tial


Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its


own proprietary and confidential materials.


各方同意


,


在任 何时候都以保护自身专有资


料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息。

< p>


Consecutive Sentence


连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行


,


是以连续判决执行< /p>


,


则被告需要分别


服刑

< br>,


例如一项罪被判了两年


,


另一 项罪则被判了三年


,


被告便需要连续服刑五年

< br>,


才会


被释放。



Consideration


对价


,


约因合约是订约方自愿建立的法律关系


,


是一方以有价值的代价或者承诺


以换取对方的承诺或代价


,< /p>


这些合约中的承诺或代价称为对价或约因


,


缺乏有效的对


价或约因


,


合约便不能 成立。如


Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration


for the service rendered by Party B.


甲方同意支付


50 00


元人民币作为乙方提供服务的


对价。



Consolidation


consolidatio n


也是法律英语中的一个重要词组


,


意 思是合并


,


兼并


,

即若各干企业


合并成一个新企业


,


原企业解散


,


亦即新设合并


,



Neither Party may assign this


Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to


any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization


involving the assigning Party.

任何一方未经另一方事先书面同意


,


不得转让本协议的


全部或部分


,


除非转让给涉及转让方的因兼 并、合并或其他重组而产生的任何公


司。



Construction


construction


在普通英语中的最常见含义是



建设


,


构建


”,“construction of the


country”(


国家建设。在法律英语中


,construction


也有一个常见含义


,




解释



通常指


对法律、条例、判决或其他法律规范的含义和适用所作的 说明


,


相当于


interpretat ion


。如


construction of the contract in accordance with the law(


根据法 律规定


解释合同


,strict construction of the law(


对法律的严格解释等。我们在使用时要注意

区分


,


不能看到


construc tion


就当做



建设



理解。



Construe


construe


是法律英语中的重要单词

,


意思是解释


,


即对法律、合同等 法律文件的


内容作出解释


,



interpret


意思相同。如


A waiver by one of the parties at any time of a


breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not


be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the


other party.


一方在任何时候放弃追究另一方违反 本协议任何条款或规定的行为


,


不应


被 视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。



Contempt of Court


藐视法庭是一种严重的 罪行


,


可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭



命令、违反对法庭作出的承诺


,


妨碍司法公正等行为。



contribution


contribution


是公司法中常用的一个单词


,


意思是出资


,


不同于 其在普通英语中的


意思


(


贡献、投稿、 捐赠


,



When a Party (the “Disposing Party” wishes to transfer all


or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written


notice (the “Notice” to the other Party (the “Non


-


Disposing Party”.


一方


(“


转让方



欲将


其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时


,


应向另一方


(“


非转让方



提供书面通



(“< /p>


通知





Contributory Negligence


分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度


,


需要分担部份 疏忽


的责任


,


他所获得的赔偿额也会相 对地减少。



Copyright


版 权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利


,


版 权在作品完


成后便自动产生及受法律保护


,

毋须经过任何注册程序


,


但必须为原创作品才拥有版


权。



Counterclaim


反申索


,


反诉在民事诉讼中

,


被告对原告作出申索


,


而该申索 的事实和理据与原告


的申索是有关连的


,


反申索是一项独立的申索


,


所以原告必须对反申索作出适当的 响



,


例如进行抗辩等。



Creation


creation

< p>
有两个意思


,


一个创造


,


通常出现在有关知识产权的法律中


,



invention


and creation


发明创造。另一个意思是创设


,


通常指权利的设定< /p>


,



The effect of all this


is that, on the creation and sale of the Bankers’Acceptance, the Borrower receives a sum


of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of


money.

全部这种做法的效果在于


,


在设立和售出银行承兑时


,


借方收到一笔钱款


,


而在


以后的到期日


,


借方付还一笔略 高的钱款。



Customs


很多人 望文生义


,


看到这个单词


,

< p>
直接把它理解成为



风俗


,


惯例


”,


而忽略了其形式

< p>
是复数。


Custom


在法律英语中有

< p>


惯例、惯例法



的意思


,



custom and usag e(



例、习惯法。但


Customs


用作复数时


,


在法律英语中指海关


,



customs

declaration(


报关


,customs duty (


关税


,


有时候也可以直接 用


customs


表示关税


,cust oms


officer(


海关官员等。



Custody


保管


,


监护


,


拘留一般而言


,Cu stody


这个名词是指对对象的保管或拥有


,


但在家事


法中


,Custody of Children


是指对未成年子女的监护权


;


而在刑事案件中


,


则指对被告


的拘留。



返回顶部



D


Damages


damages


在法律英语中表示损害赔偿金


,


要注意 用的是复数形式


,


如果用单数


,


则表示损害。如


incidental damages


附带损害


consequential damages


间接损害


claim damages for the breach of contract.


因违约要损害赔偿金等。

Debenture


debenture


的意思是债券< /p>


,


通常指的是无担保债券。如


bank debenture


金融债券



bearer debenture


不记名债券


coupon bank debenture


附息票金融债券


customs


debenture


海关退税凭单等。



Declaration


declaration

< p>
在法律英语中常用作申报


,


customs declaration


报关


,export


declaration


出口申报


,income tax declaration


个税申报等。



Decree


法庭判令法庭聆讯后所作出的判令


,


可以分成暂时性判令


“decree nisi”


和永久性


判令


“decree abs olute”,


常见于离婚呈请的程序。一般而言


,

< p>
法庭颁出


decree nisi



,



指定的期限过后


,


除非收到反对


,


否则都会颁出永久判令。< /p>


Deed


契约是一种特别的合约


,


须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效


,

< br>契约


上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。



Defamation


诽谤非法破坏他人名誉的行为


,


口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构


成民事索偿的理据或者刑事罪行。



Defence


抗辩刑事或民事案件中的被告


,


否认有关的指控 或申索


,


同时提出反对的支持事


实。< /p>



Delegate


delegate


在法律英语中的意思是转让


,


通常指义 务的转让


,



:In accordance with


the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”, the consent of the


creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.


根据中华


人民共和国


(


以下称



中国< /p>



法律


,


义务的 转让须取得债权人的同意方可生效。



Dependant < /p>


受养人是指某人的某些家庭成员


,


需要依 靠这个人提供的经济来支持生活


,


如果


这个人因意外死亡


,


他的受养人因而遭受损失

< br>,


是有权追究责任


,


要求赔偿有 关的损


失。



Discharge < /p>


discharge


在法律英语中的常用含义有两个


:



履行


,


侧重于对具体义务的履行


,



当于


fulfill,



He discharged his obligations after the call of the c reditors


。他在债权人


的督促下


,


才履行了自己的义务。



免除


,


即免除他人的义务或债务。


His liability to


pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy


。他对 银行的借款偿还义


务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出


,discharge


的两个含义是截然相反的


,


因此


,


我们在理解和翻译它的含义时


,


应当放到上下文中


,


不能望 文生义。一般来说


,



果主语是自己< /p>


(


如例证


1,


就 理解为履行


,


动作由别人发出


(


如例证


2,


则理解为免除。

< br>Disclaimer


弃权


,


否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益


,


如果这项权益是以书 面确认


,



这份文件称为


Disclaimer


。此外


,

也可以是指对某个声称或指控作出否认的



行为。



Discovery


discovery


在法律英语中指的不是发现


,


而是证据的开始


,


是英美法中审判 程序的


一个环节


,


通常为


evidence discovery,


也叫


evidence disclosure. Discovery of documents


披露文件 在民事诉讼的程序中


,


原告和被告都需要向法庭及对方披露其所 持有


关于该案件的所有文件


,


基于公平 、公开和公正的法律原则


,




所有与案有关的文




都需要披露


,


而不是只披露对自己有利的文件。



Discretion


discretion< /p>


在法律英语中的意思是裁量权


,


自由决定 权。如


Either party may, at its


sole discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or


under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.



同的任何一方都可 以自行决定全部或部分转让本合同


,


或转让本合同项下的利益和


权益


,


但应提前通知合同另一方。



Dissolution


dissol ution


通常指


(


公司等解散


,



The JVC becomes bankrupt or is the subject of


proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on


business or becomes unable to pay its debts as they become due.


合营公司破产


,


或因资


不抵债而进入清算程序或解散


,


或终止其业务


,

或无力偿付到期债务。



Distraint

< p>
封租租客拖欠租金


,


业主可以根据租约条文向法庭 请求封租令


,


将租客留在物业


中的物品 充公拍卖


,


偿还所拖欠的租金和封租的费用。

< br>


Distress


distress


在法律英语中的常用意义为扣押物


,



abuse the distress


滥用扣押


物< /p>


,distress sale


扣押物出售等。



Domicile


住所是一个人定居的地方

< br>,[


住所


]


< br>[


居所


]


不同

< br>,


每一个人只可以有一个住所


,



却可以多于一个居所


,


住所可以是以 出生地为住所


,


也可以自行选择移居的住所

,


也可


以是法律界定的住所。



Draft


draft


在法律英语中 通常有两个含义


,


一个是起草


,



draft a law


起草法律


, draft a


contract


起草合同等。另一个意思是汇票


,

< p>
如承兑汇票也可以是


honor a draft,


开具汇


票可以说是


issue a draft


等。



Due


due


在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等


,



Upon expiration or


termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier


distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately


due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to


Distributor.


参考 译文


:


本协议到期或终止时


,


经销商作为



供应方



经销商的身份应立


即终止


,

< p>
即使经销商被明确允许赊销付款


,


双方的欠款也均 应即时得到清偿。



返回顶部



E


Effective


effec tive


在法律英语中的常见含义是有效的


,

< br>生效的


,



Notices given by personal


delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt


shall be acknowledged in writing by the receiving party.


通知在专人送达之日视为生效


,


但收件方应书 面确认已收到通知。



Encumbrance


encumbrance


在法律英语中的意思是财产或权利负担


,


包括担保


,


租赁


,


扣押等。



“Enc umbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,


mortgage,c harge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-


off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including


any relevant restriction imposed under the relevant law.“


权利负担



包括期权、收购


权、优先权、抵押、押记、 质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信


托安排或其他担保、或股权、限制


(


包括有关法律规定的任何有关限制。



Enforce


enforce


在法 律英语中的意思是执行


,


通常指依靠法律的强制力强制执行等。 如


The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect


its right at a later time to enforce the same.


。任何一方未要求另一方履行本协议任一


条款


,


并在不影响其以后强制执行该条款的权利 。



Engagement


enga gement


的通常含义是从事


,


在法 律英语中的特殊含义是聘用


,


相当于


r etain,



Either party has the right to terminate the engagement by providing written


notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either


party has received notice of termination.


任何一方都有权在向对方发出书面通知后终

< p>
止本聘用协议


,


聘用在另一方收到终止通知后即视 为终止。



Enter into


enter into


仅仅用在法律英语中

,


且通常在合同中出现


,


表示合同 的订力。如


The


contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.


合同


由甲乙双方于上海订立。< /p>



Entrust


entrust


的含义是委托、信托。如


entrust loan


委托贷款


,entrust lease


委托租



,entrust the property to a fund


把财产委托给基金进行管理等。


Equity


equity


的意思是股权


,


既不同于股票


,


也不同于出资


,


而是股票或出资所代表的权



,



equity interest


权益


,equity transfer agreement


股权转让协议


, private equity


非上


市公司的股权等。



Estoppel


不可反言是


“St op”


的意思


,


法律上不容许否认经已 作出的行为


,


或者不容许



引申某项违反公平原则的争辩。



Exclusive


exclusive

是法律英语中出现频率较高的一个单词


,


意思是专有的、独 享的


,



exclusive agent


独家代理商


,exclusive jurisdiction


专属管辖权


,exclusive contract


专买


或专卖合同


,e xclusive license


排他性许可


,exclusive right


等。



Execute


execute


是法律英语中常用也是比较容易出错的单词

< br>,


通常理解为合同的签订


等。如


the contract shall take effect upon its execution


合同自签订之日起生效。很多


人容易把它理解为执行

< p>
,


这是错误的。但


execution

< p>
的确有执行、履行的意思


,


如果它


与表示一段的时间状语连用


,


那肯定是执行、履行的意 思


,



in the course of the


execution of the contract


在合同履行过程中。



Ex Parte


单方在公平的原则下


,


诉讼的程序一般都是以双方


“Inter Parte”< /p>


形式进行


,


即是与


讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下


,


例如对申请人有人身


或财物安全的迫胁


,


或者不让对方有机会毁灭证据等


,


是可以容许以单方形式进行 。


例如以单方传票向法庭申请禁制令


,


禁止对方将子女擅自携离香港。返回顶部



F


False Imprisonment


非法禁锢非法禁锢是 一种刑事罪行


,


也是一种侵权行为


,< /p>


不单是指将受害人拘禁


的行为


,


同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行


,< /p>


可以


被警方控诉


,


也可以被受害人追讨赔偿损失。



Fiduciary Duty


诚信责任公司董事和受托人等


,

因为其身处位置


,


对委托人或有关的受益人都负

< p>
有诚信的责任


,


基本上


,


诚信责任就是不能以位或权而谋私


,


凡 事均以委托人的利益为


前题。



Financing


financing

的意思是融资


,


不是金融


(fin ance,


也不是形容词经济的


(financial,


注意把


三个单词区分开来。如


project financing


项目融资


, financing man ager


融资经



,financin g decision- making


融资决策等。


Forthwith


forthwith


在法律英语中的含义是立即


,< /p>


马上


,


相当于


i mmediately,


但由于法律英语


文体的庄重性


,


一般不用


immediately

< p>
替换。如


During the valid term of this


Agreement,if any party changes its address at any time it shall forthwith notify the other


party in writing of such change.< /p>


在本协议有效期内


,


若任何一方在任何时 候变更其地址


,


应立即书面通知另一方。又如

< br>:The outstanding sum should be settled forthwith.


应该


立即清还所欠的款项。其实


,


所谓立即


,


可以理 解为最短的合理时间。



Frivolous


琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由


,


或者被告的抗辩 理据


,


如果是


Frivolous < /p>



屑无聊


,


对方 可以根据高等法院规则向法庭申请


,


将该申索或抗辩剔除


,


并索



取诉讼费。



Futures


futures


也可以称得上是一个经济词汇


,


其含义是期货。对于这个单词


,


比较 容易


望文生义理解成



未来

< p>
”,


而忽略了其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表


示期货


,


即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品 或证券、外汇等


,



futures


sales(


期货交易


,future s contract(


期货合同


,futures market (


期货市场等。另外


,futures



身单独使用也可以指期货合同。



返回顶部



G


Garnishee


第三债务是法定债务人的债权

< p>
,


例如在银行中的存款


,


出租楼宇所得的租金等。


如果败诉的一方


,

并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿


,


胜诉一方便可以向 败诉方


的第三债务发出扣记令


,


要求从 该第三债务中取得获判的赔偿。



Grace


grace


是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词

< br>,


意思是


(


还款宽限期


,



day of grace, grace period


宽限期等。



Guarantee


保证保证人


(G uarantor


承诺当某人不作出某指定的行为时


,


例如不依期还款


,


便


负 责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立


,


称为


Deed of


Guarantee




返回顶部



H


Hearing


聆讯案件在公开审讯前


,


法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述


,


聆讯


一般都在内庭形式进行


,

< br>与案无关人士不得列席。



Hearsay evidence


传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据


,


只是听取其它人的转述


,


或者呈交由< /p>


他人制定的文件


,


例如收费单据等。



Hereby


古英语中较为典型的一个


,


表示



在此


,



”,


如< /p>


we hereby reaches this agreement



们谨达成如下本协议


,With all that stated, we hereby advise as follows


通过对以上事实


的说明


,


我 们提出如下建议


….



Honor


honor


通常用在票据法中


,


表示对票据的承兑


,


all the instruments to be


consistent with one another to be honored


所有的票据都要彼此 符合才能得到承



,honor a bill


承兑汇票等。



返回顶部



I


Implied term


默示条款在合约中并没有明文订立 的条款


,


但因为事实的需要


,


法例的规定或者


有关行业的惯例


,


在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中


,


虽然没有 订明雇员必须


尽忠职守


,


勤力工作


,


但其实这些条件


,


经已默示在合约当中


,


被视为有效的条款。

< br>


Indemnify


indemnify

< p>
是法律英语尤其是合同中一个常用单词


,


意思是补 偿、赔偿


,



compensate(


补偿的含义要广泛。如


Each party shall indemnify the other from any and


all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in


this Article.


一方如果违反其在本条中的任何保 证而使另一方发生损失


,


应向损失方做


出赔偿。



Infant/minor


infant


的一般含义是婴儿


,


但 在法律英语中表示未成年人


,


相当于


m inor.



the


contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.


Information


information

< p>
在法律英语中的基本意思是



诉讼





控告

< br>”,


它常被翻译为



检察官


起诉书





检察机关的起诉书


”,


有别于



公诉书


”(i


ndict ment




大陪审团起诉报



”(presentment


等。注意


:


这里的


information

< p>
是可数名词。


Infringement


侵犯权 利一般指侵犯了他人的民事权利


,


多用于知识产权的侵占行为。 例


:Using


a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the


owner’s proprietary right.


盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。



Injunction


禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为 或不行为


,


受禁人必须遵从命令的指示


,


例如不可以接近某人等


,


或者清除所 有非法僭建物等


,


不理会禁制令等于是藐视法庭


,


可以被判罚款甚至监禁。



In question


under consideration; being discussed about


即< /p>



在考虑中的或议论中的



某事、某


问题


,


可译成








”,


比如



该事项


”,


可译为


“the matter in question”,


这是合同中长


用的专业词组。



Instrument


文书


,


文件处理法律事务及作为证据的文件


,


例如股 份转让时用的转让文书


(Instrument of Transfer




Inter alia


其它以外在法律文件书信中


,


经常会出现这个拉丁词


,


意思是在



当中列出这一



”,

< br>即是尚有其它事项。



Interim order < /p>


暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令


,


例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时


性赡养费令


(Interim Maintenance Order,


在案件审理后


,


法庭再判定永久性命令


,


以取


代该暂时性命令。



Interlocutory


中途的指令法庭在诉讼过程中发 出的指令


,


例如指定双方在


14


天内交换文件清




,


或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。



Intestacy


无遗嘱逝世后没有留下遗嘱


,


死者的遗产便须要按照


<<


无遗嘱者遗产条例


>>




,


但在进行遗产分配之前


,

在该条例中指明合资格的人


,


应先向高等法院的遗产承办< /p>


处申请成为死者的遗产承办人


(Administrator,< /p>


然后负责分配死者的遗产。



Intra vires


权力以内得到授权行事


,


必须在权力范围以内进行


,


才算是合法的行为

< br>,


并没有得


到授权而进行的事项


,


都属于权力以外


( ultra vivres




Ipso facto


事实使然单以行为或事实本身所产生的效果


,


便已经可以对事情作出判断。


Issue


发出


,


争论点


,


子嗣


Issue


可以作多方面的解释


,


例如


:


1.

< br>发出


,


签发


:This writ was issued more than one year.


这份传 票是在


1


年多以前


发出的


,issue an order


签发命令


,issue a notice


签发通知


,issue stock


发行证券


,issue a


draft


开具汇票等。



2.


争论点


:The issue of this action is the date of the contract.


这案件的争论点是合


约的日期


,issue at/in law


法律上的争点


,issue of fact


事实上的争点等。



3.


子嗣


:None of his issues will be benefited from his estate.


他的子嗣都不会在其遗


产中得益。



返回顶部



J


Joint and several


joint and several


是一个常用词组


,


意思 是连带的


,



joint and several liability


连带


责任


,


又如


a warranty,representation,undertaking, indemnity, covenant or agreement on


the part of two or more persons binds them jointly and severally.


两人或两人以上对其


所作的保证、陈述 、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。



Joint tenancy


联权两人共同拥有一项物业


,


可以以联权的形式拥有


,


亦可以以分权的形式


(Tenancy in Common


拥有。联权拥有物业


,


一般人称为



长命契


”,


联权形式是双方共


同拥有物业的全 部


,


当其中一方逝世后


,


剩余的一方便独自拥有该物业。返回顶部



K


Kickback


Kickback


在法律英语中是



回扣



的意思


,


是指将已经收取的款项作部分返还


,



指采取秘密方式或强迫而为之。如


:Bribes and kickbacks are unlawful.


贿赂和回扣是


非法的。



King’s peace



可译为< /p>



国王和平





公共秩序


”,


是英国法中历史内涵丰富的术语。例


:Though


King, son and grandson, were all died in one day, still the King’s


peace should hold over


all England.

虽然国王及国王的子孙都将在某天死去


,


而国王和平将在全 英格兰继续


!


Knowledge


Knowledge


是名词


,


在法律英 语中有着特定的含义。它的意思是



知道


,


明知


”,



对某一事实或情况的认识。反义词是


ignorance(


不 知。



返回顶部



L


Lapse


失去时效在商议的过 程中


,


所给予考虑的时限过后


,


有关的提议也失去了效力。



:This offer will be lapsed automatically after the time limit.


这项要约在期限过后


,


便


会自动失效。



Leave


许可


Leave


这个词一般解作



离去


”,


但法律 上则用作为法庭的许可


,



:It is


necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time.


时限过后


,


必须得到法


庭的许可才可以将文件存盘。< /p>



Letter


letter


是法律英语中常见的一个单词


,


可以作为信函的 意思


,



comfort letter


安慰



(


政府或公司律师出具的证明公司良好的证明


,attorney lette r


律师函


,


但更多的时



,letter


应当理解为




,



En gagement letter


聘用书


, conformation letter


确认书


,


letter of intent


意向书


,letter of compliance


符合规定证明等。



Liability


释义


:liab ility


的意思是责任


,


通常指因违 反法律或合同规定的义务而导致的民事


责任。如


legal liability


法律责任


,contractual li ability


合同责任等。


Liability


的形容词



liable,


通常用在


be liable to do



be liable to sb for sth


结构中


,



“Fac e Amount”


means in respect of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity,


and in respect of a Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person


is contingently liable to pay t


o the Beneficiary.“


票 面金额



对银行承兑汇票而言


,


指到期


时应付持票人的金额


,


对跟单信用证而言


,


指发行人可能应付受益人的最大金 额。



Lien


lien

< p>
是法律英语中的一个专门用于


,


意思是留置


,


但有时在法律文件中可能会对


其含义作出扩 大性的定义


,



“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation,


security interest, assignment, encumbrance, lien (statutory or otherwise, title retention


agreement or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or


any other arrangement or condition that in substance secures payment or performance of


an obligation.“

留置权



指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、 出质、质


押、担保物权、让与、债务负担、留置


(


法定或其它方式的、保留所



有权协议或安排、限制 性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条


件。



Limitation


释义


:lim itation


的常用含义是限制


,


如 责任限制


,


可以说是


limitati on of liability



Limitation


在法律英语中的特殊含义是时效


,



lapse of limitation


已过时效等。



Limitation period


时限民事申索案件


,


一般都有一个指定的时限


,


时限过后


,


必须要得到法庭的特别

< br>批准


,


才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷 时限为


6



,


但涉及契约的


纠纷则有


12


年时限


,


雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行


,


而其它受


伤索偿的时限则有


3


年。



Liquidated damages


定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额


,


当被告收到了传票



,< /p>


如果他照该指定赔偿额付款给原告


,


原告 便再没有申索的理据


,


案件也就因此而完


结。



Liquidation


liquidation


在法律英语中通常指企业的清算


,



If a receiver, manager or other


custodian (interim or permanent of the Collateral or any part thereof is appointed by


private instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation,


sequestration, extent or other process of any court becomes enforceable against of with


respect to the Debtor or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-10 05:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/626671.html

法律英语翻译常用词汇.的相关文章